• 沒有找到結果。

現代俄語中的英語仿造成語研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "現代俄語中的英語仿造成語研究 - 政大學術集成"

Copied!
155
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文. 指導教授:張珮琪博士. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. ‧. 現代俄語中的英語仿造成語研究. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 碩士班研究生:王上豪. 中華民國一○四年一月.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(3) 致謝頁 這本論文之所以能夠完成,首先必須感謝我的指導教授張珮琪老師。當初在 碩一上過「詞法學」後,就毅然決然請老師指導,覺得必定能從老師身上學到很 多東西。論文書寫之初,經過許多次的撞牆期,來來回回改了數十次,老師也不 厭煩地提供許多研究意見,也會如人生導師般給我以後出路的建議,我也更愛聽 老師爆系上的掛!其實,也很對不起老師,原本可以兩年就畢業的我跑去實習半 年,害得老師時常得犧牲假日,最後又搞得老師需在短時間內修改我的論文,所 以一方面很感激老師,一方面又很對不起。同時,也感謝彭桂英老師和王怡君老. 政 治 大. 師的指教,讓這本論文更加完整。. 立. 在此,也要感謝我的俄文啟蒙老師歐茵西(我都稱她為台灣俄文界的彭蒙惠) ,. ‧ 國. 學. 謝謝她讓我踏上俄文研究這條路。也特別謝謝相當可愛的熊宗慧老師,總是讓我 去她的深宮(真的很隱密的研究室)放肆,也鼓勵我繼續學習俄文,才讓我下定. ‧. 決心從台大外文系到政大斯語所!也要感謝政大的索奧加老師,讓我上了那麼有 用的學術俄語課,也很有耐心一對一指導,修改我的俄文摘要。也要謝謝所上的. io. sit. y. Nat. 同學:莊舒萍、郭怡君、蔡季芸、曾惠芬、許皛翎和何泰樺,很高興認識你們!. n. al. er. 也要謝謝總是陪伴在我身邊的謝博任(他堅持要放他藝名 Andrei Catallena. i n U. v. Yura Venus)和林俊甫,他們總是像損友般約我出去玩,在我寫論文時在背後大看. Ch. engchi. 「甄嬛傳」和各種韓劇,尤其是最後幾個月不斷出遊,又有每天吃不完的火鍋。 他們總是會聽我大吐苦水,最後還是以奇特的方式安慰我: 「吃鍋啦,沒什麼好說 的」、「去玩啦,要不然勒」,但這總能讓我卸下一切壓力,忘卻論文遇到的瓶頸, 只好跟他們說:「去 X 啦,謝謝!」 最後,謝謝一路拉拔我長大的父母,謝謝他們總是默默支持我想做的事(但 他們說只是因為說不動我),希望我沒有讓他們失望! 半夜執筆要寫下一路上曾伸出援手的人,腦中卻閃現太多貴人,實在難以一 一向他們道謝,最後只能一句謝謝,表達我由衷的感激。.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(5) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i. i n U. v.

(6) 目錄 第一章 緒論...................................................................................................................... 1 第一節 研究動機 .............................................................................................................. 1 第二節 研究目的 .............................................................................................................. 3 第三節 研究意義 .............................................................................................................. 3 第四節 研究材料 .............................................................................................................. 4 第五節 研究步驟與方法 .................................................................................................. 5 第六節 研究限制 .............................................................................................................. 6. 立. 政 治 大. 第二章 理論基礎與文獻回顧 .......................................................................................... 7. ‧ 國. 學. 第一節 俄語成語學的發展與基本概念 .......................................................................... 7 第二節 成語仿造的界定與類別 .................................................................................... 15. ‧. 第三節 成語仿造相關文獻回顧 .................................................................................... 25. sit. y. Nat. n. al. er. io. 第三章 英語原型成語和俄語仿造成語的比較 ............................................................ 31. i n U. v. 第一節 原型成語和仿造成語的形式異同 .................................................................... 31. Ch. engchi. 第二節 原型成語和仿造成語的語義異同 .................................................................... 38 第三節 小結 .................................................................................................................... 48. 第四章 仿造成語的組成模型和形式變體 .................................................................... 51 第一節 仿造成語的結構分類 ........................................................................................ 52 第二節 仿造成語的變體分類 ........................................................................................ 54 第三節 小結 .................................................................................................................... 73. 第五章 仿造成語對俄語詞彙語義的影響 .................................................................... 75. ii.

(7) 第一節 仿造成語組成詞的語義變化 ............................................................................. 76 第二節 仿造成語組成詞之新語義對其同根詞的影響 ................................................. 93 第三節 小結 ................................................................................................................... 100. 第六章 結論 .................................................................................................................. 103 第一節 總結 ................................................................................................................... 103 第二節 建議 ................................................................................................................... 104. 治 政 大 附錄一:現代俄語中的英語仿造成語語料 ................................................................ 117 立 附錄二:仿造成語形式變體問卷 ................................................................................ 127. 參考書目 ........................................................................................................................ 107. ‧ 國. 學. 附錄三:俄語摘要 ........................................................................................................ 129. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. iii. i n U. v.

(8) 表圖目次 表: 表 2-1. 以「語義結合程度」為標準的成語分類 ........................................................17. 表 3-1. 「形容詞+名詞」結構的精確型仿造 ............................................................34. 表 3-2. 英「名詞 1+名詞 2」→俄「形容詞+名詞 2」結構的不精確型仿造 .........35. 表 3-3. 英「名詞 1+of+名詞 2」→俄「名詞 1, I+名詞 2, II」結構的不精確型仿造 ...........................................................................................................................36. 表 3-4. 政 治 大. 英「名詞 1+名詞 2」→俄「名詞 1+前置詞+名詞 2」結構的不精確型仿造. 立. ...........................................................................................................................37. ‧ 國. 學. 英「名詞 1+名詞 2」→俄「名詞 2, I+名詞 1, II」結構的不精確型仿造 ......38. 表 3-6. 「定語關係對調」的不精確型仿造 ................................................................38. 表 3-7. 「詞彙化」的不精確型仿造 ............................................................................39. 表 3-8. blow/let off steam 及 выпустить пар 義項增減比較 ......................................41. 表 3-9. Uncle Sam 及 Дядя Сэм 義項增減比較............................................................42. 表 3-10. Banana republic 及 банановая республика 語用範圍比較 ...........................43. 表 3-11. The Law of the Jungle 及 закон джунглей 語用範圍比較 .............................44. 表 3-12. red card 及 красная карточка 語用範圍比較...............................................48. 表 3-13. round table 及 круглый стол 語用範圍比較 ..................................................49. 表 4-1. 仿造成語的結構模型 ........................................................................................54. 表 4-2. 仿造成語的構詞變體(詞綴法) ....................................................................65. 表 4-3. 仿造成語的構詞變體(合成法) ....................................................................67. 表 4-4. A+N → N+NII 和 N+NII → A+N 的句法變體 ..................................................74. ‧. 表 3-5. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. iv. i n U. v.

(9) 圖: 圖 3-1. 英語「名詞 1+名詞 2」結構的仿造方法 ....................................................... 40. 圖 4-1. 各類成語結構占全部研究語料的比例 ............................................................ 56. 圖 4-2. 成語變體的語言層面與變形手段 .................................................................... 76. 圖 5-1. 語義仿造的研究步驟 ........................................................................................ 79. 圖 5-2. 語義窄化示意圖 ................................................................................................ 80. 圖 5-3. 語義泛化示意圖 ................................................................................................ 80. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. v. i n U. v.

