• 沒有找到結果。

第三章 英語原型成語和俄語仿造成語的比較

第三節 小結

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

仿造成語的術語取向。

首先,多數仿造成語的語義之所以沒有明顯的發展,原因可歸於俄語成語的特性。

第二章曾詳細討論成語的幾項特點,如尚斯基指出成語為再現、現成的語言單位,且語 義、成分和結構通常會固定不變。語言使用者對成語的認識,一般並非是靠逐字分析成 語組成詞,最後拼湊出總合的意義。相反地,成語是以一種「現成」不可拆分的語義單 位,烙印在使用者的腦海。因此,除非使用者刻意逐字解釋成語,或是有意識地將成語 用於特別語境,否則成語語義通常會比詞彙來得穩定許多,不容易改變其語義結構。有 鑑於此,我們認為成語在進入不同的語言環境後,仍然會保留成語的這項特色,造成許 多仿造成語的語義變化不大,多數仍然保留英語成語的原義。

除成語的原先特色之外,俄語中源自英語的成語也具有影響性的特徵。在日益國際 化的世界中,許多知識領域實際上是漸漸「美國化」和「英語化」,大量英語術語開始 滲透各種語言的經濟、社會、醫學術語,例如:нулевое решение(zero option,零方案,

「去核武政策」)、белые воротнички(white collars,白領階級)、массовая культура

(mass culture,大眾文化)、рыночная экономика(market economy,市場經濟)等等。

英語成語在進入其他語言後,仍然必須稱呼相同的事物或概念,確保術語可以在各種語 言間流通無礙,不會造成知識分享與術語溝通的中斷或困難。

第三節 小結

無論是研究借詞或仿造成語,語言學家都會著重討論來源語和接受語單位之間的差 異。本章透過質化與量化的研究方法,探討英語成語在透過仿造進入俄語時,會經過哪 些種類的外形和內容改造,希望能掌握外來單位移植俄語時的變異機制,找出英俄語之 間的語法及語義差異。

透過「外形變異」的研究,我們發現過半數的仿造成語屬於「精確型」,即原型成 語和仿造成語的成分和結構可以完全對應。這種成語的結構通常為「形容詞+名詞」,

所以能夠推斷英俄語在該結構的成語組成上並無太大差異。除此之外,許多英語成語在 移植俄語時,會經過一定程度的外形改造,包括:(1)「詞類轉換」將英語「名詞1+名

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2」改為「形容詞+名詞2」;(2)「詞彙改變」添加、縮減、替換成語的前置詞或名詞;

(3)「詞序變化」將英語的前位修飾改為後位修飾;(4)「詞彙化」以俄語豐富的構詞 手段,改變英語成語的結構。

仿造成語的另一項同化指標為「語義發展」,部分成語有語義放大或縮小的現象,

兩者皆可分為「義項增減」和「語用範圍」的變化,前者表示仿造成語只借用原型成語 的某一義,或是在俄語中發展出不同語義,指稱俄國獨特的事物或現象。後者則指仿造 成語的指涉範圍會隨語言環境而異,或是沒有借入原型成語的延伸用法。然而,仿造成 語的語義其實並不如其外形般容易產生變異,也不像借詞一樣經常有語義放大或縮小的 情形。研究語料中僅有 3.2%和 3.6%的仿造成語分屬語義放大和縮小,其他九成以上都 沒有明顯的語義發展,原因在於成語本身的「語義固定性」,且源自英語的仿造成語多 為術語,導致仿造成語的語義發展並不如預期活躍。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y