本章將參考兩個對外漢語課本 Far East Everyday Chinese 和 Practical Audio Visual Chinese。兩個課本系列首次出版皆為 1999 年,但有不斷的更 新版。本論文參考的 Far East Everyday Chinese 為 2016 年出版,而 Practical Audio-Visual Chinese 則是 2008 年出版的第二版。

根據其前言,Far East Everyday Chinese 的宗旨以「真實生活語料為 主」,好讓學生能達到「與人溝通的目的」。此課本並聲稱,在語用上「考 慮到學生語言習得的因素」。Practical Audio-Visual Chinese 的前言同樣指 出對於學生學會日常用語和「語用技巧」的目的。因此,筆者希望能看到 針對「真的」和「其實」的篇章和語用功能的說明。

因為 actually 頻率最高的漢語翻譯為「真的」和「其實」,所以筆者 決定分析該詞在上述兩個課本中如何呈現。而筆者所要特別要注意的是該 詞的篇章和語用說明。筆者將本章分為兩節,先討論 Far East Everyday Chinese,其次再探討 Practical Audio-Visual Chinese。

第一節 Far East Everyday Chinese

一、其實

「其實」第一次出現在 Far East Everyday Chinese 的第三冊。其定義包 括三個英語近義詞和一個例句:

其實:actually, as a matter of fact, in fact - 這件事看起來很複雜,其實很簡單

(Yeh, 2016:116) 從以上我們可以看出,「其實」不但翻譯為 actually,也翻譯為 as a matter of fact 和 in fact。根據游雅 (2016) 欣和 Wang et al. (2015),雖然 actually 接近「其實」的用法,in fact 卻比較接近「事實上」。的確,根據 Oh (2000) 和 Aijmer (2008),雖然 actually 通常用意來否定預期並指出對比關係,但 in fact 通常為進一步闡述標記,用以補充發話者前提的斷言。因為 actually

84

和 in fact 乃表示不同的篇章和語用功能,所以筆者主張,該課本不應該這 麼輕易地將 actually 和 in fact 這兩個詞放在一起。參考「其實」的例句「這 件事看起來很複雜,其實很簡單」,筆者判斷發話者是用「其實」來否定 舊信息「複雜」,而用「簡單」來代替,比較接近反預期標記,而非進一 步闡述標記。

第三冊則對「其實」提供了一個較為詳細的說明,並提供例句:

「其實」在動詞前或主語前,表示「其實」後面的情況是「真的」:

- 例 1: 像很多酒店公關、伴遊什麼的,這類工作其實都是非法的色情 勾當。

- 例 2: 我女兒看起來很高,其實她今年才十二歲。

- 例 3: 那兩家公司沒有糾紛,其實只是一場誤會。

(Yeh, 2016:120) 雖然說明「在動詞前或主語前,表示「其實」後面的情況是「真的」沒有 太大問題,但筆者認為該說明過淺,也太短暫,並未提供任何篇章或人際 功能之解釋。可惜的是,該說明下面的三個例句皆表示「其實」的反預期 的態度和對比功能。例如,例 2 和 3 皆用「其實」來表達對於「十二歲」

和「誤會」的反預期態度。但是,這些語用態度與篇章功能,皆未出現於 上面的解釋說明中。因此筆者主張,該課本對於「其實」的解釋不應該只 有語義功能,更應該包括其篇章和語用功能。

二、真的

「真」單獨出現在 Far East Everyday Chinese 的第一冊,該解釋僅提供 兩個近義詞和一個例句。

真的: Very; Truly

- 房租一個月五千塊,真便宜。

Rent at five thousand dollars a month is really cheap。

(Yeh, 2016:143)

「真」在第一冊經常充當程度狀語,如「真好看」或「真好吃」,加強「真」

後面信息的程度。雖然在解釋說明中的「真」其近義詞為 very 和 truly,但 參考其例句之英語翻譯 Rent at five thousand dollars a month is really cheap

85

可看出「真」卻被譯為 really。筆者認為,如果在例句要使用 really,就應 將 really 也列入定義中的近義詞之一,才不會造成例句的英語翻譯與詞彙 的英語解釋的前後不一。

「真的」到第二冊才出現,但課本並未提供定義。唯一的對於「真的」

的解釋卻是附在「實在」的說明中:

The speaker uses「實在」to express a feeling that the thing is not happening as he/she expected, but the fact is actually like this. If the speaker feels that the other party has doubts, he/she will use「真的」to emphasize it is like this indeed.

