• 沒有找到結果。

仿造成語組成詞的語義變化

第五章 仿造成語對俄語詞彙語義的影響

第一節 仿造成語組成詞的語義變化

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

並舉出因成語仿造而新增語義的俄語詞彙。第二節則探討組成詞的新語義是否能滲透至 其所屬的構詞族,讓整個構詞族具有英語語義的痕跡。

第一節 仿造成語組成詞的語義變化 壹、 組成詞的非派生式新義

成語仿造經常會造成外來語義對俄語的滲透,原因可歸為語義的「凸顯原則」和「民 族性」:語言使用者在接觸某詞彙時,最先認知且最熟悉的單位必定是最突出的中心意 義,中國學者張小平將此稱為認知規律的凸顯原則,並認為此原則通常會發揮制約效果,

使語言使用者在挑選仿造成語的組成詞時,往往會先想到與外語詞彙中心意義相同的對 應詞。152例如:俄語使用者在仿造英語成語 green technology(綠色科技)時,首先想到 的俄語詞會是中心意義與 green(綠色的)相同的 зеленый,而非對應於其引申義的 экологический(環保的),所以就構成了仿造成語зеленые технологии,而非 экологические технологии。然而,由於語義經常常具有民族性,兩種語言幾乎不存在任何「等值詞」

(эквивалентные слова)。也就是說,成語組成詞 green 和 зеленый 會在英俄文化中各自 發展出不同的次生語義,所以兩者語義並非完全等值。語義的空缺勢必會造成借用,而 成語仿造有如搭起英俄語之間的橋梁,讓 green 語義(環保的)能夠藉此進入 зеленый 的語義結構。

事實上,語義仿造的可能性和成語類型有關,這通常會發生在一組成詞用於「非自 由意義」的組合型成語(如 green technology 的 green)。這種意義只會在特定語境下(即 固定詞組)顯現,容易帶有獨特的「語義民族性」,所以經常透過成語仿造而進入接受 語的語義系統。相較之下,融合型成語和接合型成語的組成詞均已去語義化,成語的整 體意義無法由各組成詞的意義解釋,所以俄語在仿造這兩類成語時,不可能借入其組成 詞的語義,而僅能吸收成語的整體意義。

有鑑於此,本節將選出研究語料中的組合型成語,討論其非自由意義是否已跟著仿 造進入俄語。必須注意的是,由於語義仿造比其他外語影響形式(如借詞)更來得隱晦

152 張小平,〈當代外來概念詞對漢語詞義的滲透〉,《世界漢語教學》,第 2 期,2003 年,頁 49。

154 Zabawa, Marcin. “English-Polish Language Contact and Its Influence on the Semantics of Polish,” Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Europa. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008. p.158.

155 Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1940.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

貳、 俄語對英語語義關係的吸收

英俄語的語義學都強調原始語義和次生語義之間經常存在泛化(генерализация)、

窄化(специализация)、隱喻(метафорический перенос)或換喻(метонимический перенос)關係。英語詞義隨成語仿造進入俄語時,俄語同時吸收了該詞新舊義之間的 語義關係,以下便一一探討這幾種語義關係,並詳列研究語料中新增語義的組成詞。

一、 泛化與窄化

語義的「泛化」和「窄化」表示指涉範圍的改變,兩者都牽涉到上下義位的變化,

與「屬─種」(род-вид)有關。語義泛化指的是「中心義素不變,限定義素減少,造成 語義擴大,即由下位義升為上位義,由種概念升為屬概念」。156舉例而言,подозревать 可以表示「懷疑」和「猜想」,「懷疑」的義素包含「某人認為某事不好」和「某人認為 某事可能」,而「猜想」只保留了前者,相比之下限定義素減少,所以是「懷疑」的語 義泛化。相反地,若限定義素增加,則會造成語義窄化,由上位義降為下位義,由屬概 念降為種概念,例如 шляпа 的現代語義「帶簷女帽」,即是由舊語義(帶簷帽)增加限 定義素(女用的)而發生語義窄化。

語義泛化和窄化可由圖 5-2 和 5-3 說明,兩圖的語義發展皆由 A 範圍(虛線圓)到 B 範圍(實線圓),如箭頭所示。圖 5-2「語義泛化」的 B 範圍包括 A 範圍(A<B),表 示在中心義素不變的前提下,限定義素減少而造成指涉範圍擴大,由稱「種」轉為稱「屬」。 相反地,圖 5-3「語義窄化」的 B 範圍包含在 A 範圍內(A>B),限定義素增加後,語 義受到較大限制而產生窄化現象,由上位概念的「屬」變成下位概念的「種」。