(10) 摘要 二十世紀中葉以降,英俄語接觸愈顯頻繁,俄語除了以音譯和轉寫方式「借用」英 語詞彙外,也開始大量以自有材料「仿造」(即直譯)英語成語。因此,本論文欲探討 仿造成語(包括半仿造成語)在俄語中同化的情形,借助詞典、電子媒體、語料庫等媒 介深入分析原型成語和仿造成語之間的形式差異,以及仿造成語在俄語中的語義發展, 判斷其語義相對於原型成語而言是擴大、縮小或不變。接著,本論文分成形式和語義兩 大研究主線,探討英語成語進入俄語後的使用情形,以及對俄語語義系統的影響。形式 方面,討論仿造成語在各語言層面(語音、詞彙、構詞、詞法和句法)出現的形式變體, 並探究各種變體出現的原因。語義方面,分析成語仿造所引發的組成詞語義變化,討論. 政 治 大. 組成詞如何吸收英語語義,而此新語義如何擴散至組成詞的構詞族。本論文預期能豐富. 立. 外語影響的研究視野,提供相關研究者、俄語教學者和學習者之參考。. ‧ 國. 學. 關鍵字:仿造成語、半仿造成語、原型成語、同化、英俄比較、形式變體、語義派生. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. vi. i n U. v.

(11) 第一章 緒論 第一節 研究動機 語言具有完整的語音、詞彙和語法系統,在各歷史時期都會有不同的特點,構成語 言的時代特色。語言也是社會環境的產物,諸如食衣住行的變化、生活價值觀的改變、 政府政策的影響等等,都會忠實地呈現在語言裡。在語言的各項要素中,詞彙是最容易 產生改變與創新的單位,新的事物與概念往往會刺激詞彙的發展與變動,而外來詞正是 引入外來事物後的產物。任何語言都將吸收外來詞視為豐富詞彙的重要手段,誠如美國 語言學家薩丕爾在《語言論》中所陳:「語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交際. 政 治 大. 的需要使說一種語言的人和說鄰近語言的或和文化上占優勢的語言的人發生直接或間. 立. 接的接觸」。1. ‧ 國. 學. 同樣地,俄語也不能免於和其他語言接觸,不斷吸收外來語以滿足自身發展的需求。. ‧. 在十一世紀俄語創立文字之初,古希臘語、拉丁語便不斷補充俄語的詞彙系統,如 логика (邏輯學)及 музей(博物館)源於古希臘語,формула(公式)及 вакуум(真空)來. Nat. sit. y. 自於拉丁語。甚至連相對封閉的構詞系統中也有許多外來詞綴,如 теле-(遠距)及-логия. er. io. (學說)源於古希臘語,анти-(反對)及 интер-(之間)則來自拉丁語。十八世紀初,. al. 彼得大帝全面實行西化後,荷蘭語、德語、法語等歐語詞彙也陸續進入俄語,這從當時. n. v i n 為數眾多的技術、藝術和建築詞彙可見一二,如 матрос(荷蘭語 matroos,水手) 、берет Ch engchi U (法語 béret,貝雷帽)、архив(德語 Archiv,檔案)。. 到了二十世紀中,隨著資訊技術的發展及全球化的趨勢,各國政治、經濟、文化交 流愈顯頻繁且密集,「美國漸漸成為中心,深植於俄羅斯人心中,包括吸引人的科技新 品、社會制度典範、經濟繁榮、生活水準、美學表現,以及文化、趣味、禮節和社交行 為等標準」2,造成大量英語詞彙開始湧入俄語,使其質與量發生前所未有的巨大變化, 如 блог(blog,部落格) 、ноу-хау(know-how,專業技能) 、браузер(browser,瀏覽器)、 ньюсмейкер(newsmaker,製造新聞的人物或事件)等借詞。 1 2. 薩丕爾(E. Sapir)著,陸卓元譯,《語言論:言語研究導論》 ,北京:商務印書館,1964 年,頁 173。 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. С. 110.. 1.

(12) 相對於詞彙而言,俄語成語(фразеология)為較封閉的語言系統,但是在近二十 年來也開始出現大量的外來成語。必須注意的是,成語的結構不同於詞彙,很少能夠直 接透過音譯或轉寫而進入俄語,因為這樣容易造成混淆,讓語言使用者不清楚該單位的 語義和用法。因此,俄語多會選擇使用「仿造」(калькирование)來對應外來成語,也 就是以自己的詞彙模仿外來成語的結構,如 ночной клуб(night club,夜店)、сотовый телефон(cellular telephone,行動電話) 、товарный знак(trading mark,商標) 、совместное предприятие(joint venture,合資企業)等仿造成語。. 仿造成語雖是以俄語詞彙組成,但是在形式或內容上往往會有不穩定的現象。我們 發現外來成語在進入俄語時,可能會存在各式各樣的形式變體。舉例來說,英語成語 fast. 政 治 大. food(速食)不僅能構成仿造成語 быстрое питание,俄語中也存在 фаст-фуд 這種借. 立. 詞的形式。形式結構上,英語「名詞+名詞」的成語結構(如 jazz age,爵士時代)進. ‧ 國. 學. 入俄語時,可能會轉變為「形容詞+名詞」 (джазовый век) ,或者「名詞主格+名詞所 有格」(век джаза)等兩種結構。詞彙組成上,brain drain(人力外流)的仿造成語也. ‧. 有 утечка мозгов 和 утечка умов 兩種。內容語義上,仿造成語在俄語中可能會有不同 的語義發展,造成其語義有異於原型成語,如英語 my better half(另一半,指妻子或丈. Nat. er. io. sit. y. 夫)的仿造成語 моя лучшая половина 進入俄語後,內容則縮小而只用作「妻子」解。. al. 眾所周知,學生在學習外語時不能單獨背誦單字及詞義,而不理解詞彙的搭配關係. n. v i n (即詞組)。因此,對自小就學習英語的台灣學生而言,成語(固定詞組)的學習占了 Ch i U e h n c g 舉足輕重的地位,在學習俄語時不免會將英語的搭配規則當作參考。幸運的是,語言接. 觸促進了英俄語的趨同現象(language convergence),許多英語詞彙或成語已經對俄語 造成實質影響,語義借用(semantic loans)也越來越常見,於是容易有所謂的學習「正 遷移」(positive transfer),即英語知識有助於學生的俄語學習,例如:學生能以英語 high/low season(旺季/淡季)為基礎,在俄語中使用 высокий/низкий сезон 的正確搭配。. 然而,英語成語在進入俄語時,會產生形式(成分和結構)的改變,語義可能還會 異於原型成語。有鑑於此,若是學生過度依賴英語的搭配規則,而忽略英語成語適應俄 語的機制,以及在俄語中的語義發展,便容易犯下過度概括(overgeneralization)的錯 誤,例如:將英語的 public 與俄語的 публичный 視為同義,直接將 public health(大眾. 2.