Example: 我真的很想去看,可是實在抽不出時間來

I really want to go, but I cannot spare any time indeed。

(Yeh, 2016:153)

從以上的說明,我們能看出,該課本將「真的」的功能視為指向受話者的

「疑問」(doubts),用以強調小句的真實性。筆者認為,雖然該說明適當地 指出「真的」的語意和篇章功能,但該課本不應該將如此重要的說明列入

「實在」的附帶說明中,而應特別將關於「真的」的語意和篇章功能的說明獨立 出來,並提供例句和練習。

第二節 Practical Audio-Visual Chinese

一、其實

「實在」出現在 Practical Audio-Visual Chinese 的第三冊,提供與 Far East Everyday Chinese 類似的定義:

「其實」: actually; in fact; as a matter of fact - 老玉說他會做飯,其實他只會烤麵包

(王淑美, et al., 2008:116) 以上的「實在」的說明中,同樣地提供三個近義詞 actually、in fact 和 as a matter of fact。例句「老玉說他會做飯,其實他只會烤麵包」中的「其實」

用以否定「做飯」的真實性(假象),以「只會烤麵包」代替(真相),並指 出新舊信息的對比關係。相對於 Far East Everyday Chinese 的是,Practical

86

Audio-Visual Chinese 任何說明都未提供,連語意說明都沒有。學生只能從 課本中的例句推斷「其實」的功能,如下兩例:

偉立:我當然支持民主黨的候選人,我覺得他們競選時答應選民的事情, 比 較容易做到。不像有些候選人只是文宣做得好,政見聽起來不錯,可是好好 地想想,就會發現其實都做不到。

偉立:對!我最討厭這種人。我覺得我雖然由鬼,可是我頭腦好, 又溫柔,怎 麼沒有人發現呢? 大家都只看外表。

建國:誰叫你總是不修邊幅? 其實你一點也不醜。如果你把鬍子刮乾淨,打 扮一下,還可以算帥哥呢!

(王淑美, et al., 2008:265) 以上我們能看出「其實」在句內和句首位置。第一句的「政見聽起來不錯,

可是好好地想想,就會發現其實都做不到」指出「說到」和「做到」的對 比關係,否定政客會真正的做出其政見。句首的「其實你一點也不醜」用 來表達反預期態度,否定「偉立」認為自己醜的預設。筆者主張,雖然上 兩例句能推斷出「其實」的反預期功能,課本應該直接加以說明。不然,

學生很容易忽略其篇章和語用功能,並導致誤用。

二、真的

「真」出現在 Practical Audio-Visual Chinese 的第一冊,只提供一個近 義詞 really:

真: A: really

真是一個好人

He’s really a good person

(王淑美, et al., 2008:105) 雖然漢語句「真是一個好人」中的「真」為程度副詞,但因為本例缺少聲 調和上下文,我們不知道 really 是否表示重音突出,並不知道 good person 為新信息還是舊信息。因此,學生有可能把He’s really a good person 中的 really 理解為強調 a good person 的真實性狀語強化詞,而非程度副詞。為 了避免任何誤會,英語例句中的 really 應該位於 good person 前面當狀語,

87

He’s a really good person。僅透過上面近義詞的解釋和例句,學生無法 知道 really 究竟是程度副詞,還是狀語強化詞。因此,筆者建議課本應詳 細解釋「真」為程度副詞,再進一步解釋其命題強化的功能,而非全依賴 一個英語近義詞。

Practical Audio-Visual Chinese 缺少「真的」的說明。「真的」從第三 冊起開始出現,但只有提供一個漢語例句,及其英語翻譯句:

張:如果真的找不到人幫忙,就打電話給我吧!

Chang: If you really can't find anybody to help, then give me a call!

(王淑美, et al., 2008:280)

第三節 建議

檢視 Far East Everyday Chinese 和 Practice Audio-Visual Chinese 之後,

筆者發現兩個課本系列都缺少針對「真的」和「其實」的篇章和語用說明。

再者,筆者認為課本所提供的英語近義詞,如「其實」之 actually 和 in fact 與「真的」的之 really,實際上皆有著本身與漢語不盡相同的篇章和語用 功能,很可能導致學生困擾和對與這些生詞的誤用。

因此,筆者在此提出三個建議:首先,我們認為對外漢語課本應該提 供副詞的篇章和語用功能之說明,包括常出現的句法位置、發話者態度和 篇章銜接功能。其次,課本提供篇章標記的例句時,因為牽涉到篇章中前 提的話語,所以應該提供上下文,而不只是單句而已。最後,對外漢語教 材不應該單獨使用英語近義詞,作為新詞的定義,而應使用英語敘述來詳 細解釋其功能,如下例:

88

其實: (副詞/adv)

Core Meaning: 其實 is an adverb used to introduce factual information.

Usage: 其實 is generally used in the beginning of a sentence to signal that the speaker is about to correct a previous statement or introduce generally unexpected or surprising information, similar to actually. It might be used to signal that the following information is dispreferred.

Examples: A: 我好開心,今天終於要去迪斯尼了!

B: 其實,你妹妹今天不舒服,要等下個禮拜才去。

Example Explanation: In the above example, we can see that Speaker A is excited to go to Disney that day. Speaker B has to tell her the unfortunate news that her little sister is not feeling well, so they have to go next week instead. Here, 其實 is doing two things: First, it is signaling “counter-expectation”, with the following information (下禮拜才去) being the truth, countering Speaker A’s false expectation (今天要去). 其實 is also signaling to Speaker A that the following information is dispreferred – that is, she may not like what is about to be said!

89

在文檔中 英語「Actually」的語篇與人際分析對其漢語翻譯的影響 (頁 96-102)