圖 5-2 語義泛化 圖 5-3 語義窄化

156 高守綱,《古代漢語詞義通論》,北京:語文出版社,1994 年,頁 144。

A

B A

B

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

本研究蒐集的語料中,這樣的語義關係並不常見,且集中於語義泛化。例如:俄語 банк 一詞根據《俄語語源詞典》157,是在彼得大帝時期從義大利語 bancho 借入(法語 可能為中介語),原指「兌換貨幣的檯子」,後來隨著國際貿易頻繁而擴大為「金融信用 機構」,進行各種金錢和證券交易活動,主要也供民眾存放貨幣。一九八○年代,英語 成語 data bank(資料庫)、gene bank(基因庫)、seed bank(種子庫)進入俄語,分別構банк данных、банк генов (генный банк)、банк семени 等仿造成語。《新俄語詞彙 1990》

也收錄банк продовольствия(food bank,食物銀行)、банк одежды(clothing bank,衣 物銀行)(見例 71)等類似成語。當時 банк 大量受到此類仿造成語的影響,於是吸收了 英語 bank 的語義,從原本僅稱「存放貨幣的地方」,新增語義「某種非貨幣物資以及資 料、信息的存儲及存儲設施」158,限定義素明顯減少,由下位概念轉為上位概念。因此,

банк 在現代俄語中大幅增加搭配能力,出現許多新的詞語搭配,如 банк терминов(術 語庫)、банк культур(培養菌庫)(見例 72)。張會森更發現該詞還能與指人名詞搭配,

банк ученых(人才庫)、банк женихов(求婚者庫)。例(73)的情境為俄國女士徵 婚時,驕傲地說自己收到很多求婚者的訊息,多到能夠形成「求婚者庫」。這些例子不

僅顯示 банк 受英語影響而有「語義泛化」的現象,更說明該詞在俄語中已擴大使用,

甚至在語用範圍上超過英語,出現英語不曾出現的詞語搭配。

(71) Мы могли бы расширить сеть специальных столовых для одиноких и престарелых, открыть «банк одежды» для остро нуждающихся. (Из-вестия, 21.12)159

我們可以增加獨居者或老人專用的食堂,替亟需的民眾開設「衣物銀行」。

(72) Вот специалисты и создали целый банк культур углеводородокисляющих бактерий и бактериальных сообществ. (Роснаука подвела итоги года //

Московский Комсомолец, 09.12.08)

於是,多位專家建立了烴氧化菌和細菌族群的培養菌庫。

(73) У меня сложился неплохой банк женихов. (Огонек, №4, 1995)

157 Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2004.

158 張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999 年,頁 148。

159 Новое в русской лексике. Словарные материалы-1990. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2004.

C. 44.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

我手中就形成了一個不錯的求婚者庫。160

俄語парк 一詞根據《俄語語源詞典》161,是在十八世紀從法語 parc 傳入俄語。當 時俄國因受浪漫主義的影響而出現許多景觀公園,其中包括著名的亞歷山大公園

(Александровский парк)。當時建造的公園多為皇族或貴族所有,向大眾開放的公園一 直要到十九世紀才出現。後來,俄語парк 又受到英語成語 national park(國家公園)、

amusement park(遊樂園)、science/technology park(科學園區)的影響,分別出現 национальный парк、парк развлечений、технологический парк 等仿造成語,使得 парк 不再只是狹義的「景觀公園」,而是擴大指涉範圍後成為上位詞,泛指任何有目的性的

「公園或園區」,「屬」概念下包含許多「種」概念,如景觀公園、國家公園、遊樂園、

科技園區、植物園、動物園等等。當代俄語中,語義泛化的 парк 多用於科技領域,如 науно-индустриальный парк(科技工業園區)、ИТ-парк (ИТ-технопарк)(科技園區)、

промышленный парк(工業園區)(例 74)等。西伯利亞城近郊更設有 Академпарк(學 術園區,或稱Академгородок)(例 75)。

(74) Также CIC планирует участвовать в создании технопарков и промыш-ленных парков в России. (China Investment Corporation намерена нарас-тить инвестиции в Россию // ПРАЙМ, 24.05.14)

中投公司也計畫參與俄羅斯科技園區和工業園區的建造。

(75) 20 мая в конференц-зале магистратуры прошла лекция для учёных, рези-дентов Академпарка и будущих магистрантов (Открылась площадка для публичных лекций в новосибирском Академпарке // Сиб.фм, 26.05.14) 5 月 20 日在研究所會議室,為學術城學者、訪問學者和準研究生準備了一 場演講。

二、 隱喻與換喻

隱喻和換喻皆屬於語義的轉移(перенос значения),原先表示某一事物,轉而指稱

160 例子取自:張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999 年,頁 148。

161 Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. М.: Дрофа, 2004.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