(13) 保健)翻譯成 публичное здоровье(正確應為 здоровье населения),這種英俄語的「假 朋友」(false friends)便容易造成學習上的負遷移(negative transfer)。. 英語儼然已成為新一代的國際語言,俄語中隨處可見英語的影響,讓台灣學生在理 解俄語的詞彙搭配(成語)時,格外容易受到英語的影響。因此,本論文以「現代俄語 中的英語仿造成語研究」為題,主要觀察英俄語成語之間的接觸與互動,細究其語法和 語義差異,分析仿造成語的各種形式變體,更研究英語成語對詞彙語義的影響,藉此幫 助學習者深入瞭解仿造成語的形式和內容特性,避免英語的負遷移。. 第二節 研究目的. 立. 本論文之研究目的有三:. 政 治 大. ‧ 國. 學. 一、 討論英語原型成語和俄語仿造成語的形式內容差異及其原因。. ‧. 二、 分類俄語仿造成語的結構模型,探討其在不同語言層面的形式變體。 三、 研究成語仿造時所引發的組成詞語義變化,探究其對所屬構詞族的語義影響。. er. io. sit. y. Nat. 第三節 研究意義. al. n. v i n 一、供俄語外來詞研究者參考:蘇聯解體後美俄交流頻繁,英語詞彙和成語開始湧 Ch i U e h n c g 入俄語,向來以德語和法語為主要研究對象的俄國學界,亦開始從各層面研究英語的影 響。然而,多數學者將焦點放在外來詞彙,較少對外來成語進行深入探討。因此,我們 蒐羅現代俄語中源自英語的成語,歸納仿造成語的結構和語義模式,進而闡明其對俄語 成語系統的影響,對該主題提供一個新的研究方向。. 二、供俄語學習及教學者參考:台灣多數學生是以英語為第一外語,學習俄語的過 程中除母語的遷移外,第一外語(英語)對第二外語(俄語)也有顯著的影響。有鑑於 此,本論文便研究英語成語在進入俄語時,所產生的形式及內容改變,闡明英俄語的語 法、詞彙及語義差異,供俄語學習及教學者參考。. 3.

(14) 第四節 研究材料 本論文主要透過詞典、語料庫及線上媒體,蒐集英語原型成語和俄語仿造成語,作 為研究的主要材料。蒐集範圍包括各類詞組型成語(融合、接合、組合及聯合型成語), 但不收錄俗語、諺語、警語等語句型成語,最後共蒐集 307 個仿造成語。其中,為了真 實反映現代俄語中常用的仿造成語,以及這些成語對俄語的影響,本論文儘量避免陳舊 或過於專業的術語,而以一般人容易理解的成語為挑選對象,如 быстрое питание(fast food,速食) 、электронная книга(electronic book,電子書) 、белые воротнички(white collars,白領階級)。. 政 治 大. 本論文所使用的仿造成語之參考詞典、語料庫及報章雜誌如下:. 立. ‧ 國. 學. 《英俄共同成語 一、俄語部分包括: 《牛津俄語詞典》3、納烏莫娃(И.О. Наумова) 詞典》4、捷利亞(В.Н. Телия)《大俄語成語詞典》5、《新俄語詞彙 1990》、《新俄語詞. ‧. 彙 1991》 、 《新俄語詞彙 1992》 、 《新俄語詞彙 1993》6、俄語國家語料庫(Национальный. Nat. er. io. sit. 《商人日報》(Коммерсантъ-Daily)等報刊。. y. корпус русского языка) 、Яндекс 新聞網、 《消息報》 (Известия) 、 《真理報》 (Правда)、. 二、英語部分包括:《牛津英語詞典》7、《朗文現代英語詞典》8、現代美語語料庫. al. n. v i n (Corpus of Contemporary American C English, COCA)、英語國家語料庫(British National hengchi U. Corpus) 、 《紐約時報》 (New York Times) 、 《華盛頓郵報》 (The Washington Post)等報刊。. 3. 4 5. 6. 7 8. Oxford Russian Dictionary (4th Ed.). Eds. Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford: Oxford University Press, 2007. Наумова И.О. Словарь фразеологических общностей русского и английского языков. Х.: ХНАГХ, 2012. Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2006. Новое в русской лексике. Словарные материалы-1990. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2004; Новое в русской лексике. Словарные материалы-1991. Под Ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.: Дм. Буланин, 2005; Новое в русской лексике. Словарные материалы-1992. Под Ред. Е.А. Левашова. СПб.: Дм. Буланин, 2004; Новое в русской лексике. Словарные материалы-1993. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм. Буланин, 2008. OED Oxford English Dictionary. <http://www.oed.com> Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE). <http://www.ldoceonline.com>. 4.

(15) 第五節 研究步驟與方法 一、本論文之研究步驟如下:. (一)語料蒐集及語料庫的建立:我們利用上述俄語詞典及報刊雜誌,搜尋源於英 語的仿造成語,並利用 Microsoft Excel 建立研究語料庫。在研究語料庫中,我們初步列 出仿造成語的幾個參項:英語原型成語、俄語仿造成語、中文釋義、成語類型(融合、 組合、接合和聯合型)和仿造類型(仿造和半仿造) ,藉此建立仿造成語的「基本資料」。. (二)英語原型成語和俄語仿造成語的比較:首先,針對 Microsoft Excel 語料庫的. 政 治 大. 「英語原型成語」及「俄語仿造成語」兩欄位,比較兩者在形式與結構上的異同(包括. 立. 語法關係和詞彙組成) 。再來,透過英語詞典和英語語料庫,確認英語原型成語的意義,. ‧ 國. 學. 再藉由俄語詞典、俄語國家語料庫和線上媒體,觀察並比較英俄成語的語義差異。. ‧. (三)俄語詞典、語料庫和語言問卷分析:英語來源的仿造成語因屬於較「年輕」 的單位,「若只利用現有詞典略顯不足,因為詞彙通常需要一段時間,才有資格收為詞. Nat. sit. y. (Anglicization)的現象。因此,除 條」9,現有的詞典經常無法即時反映「語言英語化」. er. io. 了透過英俄語詞典查閱成語語義外,我們更利用俄語國家語料庫及 Яндекс 等搜尋引擎,. al. 並發放語言調查問卷,邀請俄語母語人士回答仿造成語的變體使用情形。再來,將這些. n. v i n 真實文本(authentic texts)分門別類,並記錄至 Microsoft Excel 語料庫的「成語變體」 Ch engchi U 工作頁。除此之外,本論文也透過上述詞典和語料庫,觀察成語組成詞因仿造而發生的 語義變化,並記錄至語料庫的「組成詞語義」工作頁中。. 二、本論文之研究方法如下:. (一)對比分析法:對比 Microsoft Excel 語料庫中的英語原型成語及俄語仿造成語, 闡釋兩者在形式結構的差異。另外,透過英俄語詞典及線上語料的交叉比對,試圖分析 兩種成語的語義差異。. 9. Furiassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. The Anglicization of European Lexis. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. p. 18.. 5.

(16) (二)義素分析法:利用義素分析法,分析成語組成詞與其他詞彙之間的語義搭配 性(семантическая сочетаемость),也以同樣方法試圖分析成語組成詞的同根詞,判斷 組成詞是否因仿造而新增語義,以及新語義是否能擴散至組成詞的構詞族。. (三)統計分析法:透過統計分析法並以圖表呈現結果,計算俄語仿造英語成語的 各種手段、仿造成語的語義發展趨勢(擴大、縮小和不變) ,以及仿造成語的結構類型。. (四)問卷調查法:設計語言問卷(見附錄二)並請俄語母語人士(以大學生為主) 判斷仿造成語的變體,以期彌補語料庫和線上媒體的侷限,盡可能囊括仿造成語的變體 形式,更真實反映仿造成語對現代俄語的影響。. 政 治 大. 第六節 立. 研究限制. ‧ 國. 學. 本論文之研究限制如下:. ‧. 一、成語語料蒐集的限制:二十世紀末至二十一世紀初,英俄語的接觸愈來愈頻繁,. Nat. sit. y. 俄語中的仿造成語不斷增加,而現有的詞典及語料庫實在無法即時收錄這些成語,報刊. er. al. n. 不夠完整及全面。. io. 雜誌的資料又受限於筆者的時間及能力,亦無法大量蒐羅。因此,在語料的呈現上可能. Ch. engchi. i n U. v. 二、成語來源判定的限制:有些仿造成語已經完全被俄語吸收,正如納烏莫娃所陳: 「許多仿造成語的結構外來性已無法感受到」 。10外來成語一旦失去異國情調後,語法及 句法特徵會漸漸符合俄語規範,此時便難以判斷其是否為仿造而來。再者,語言接觸的 過程錯綜複雜,成語在構成後可能隨著語言接觸而進入不同語言,所以難以判斷俄語究 竟是吸收哪個語言的成語,例如:我們能夠確定「丟臉」源於漢語,該成語後來進入英 語而構成 lose one’s face11,但我們無從得知俄語成語 потерять лицо 是仿造漢語或英語; 又如,俄語仿造成語 вид с птичьего полёта(鳥瞰圖)是來自法語 à vol d’oiseau,或英 語 bird’s-eye view,亦無法加以判斷。 10. 11. Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном русском языке (на материале публицистики): Монограф. Х.: ХНАГХ, 2012. С.15. 根據《牛津英語詞典》,lose one’s face 據說是在一八七六年源於漢語「丟臉」的北方話 tu lien。. 6.

(17) 第二章 理論基礎與文獻回顧 第一節 俄語成語學的發展與基本概念 壹、 俄國成語學的發展 俄語的「成語學」(фразеология)一詞源於希臘語 φράσις(выражение,短語)及 λογος(понятие, учение,概念、學說) ,又譯為「短語學」或「熟語學」 。俄國成語學的 發展大致可分為三個時期:概念萌芽期(十八世紀至二十世紀初)、獨立學科期(二十 世紀中)及現代成語學(二十世紀中至今)。. 立. 政 治 大. 一、概念萌芽期(十八世紀至二十世紀初):此一時期最重要的研究成果為「固定. ‧ 國. 學. 詞組」(устойчивое словосочетание)概念的提出。早在十八世紀,俄羅斯現代語言學 之父羅曼諾索夫(М.В. Ломоносов)在編纂俄語標準語詞典的綱要時,就明白指出詞典. выражение)12,可以說是俄語成語學的濫觴。. Nat. sit. y. ‧. 除了收錄個別詞彙外,還需記錄 речения、идиоматизмы、фразесы 等短語單位(оборот,. er. io. 一直到十九世紀中,俄國學者開始指出固定詞組的各種特徵,例如:斯列兹涅夫斯 基(И.И. Срезневский)在〈論詞和短語的構成〉(1873)13一文中,指出某些短語具有. al. n. v i n 「詞彙整體性」 (лексическая целостность) 。福爾圖納托夫(Ф.Ф. Фортунатов, 1899-1900) Ch i U e h n c g 提出固定詞組為「融合語」 (слитные речения)的概念。沙赫馬托夫(А.А. Шахматов, 1925). 14. 則提出詞組的不可分割性,將 спустя рукава(馬虎)和 от нечего делать(窮極無聊). 視為「不可分割的詞組」 (неразложимое словосочетание) 。由此可見,這時期的學者已 經注意到,固定詞組不同於一般的自由詞組(свободное словосочетание) ,並指出其特 殊的語法及詞彙結構。. 二、獨立學科期(二十世紀中):成語學在這一時期成為獨立的語言學科,開始有 12. 13. 14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 7. Срезневский И.И. “Заметки об образовании слов и выражений.” Записки императ. А. Н. СПб. Т. 22. 1873. С. 246-248. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001.. 7.

(18) 許多學者試圖提出成語分類的標準。四○年代,維諾格拉多夫(В.В. Виноградов)發表 論文〈成語學作為獨立語言學科的基本概念〉 (1946)15,建議將成語學列為獨立的語言 學科,並提出成語學的基本概念、研究問題及任務。隔年,維氏在〈論俄語成語單位的 基本類型〉(1947)16中整理法國語言學家巴利(Charles Bally)的研究,首次有系統地 從共時的角度以及語義結合性(семантическая слитность),將俄語成語分為融合型、 接合型及組合型三種,為俄語成語學確立研究基礎與方向。. 自此之後,許多學者開始投入成語的分類工作,例如:拉林(Б.А. Ларин, 1956; 1977) 17. 提出不同於維氏的分類標準,他認為應該以成語的形成歷史為標準,檢視自由詞組如. 何發展出習語性(идиоматичность)而成為不可分割的詞組,因此他只將具有習語性的. 政 治 大. 詞組納入成語的範疇。尙斯基(Н.М. Шанский, 1957)則以維氏的成語分類為基礎,提. 立. 出較為廣義的觀點,認為不具有習語性的聯合型成語也屬於成語的範疇。此外,莫羅特. ‧ 國. 18. 學. 科夫(А.И. Молотков)在研究成語的分類之餘,也致力編撰《俄語成語詞典》 (1967; 1978) ,成為成語學的一大重要參考工具。. ‧. 由上可知,俄語成語學在成為獨立的語言學科後,成語的界定與分類成為該時期最. Nat. sit. y. 重要的研究任務。多數學者均以維氏的語義融合程度為分類基礎,提出自己的修正與補. er. al. n. 各個面向。. io. 充。相較於前期學者僅提出「固定詞組」的各種特徵,這一時期已開始探討「成語」的. Ch. engchi. i n U. v. 三、現代成語學(二十世紀中至今) :七○年代後,學者不再研究成語的分類問題, 而是從句法學、語義學、語源學等語言系統的角度分析成語問題,摒棄原子主義式的研 究切入點。例如:什梅廖夫(Д.Н. Шмелев, 1977; 2006)發現許多成語的結構相近,因 此認為成語具有類似句法學的「成語句式」(фразеосхема)19,如依照「хоть+第二人 15. 16. 17. 18. 19. Виноградов, В.В. “Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины.” Лексикология и лексикография: Избр. тр. Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. С. 118-139. Виноградов, В.В. “Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.” Лексикология и лексикография: Избр. тр. Отв. ред. [и авт. предисл.] В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977. С. 140-189. Ларин Б.А. “Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов).” История русского языка и общее языкознание. 1997. С. 125-149. <http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm> Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных статей. М.: Русский язык, 1978. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. С.. 8.