相關的另一事物。隱喻關係是建立在兩事物的「相似處」(сходство),可能是形狀、位 置、特徵或功能等方面的相似162,如лента 語義「傳送帶」便是基於形狀相似,由原始 語義「帶子」派生而來;сильный 原始語義「強壯有力的」因特徵相似,而發展出「馬 力大的」語義。相較之下,換喻關係是建立在兩事物的「接近處」(смежность),如Москва решила вывести свои войска.(俄羅斯決定撤軍),以國家首都 Москва(莫斯科)代替 俄羅斯政府,又如Вся аудитория смеялась.(哄堂大笑)以地點 аудитория(講堂)表 示位於講堂的聽眾。

隱喻和換喻是人類思維普遍存在的機制,張小平曾指出「任何語言中語義演變大多 包含隱喻和換喻兩種方式」。163在我們蒐集的語料中,英語的隱喻和換喻關係多能被俄 語接受,讓仿造成語的組成詞新增語義,進而增強搭配能力。

(一)隱喻

隱喻是研究語料中最常見的語義關係,顯示人類思維(或說是英俄語)的共通現象:

「隱喻的存在不只因應所許,更是因為沒有它不行,它為人類思維和語言所固有的」。164 中國學者馬清華也指出,「有些理據以譯借(loan-translation)[即仿造]方式傳播開來,

從而取得了普遍隱喻的例的資格」。165根據研究語料,這種隱喻關係多出現於政經和科 技領域的成語,成語組成詞吸收了英語的隱喻關係。

政經領域的語義隱喻化(метафоризация)多以「功能或特質相似」為基礎,如 Большая дубинка(Big Stick,巨棒外交)的 дубинка。美國前總統老羅斯福(Theodore Roosevelt)於一八二三年公布名為 Big Stick(巨棒外交)的外交政策,指的是美國對西 半球的積極軍事干預。棒子 stick 基於「功能相似」而隱喻派生出新義:「在國際關係中,

利用軍事力量或侵略行動達成目標或結果」166,表示不惜手持「巨棒」,要脅他人以達 成自己的目標。俄語在仿造 Big Stick 而構成 Большая дубинка 後,也借入了 дубинка 的

162 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. C. 94.

163 張小平,〈當代外來概念詞對漢語詞義的滲透〉,《世界漢語教學》,第 2 期,2003 年,頁 49。

164 Гак В.Г. “Метафора: универсальное и специальное.” Метафора в языке и тексте. М., 1998. С. 12.

165 馬清華,《文化語言學》,南昌:江西人民出版社,2006 年,頁 86。

166 OED Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

隱喻義「蠻力政策」。167研究發現,新增語義的дубинка 除單獨使用外(見例 76),也能 添加定語說明其特徵,如例(77)以 информационная дубинка(資訊巨棒)表示透過「資 訊戰」的蠻力手段達成目的。

(76) Брюссель "плохо рассчитал", в результате РФ и Путин с помощью "ду-бинки" сумели добиться своего. (Российские СМИ об остановке евроин-теграции Киева: цена оказалась слишком высока // Главред, 22.11.13) 歐盟「往壞處想」,認為俄羅斯和普丁能因此藉「巨棒」達成所願。

(77) Они видимо рассчитывают использовать «информационную дубинку»

как средство воздействия на суд. (Председатель Кассационной Коллегии Верховного Суда РА Георгий Акаба считает необоснованными претензии Генпрокуратуры // Апсныпресс, 18.10.11)

看來他們考慮使用「資訊巨棒」的手段來影響判決。

仿 造 成 語 демографический/информационный взрыв ( demographic/information explosion,人口/資訊爆炸)的 взрыв 也屬隱喻的例子。英語成語 demographic explosion 是形容二戰後的「人口激增」現象,information explosion 則是指知識日新月異、訊息量 急速增加。由於激增速度有如「爆炸」般猛烈,因此 explosion 也以隱喻派生出新語義

「快速或突然的顯著增加或發展」。168該語義關係透過仿造成語進入了俄語,使得俄語 詞взрыв 增加新語義:「指某現象變得普及、大規模且對社會有極大影響」。169研究發現,

該語義使взрыв 大幅增強搭配能力,甚至出現許多英語沒有的搭配詞組。如例(78)中,

взрыв преступности(犯罪爆炸)形容犯罪率激增。例(79)的 неологический взрыв(新 詞爆炸)指現代媒體中存在大量新詞。

(78) Получим взрыв преступности. (сейчас в России приходится 2100 пре-ступлений на 100 000 населения, в Швеции 15 000, в Германии 7400).

(Вместо одной полиции - три // Право.ру, 12.11.13)

167 Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Аз-буковник, 1997.

168 OED Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com>

168 OED Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com>