(19) 稱單數命令式」的句式,可以構成 хоть отбавляй(多的是)、хоть шаром покати(一 無所有) 、хоть глаз выколи(伸手不見五指)等習語。茹科夫(В.П. Жуков, 1978; 1990) 在《固定短語的語義》20中則結合成語學及語義學,討論成語的各種「詞彙語義變體」 (лексико-семантические варианты) ,也就是成語的多義性。馬基揚科(В.М. Мокиенко) 則研究斯拉夫語族的成語語源,並出版《俄語成語:歷史詞源詞典》(1998)21。. 當代更有學者以跨學科的方法研究成語,如巴蘭諾夫(А.Н. Баранов, 2008)以不同 於傳統的方式,透過「認知模式化」 (когнитивное моделирование)中的框架(фрейм) 概念來討論習語的語義,例如:習語 без царя в голове(字面義為「頭腦裡沒有沙皇」, 轉義為「愚蠢」)的語義是由「國家」和「人」兩個框架互動而來。 「國家」在認知框架. 政 治 大. 中常會有沙皇、總統等統治階級,若該框架少了沙皇就會導致「國家」不正常運作。如. 立. 果將這種「沒有沙皇」的政府框架投射在「人」的框架上,就會形成「頭腦不正常運作」. ‧ 國. 學. 的意義。22. ‧. 從這三個時期來看,俄語成語學算是較「年輕」的學科,基本概念源於十九世紀中, 各學者對「固定詞組」的特徵說明。到了二十世紀中,維氏提出成語的分類原則,成語. Nat. sit. y. 學才漸漸成為獨立的語言學科,許多學者開始投入成語學的研究。七○年代後,學者不. al. er. io. 再單獨研究成語學,而是將成語放入整個語言系統,結合句法學、語義學等語言學科。. n. 近十年來,甚至有學者以跨學科的研究方法,讓現代成語學的研究面向更加多元。. Ch. 貳、 俄語成語的定義與特徵. engchi. i n U. v. 進行成語學的研究,首先必須瞭解成語的定義與特徵。由上可知,成語的界定會因 學者的視角而不同,如尚斯基認為成語為「再現的現成語言單位,由兩個或多個帶有重 音的成分組成,且語義、成分和結構固定(即不變)」。23茹科夫則認為,成語是組成詞 透過引申、譬喻並融合而產生的新整體單位。整體來看,多數學者均承認成語具有「範. 20 21. 22. 23. 327-330. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический справочник. СПб.: Филил-Пресс, 1998. 有關「認知模式化」的定義,請參見:Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. С. 225-250. Шанский, С. 20.. 9.

(20) 疇特徵」 (категориальные признаки)24,使得成語與「詞」和「詞組」有了區別,也是 成語學能成為獨立學科的重要原因。. 尙斯基明確區分「詞組─成語─詞」三種語言單位,他認為成語與詞組的最大不同, 同時又與詞相近的特點為「再現性」(воспроизводимость)25。同樣地,茹科夫在《俄 語成語同義詞典》中也點出「成語是言語中再現的語言單位」26,也就是說成語無法在 言談中被臨時創造,而是現成的整體單位(готовая целостная единица) 。舉例來說,成 語 водить за нос(欺騙)並非是說話者在談話中,透過個別詞彙 водить、за、нос 創造 而來,而是以同義詞 обманывать(欺騙)的方式再現於腦海。維氏認為 водить за нос 若是按字面解釋(牽著鼻子走),應將之視為可分割的自由詞組,和成語之間具有同形 異義的關係。27. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 必須注意的是,成語與詞組並非如此不同且毫無關聯,尚斯基曾指出:「大部分的 俄語成語都是由自由詞組發展而來,後者因各種因素在某一時期成為成語,以結合的整. ‧. 體單位再現」 。28這種「成語化」 (фразеологизация)的因素有很多,例如:多數的自由 詞組會因不斷地使用,深植於說話者的腦海中,最後成為現成的成語。或者,使用者會. Nat. sit. y. 淡忘成語的語源與轉義關係,使得成語漸漸成為再現的整體單位。舉例而言,英語 kick. er. io. the bucket 的語源為古時絞刑時,腳底下會先墊個水桶,桶子被踢開後就會讓受刑人一. al. 命嗚呼,於是 kick the bucket(踢開桶子)的轉義就作「翹辮子」解。後來,語言使用者. n. v i n 漸漸淡忘該詞組的語源,只記得其轉義以及整體且不可分割的外形。這樣的成語形成歷 Ch i U e h n c g 程,正好反映了莫羅特科夫指出的「自由詞組可以說是多數成語的原型」 ,即原先出 29. 現在言談或文學作品中的詞組,在經過一段時間後(通常歷時長久),可能就會成為現 成的成語單位。. 至於成語和詞的差異,尙斯基則提出「超詞性」(сверхсловность)和「重音組成」 (акцентологическое оформление)。30所謂的「超詞性」,是指成語中並沒有任何「詞」 24 25 26 27 28 29 30. Молотков, С. 17. Шанский, С. 20. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987. С. 12 Виноградов, С. 126. Шанский, С. 92. Молотков, С. 30. Шанский, С. 26-27.. 10.

(21) 的存在,因為成語的組成詞已不具有完整且獨立的意義。莫羅特科夫認為這種已經「去 語義化」(десемантизация)的詞,僅能以「成分」(компонент)31來稱呼。簡而言之, 成語在形式上雖是由多個「詞」組成,但事實上「成語為詞的等價物,只有在結構上像 詞組」 。32也就是說,成語擁有的是詞彙意義(лексическое значение),可以和詞或其他 成語構成同義關係,如 дать дуба(死)與 умереть(死)同義。「重音組成」則表示, 俄語除少數的無重音詞(如前置詞 в、к;小品詞 же、ли)或多重音複合詞(如 многообещающий、широкораспространённый)之外,多數詞彙皆由單重音組成,而成 語則具有二至多個重音,如成語 водить за нос。. 部分學者也提出成語具有「不可譯性」 (непереводимость) ,如烏沙科夫(Д.Н. Ушаков). 政 治 大. 在《俄語釋義詞典》中指出:「成語是一種語言特有的表達法,不可能逐字譯成別的語. 立. 言」 。33的確,不同民族會有不同的歷史背景及風俗文化,對同一個事物會賦予不同的形. ‧ 國. 學. 象,所以成語很難翻譯成別的語言。然而,這種「不可譯性」並非為所有成語的特徵, 因為語言具有很強的模仿能力,如同普希金所言:「俄語既擅於模仿,又能群體生活」. ‧. (Русский язык переимчив и общежителен) 。俄語常常能透過借用或仿造,模仿其他語 言的成語單位,例如:black horse(黑馬)源於英國的賽馬比賽,具有文化特殊性,但. Nat. sit er. io. 所有成語的特徵。. y. 是俄語仍能翻譯該成語,仿造成 темная лошадка 且頻繁使用,可見「不可譯性」並非. al. n. v i n 總結而論,成語具有「現成性」及「超詞性」等特徵,分別和詞組和詞產生區別。 Ch i U e h n c g 成語和自由詞組的不同處在於,前者為現成的整體單位,並非在言談中臨時創造而成, 且成語意義、組成成分及結構相對固定。另一方面,成語若與單詞相比,前者是由多個 詞組成,但這些詞並不具有完整的意義,所以應該將成語整體視為詞的等價物。另外, 成語為語音綜合體(звуковой комплекс),組成成分具有二至多個主要重音。. 參、 俄語成語的類別 成語相當複雜又富含變化,造成分類十分困難。學者常因對成語的理解不同,而產 31 32 33. Молотков, С. 20. Молотков, С. 16. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1981-1984.. 11.

(22) 生分歧的看法。維諾格拉多夫率先以成語組成詞的「語義結合程度」分類成語,多數後 輩學者也多以維氏的分類為基礎,提出修正或補充。. 維氏依照「語義結合程度」的高低,依序將成語分為融合型(фразеологическое сращение)、接合型(фразеологическое единство)及組合型(фразеологическое сочетание),而尚斯基之後又提出第四種類別──聯合型(фразеологическое выражение)。. 一、融合型成語:此類成語的語義結合程度最高,各組成詞的語義已完全結合而無 法分割。因此,成語語義難以由組成詞語義推敲,使用者只有深入成語語源,才能隱約. 政 治 大. 觀察出兩者之間的關連,但維氏認為「這種『俚俗詞源』 (народная этимология)34並無. 立. 法解釋成語的語義史和用法規律」35,僅能提供成語構成的最初背景。尚斯基因此指出,. ‧ 國. 學. 融合型成語的意義毫無理據(немотивированный),說話者感受不到其語義的派生性 (производность) 。36例如:在現代俄語中,融合型成語 перемывать косточки(說壞話). ‧. 的意義,完全無法由組成詞的意義總和(清洗果核)得知,兩者的意義已毫無關連。換 言之,融合型成語和外形相同的自由詞組之間僅具有「同形異義」關係。37. sit. y. Nat. er. io. 關於融合型成語的由來,維氏認為這是因為語言使用者為了加強言談的表達力,會. al. 對自由詞組進行拆解(дробление)或錯合(контаминация) ,消解或減弱詞組的語義核. n. v i n 心,使自由詞組「脫離原始生成的語境,讓具表達力的短語很快變成融合型成語」 。 例 Ch U i e h n g c ,刪減其語義核心(動詞 варить), 如:使用者為了讓 варить через пень-колоду 更具表達力 38. 漸漸成為融合性成語 через пень-колоду(粗枝大葉) ,使用者也慢慢感受不到自由詞組和 成語之間的語義關聯。. 除上述形成方式外,有些詞組則是因為含有陳舊的詞彙或語法,使得說話者在使用 上無法輕易理解其義,感受不到組成詞語義和整體語義之間的關聯,如 попасть впросак 34. 35 36 37 38. 指一般民眾在遇到陌生難解的語言單位時,會以自己認為合理的方式將其改成熟悉、發音相近或意義 相關的詞,以此推敲出該單位的詞源。相當然耳,這種以主觀認知為出發的見解大多禁不起科學驗證, 因此德國語言學家佛爾斯特曼(Ernst Förstemann)將此稱為「俚俗詞源」 (Volksetymologie) 。 Виноградов, C. 122. Шанский, С. 58. Виноградов, С. 126. Виноградов, С. 125.. 12.

(23) (碰釘子)中的古詞 впросак,以及 сломя голову(拼命地)中的 сломя 保留古副動詞(完 成體)的字尾,而現代俄語是以-в 或-вши 字尾構成完成體副動詞。. 二、接合型成語:此類成語的語義結合程度次高,組成詞的意義總和不等於成語的 整體意義,但使用者能從各組成詞隱約假設、推敲出成語的整體意義,具有一定的語義 派生性。若要瞭解接合型成語的整體意義,通常需透過組成詞的轉義或形象,尚斯基將 、зайти в 之稱為成語的「形象性」 (образность)39,如 плыть по течению(隨波逐流) тупик(走投無路) ,均可從組成詞的形象略知成語意義。有鑑於此,這種成語不能任意 替換組成詞,即使是同義詞或近義詞都有可能改變成語的形象性或整體意義。對此,維 氏認為「只有以相近語義的詞或短語,替換整個接合型成語,才具有語義替換性. 政 治 大. , (семантическая заменимость)」40,如以 моментально 取代成語 в два счета(瞬間). 立. лишиться рассудка 取代成語 сойти с ума(發瘋)。. ‧ 國. 學. 接合型成語和融合型成語類似,和外形相同的自由詞組之間均為「同形異義」的關. ‧. 係。舉例而言,成語 попасть в сети(入吾彀中)和自由詞組 попасть в сети(落入網 中)僅有外形相同,內容則兩歧。這種特點因為和融合型成語相似,所以維氏將兩者並. Nat. er. io. sit. y. 稱為「習語」(идиоматика)。. al. 三、組合型成語:此類成語的語義結合程度低,成語語義相對較為透明易懂。說話. n. v i n 者幾乎能望文生義,所以成語的整體意義與組成詞的意義總和有關,成語可以切割成帶 Ch i U e h n c g 有各自意義的獨立詞彙。 針對組合型成語的構成,維氏以組成詞的「自由意義」 (свободное значение)和「非 自由意義」 (несвободное значение)解釋。他認為組合型成語的某一組成詞是用於「非 自由意義」,這種意義「被語言系統的內在和語義關係限制,只有與特定概念和語義結 合時才能顯現」 。41換言之,該意義在一般情況下並非顯性語義,必須搭配特定的詞彙才 得以解釋,所以又稱為「成語黏著義」(фразеологически связанное значение),例如:. 39 40 41. Шанский, С. 61. Виноградов, С. 133. Виноградов, С. 134. 維氏另解釋詞彙的「自由意義」與現實具有穩定的物質關係,其顯現不需要依靠 特定的語境,如 стол(桌子)與現實的「桌子」具有穩定的關係,不需要特定的短語來顯現該意義。. 13.

(24) пробудить 的其中一個語義 вызвать появление чего-нибудь, породить(引起、激起), 只有在特定的詞彙搭配中才能顯現,如 пробудить охоту(引起興趣)、пробудить страсть(激起熱情)、пробудить ненависть(激起仇恨)等均屬於組合型成語。. 四、聯合型成語:此類成語的語義結合程度最低,成語的整體意義等於組成詞意義 的總合。聯合型成語的組成詞全用於自由意義,與自由詞組並無太大區別。必須注意的 是,聯合型成語的意義和成分仍然固定,並非在交際中臨時編造而成,屬於「現成」的 語言單位。尚斯基將聯合型成語細分為交際(коммуникативный)與稱名(номинативный) 42. 兩大類,交際類成語即帶有謂語的詞組(предикативные словосочетания) ,包括俗語、. 諺語、警語等語句型成語,如 Человек – это звучит гордо.(人是多麼驕傲的稱號)、. 政 治 大. Время – деньги(時間就是金錢)。稱名類成語則指一般詞組,是句子中的一部分,如:. 立. сторонники мира(愛好和平者)、партийный билет(黨證)、трудовые успехи(勞動. ‧ 國. 學. 成就)等。. ‧. 由上可知,聯合型成語和自由詞組並無太大的區別,兩者的組成詞全用於自由意義, 所以許多學者並不承認該類成語,如維氏和庫寧(А.В. Кунин)。此外,有些學者既不. Nat. sit. y. 承認聯合型成語,也不認同組合型成語,他們認為這兩種成語並不具有「語義整體性」. er. al. n. 科夫及茹科夫。. io. (целостность значения) ,因此將其列為「非成語」 (нефразеологизм)之列,如莫羅特. Ch. engchi. i n U. v. 顯然,成語的分類會隨著成語的界定而不同,俄語學界對成語的定義大致可分為三 派:廣義派、狹義派、居中派(見表 2-1) 。43「廣義派」代表人物有米赫爾松(М.И. Михельсон) 和尚斯基,他們強調成語的再現性及固定性,承認上述四種成語。「狹義派」以莫羅特 科夫、茹科夫和拉林為代表,他們除強調成語再現性之外,還認為語義整體性和組成成 分的去語義化是成語的必要特徵,因此僅承認融合型和接合型成語,將組合型和聯合型 成語成語列為「非成語」 。 「居中派」包括維氏和庫寧,他們將成語分為「習語」和「成 語」兩大類,融合型和接合型成語屬於前者,而組合型成語歸為後者。. 42 43. Шанский, С. 63. 張會森主編, 《俄漢對比研究》 (下卷) ,上海:上海外語教育出版社,2004 年,頁 199-203。原書使用 寬派、窄派、居中派,惟筆者認為此說法不甚順口,因此改為廣義派、狹義派、居中派。. 14.

(25) 種類 特徵. 融合型成語. 接合型成語. 組合型成語. 聯合型成語. 最高. 次高. 低. 最低. 語義結合程度. 成分意義與成 成分意義總和 成分意義總和 成分意義總和 成分意義總和 ≠成語意義. 語意義的關係 引申和轉義. ≠成語意義. ≒成語意義. =成語意義. 幾乎無. 無. 幾乎同義. 同義. 有(轉義僅能 有(常為形象 由語源探索). 轉義). 同形異義. 同形異義. 與同形自由詞 組之間的關係. 政 治 大. 組成詞意義已 組成詞意義已 至少一組成詞 組成詞的意義 結合,不具有 結合,不具有 用於非自由意. 立. 個別詞彙意義 個別詞彙意義. 義. ‧ 國. 承認的學者. 自由意義. 學. 狹義派(莫羅特科夫、茹科夫). 組成詞皆用於. 居中派(維諾格拉多夫、庫寧). ‧. 廣義派(米赫爾松、尚斯基) 以「語義結合程度」為標準的成語分類. sit. y. Nat. 表 2-1. n. al. er. io. 本論文將採取尚斯基的看法,依照廣義派的定義蒐集成語語料,主要原因如下:我. i n U. v. 們認為上述四種類型的成語都具有區別性特徵,以「結構」和「重音組成」與詞做出區. Ch. engchi. 別,以「現成性」和「語義和成分固定性」與詞組相異。四種成語之間只有語義的結合 程度不同,一端為語義完全結合的融合型成語,另一端則是語義最為透明的聯合型成語。 也就是說,四種成語都與自由詞組和詞有所區別,均可納入研究的語料材料。然而,我 們不將廣義派的交際類成語(即俗語、諺語、警語等)納入討論範圍,因為這種成語牽 涉更為複雜的句法規則,本論文礙於篇幅與時間關係,無法對此展開討論。. 第二節 成語仿造的界定與類別 壹、 仿造的定義與類別 仿造(калькировать, калькирование)源於法語 calquer,意為「複製、模仿」 。語言 15.

(26) 對其他語言進行複製或模仿,進而形成仿造語(калька),是語言接觸的常見現象。. 美國語言學家瓦恩里西(У. Вайнрайх)說明仿造為「按照來源語中對應的原型詞, 在接受語中構成新詞彙單位」 。44換言之,仿造就是翻譯外來語言單位,因與直接轉寫、 音譯外語的借用有所區別,所以又稱為「隱性借用」 (скрытое заимствование)45。同樣 地,阿維娜(Н.Ю. Авина)指出仿造並非「物質借用」 (материальное заимствование), 而是種「結構借用」 (структурное заимствование)46,即並非直接挪用外語單位,而是 按照其結構來翻譯而形成仿造語。類似的定義也反映在《語言學百科詞典》47,該書將 仿造語定義為「逐字翻譯對應的外語單位,構成新成語、新詞或新語義」。此外,研究 外來詞彙的專家克雷欣(Л.П. Крысин)更觀察到仿造在現代俄語中相當活躍,並對此. 政 治 大. 下了明確的定義: 「利用自有的語言材料(詞根、詞綴、屈折等) ,按造外語的形式來構. 立. 成新詞」。48. ‧ 國. 學. 必須注意的是,在仿造的過程中,有時會因為兩種語言的語法差異,造成仿造語的. ‧. 形式或結構可能無法完全對應原型詞,例如:在 делать деньги(英語 make money,賺 錢)中的 деньги 和 money 的數範疇無法對應,英語 money 一詞屬不可數名詞,僅具有. Nat. sit. y. 單數形態(singularia tantum) ,而俄語 деньги 僅具有複數形態(pluralia tantum) 。又如:. er. io. власть чёрным(英語 black power,黑人權力運動)中的 власть 和 power 因語法要求不. al. 同,造成兩者的形式和結構差異。除此之外,某些英語成語無法完全透過「仿造」進入. n. v i n 俄語,俄語須並用仿造和借用兩種手段,因此構成部分為借詞,部分為仿造語的「半仿 Ch i U e h n c g 造語」(полукалька),有些學者也稱此為混合借用(смешанное заимствование)、混種 借用(гибридное заимствование) 、語際錯合(межъязыковая контаминация) 。49例如: телевидение(英語 television,電視)的前半部分是借用外語前綴 tele-,後半部分則使 44. 45 46. 47. 48. 49. Вайнрайх У. “Одноязычие и многоязычие.” Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25-60. <http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm> Караулов Ю.Н. “Калька.” Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1997. С. 175. Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 28. Арапова Н.С. “Калька.” Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Советская энциклопедия. 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html> Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2009. С. 127. Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 29.. 16.

(27) 用俄語原生詞 видение;человеческий капитал(英語 human capital,人力資本)以 человеческий 仿造英語的 human,капитал 則是直接借用 capital 一詞。. 綜合維諾格拉多夫、吉姆斯卡雅、澤列寧等多位學者(В.В. Виноградов 1939; Н.С. Арапова 1990; Е.А. Земская 2001; А. Зеленин 2007; Л.П. Крысин 2008; Н.Ю. Авина 2009)的仿造研究,仿造依照大致可分為以下四種類型:構詞仿造、語義仿造、成語仿 造、句法仿造。. 一、構詞仿造(словообразовательное калькирование):指仿造外語的詞素結構 (морфемная структура) 。早期俄語的構詞仿造多出現在古希臘語及拉丁語的外來詞彙,. 政 治 大. 如 православие(古希臘語 ὀρθοδοξία,正教)是由 право 及 славие 構成,前者仿造 ὀρθός. 立. (正確的、真實的) ,而後者則仿造 δόξα(意見、信仰) 。現代俄語中,也可以發現許多. ‧ 國. 學. 來自德語、法語和英語的仿造構詞,如 сверхчеловек(德語 Ü bermensch,超人)由 сверх(über-)和 человек(Mensch)兩個俄語原生單位構成,впечатление(法語 impression,. ‧. 印象)由 в-(im-, in-)和 печатление(pression)構成,полупроводник(英語 semiconductor, 半導體)由 полу-(semi-)和 проводник(conductor)構成。此外,俄語中也存在許多半. Nat. sit. y. 仿造構詞,如 небоскрёб(英語 skyscraper,摩天大樓)中的 небо 為俄語原生詞,而 скрёб. er. io. 是藉由轉音、轉寫而借入俄語的詞素。. al. n. v i n 仿造構詞為較封閉的系統,多數出現在書面語中,其原因就如研究外國俄語報刊的 Ch i U e h n c g 學者澤列寧(А. Зеленин)所陳:由於言語屬於即時、無檢查(неконтролируемый)的 範疇,聽話者很難立即瞭解仿造構詞。反之,書面形式則提供讀者多次判讀的機會,讓 讀者有充裕的時間理解這類仿造語的結構。50. 二 、 語 義 仿造 (семантическое/смысловое калькирование ):又稱「 語義 借 用 」 (семантическое заимствование),意指語言借用外語詞彙的語義,讓接受語詞彙的語 義層面變得更加複雜。根據相關文獻,語義仿造的來源大致有三:. 50. Зеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Acta Universitatis Temperensis, 2007. C. 484.. 17.

(28) 第一,澤列寧以心理因素(非語言因素)解釋語義仿造的前提:雙語人士常會受英 俄形近詞的影響,而不自覺將英語語義套入外形相近的俄語詞,擴大俄語詞的語義和搭 配性,例如:吉姆斯卡雅(Е.А. Земская)觀察住在美國的俄國人後,發現他們經常以 класс 指稱「課程」 (занятие, урок),而出現 Какие у тебя классы?(你有什麼課?)、 Когда начинается класс?(課幾點開始?)這種不符合俄語語義的句子。顯然,俄國外 僑所使用的 класс 已受到外形相近的 class 影響,擴大了語義及搭配性。51. 第二,語義仿造經常是伴隨「成語仿造」而來:語義仿造通常出現在仿造成語中, 因為接受語在仿造外來成語時,可能也會一同借入成語組成詞的語義。阿維娜在分析立 陶宛雙語人士的俄語時,發現他們常會將立陶宛語的搭配規則套用在俄語,例如 уния. 政 治 大. (合併)在俄語中通常只用在政府或教派的聯合,如 личная уния(共主聯邦)和 церковная. 立. уния(教會合併),而在立陶宛人仿造而構成語型術語 кредитная уния(信用合作社). ‧ 國. (貨幣聯盟)、экономическая уния(經濟聯盟)等新詞組。52. 學. 之後,該詞逐漸獲得與經濟相關的語義,增加本身的搭配可能,出現如 валютная уния. ‧. 第三,語義仿造可能是借詞的「二次借用」 (вторичное заимствование) :當俄語借. Nat. sit. y. 用外來詞彙時,經常不會一次借用該詞的所有語義,也就是說「同一個外形的詞彙在發. er. 53. io. 展不同意義時,經常會有不同的借入來源(也許是同一個來源語,但借用的時間不同)」。. al. 例如:резюме 先是在十九世紀中由法語(résumé,摘要)借入,二十世紀時又受到英. n. v i n 語外形類似的 resume 影響,借入該詞的「履歷」語義。 其他常見的語義仿造(二次借 Ch U i e h ngc 用)包括:пилот 原意為「駕駛員」,二次借用後又可指「試用、試探版」 。монстр 除 54. 「醜八怪」外,後來也借入「巨擘」的語義。платформа 原指實體的候車「月台」 ,後 來受到英語影響後也可指「虛擬平台」。. 三、成語仿造(фразеологическое калькирование) :又稱「搭配仿造」 (сочетаемостное 51. 52. 53. 54. 例子取自:Земская Е.А. “Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования.” Русский язык в научном освещении. №1. 2001. С. 114-131. <http://www.philology.ru/linguistics2/zemskaya-01.htm> 例子取自:Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 33. Крысин Л.П. “Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре.” Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. (Studia philologica). C. 106-112. 英語 resume 也是由法語 résumé(摘要)借來,爾後自行發展出新語義(履歷) 。. 18.

(29) калькирование),是指接受語依照外語成語的形式,以自有材料構成的成語,如英語成 語 flea market 是仿造法語 marche aux puces(跳蚤市場)而來。關於仿造成語的定義、 類別、特徵及功能等細節,我們將於「成語仿造作為成語構成手段」中獨立討論。. 四、句法仿造(синтаксическое калькирование) :又稱「句法借用」 (синтаксическое заимствование)。當接受語受到外語句構的影響時,經常會發生句法仿造的現象。維諾 格拉多夫曾研究托爾斯泰的文學語言,指出作家經常有意無意地仿造法語的句法關係, 特別是前置詞的使用,如例(1)中,俄語 осторожный(謹慎)的正確搭配應為 с чем, 但作者刻意地(或無意地)仿造法語的句法關係(être prudent pour qch.),而構成 осторожный для чего。. (1). 立. 政 治 大. Барклай делается еще осторожнее для решительных действий. (Война. ‧ 國. 學. и мир, Л.Н. Толстой)55. 巴爾克萊依對決定好的行動變得更加小心。56. ‧. 除文學中的句法仿造之外,吉姆斯卡雅發現僑民的言談中也經常有這種現象,其中. Nat. sit. y. 又以領屬句構(посессивная конструкция)的仿造最為常見,即模仿英語 to have、德語. er. io. haben 或法語 avoir 的句構。57僑民以俄語 иметь 來表示上述幾種「擁有」意義,甚至在 俄語要求其他動詞時仍使用 иметь,如以 Я имею насморк.取代較為常見的 У меня. n. al. насморк.(我感冒了)。. Ch. engchi. i n U. v. 貳、 成語仿造作為成語構成手段 俄語成語系統除包含固有成語外,也會因語言接觸而吸收外來成語,其中最主要的 吸收機制即為成語仿造。 《語言學百科詞典》將成語仿造定義為「成語的逐字翻譯」58, 該定義也被多數學者接受,如庫寧指出成語仿造為「逐字翻譯相對應的外語單位,由此 55. 56 57. 58. 例子取自:Виноградов В.В. “О языку Толстого (50-60-е годы).” Литературное наследство. Т. 35. 1939. С. 129-130. <http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm> 本論文例句及中譯皆以粗點標出仿造成語。另外,中譯若非特別註明,皆為筆者自譯。 Земская Е.А. “Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты.” Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М., Вена, 2001. С. 96-97. Арапова Н.С. “Калька.” Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>. 19.

(30) 構成新的成語」59,尚斯基同樣也認為成語仿造是「因逐字翻譯外來成語而形成的固定 詞組」 。60瞭解成語仿造的基本定義後,以下將逐一說明其常見類別、重要特徵與特殊功 能。. 一、 仿造成語的類別. 廣義而言,仿造成語依照「組成材料」可以分為「仿造成語」和「半仿造成語」 。 「仿 造成語」是指成語的組成材料全為俄語詞彙,而無任何借詞存在。尚斯基將之細分為「精 確型」(точная калька)或「不精確型」(неточная калька)兩種:精確型指仿造成語和 原型成語的結構可以完全對應,如俄語仿造成語 задняя смыль(另有用意)與法語原型. 政 治 大. 成語 arrière-pensée 的語序皆為「形容詞+名詞」 ,兩者能夠完全對應。其他常見的精確. 立. 型仿造成語包括:иметь место(法語 avoir lieu,發生) 、синий чулок(英語 blue stocking,. ‧ 國. 學. 女學究)。相反地,不精確型則表示,在進行外來成語的仿造時,會因兩種語言的詞彙 語法規則不同,而發生成分的增減或結構的變動,如 железная дорога(法語 chemin de. ‧. fer,鐵路)以前位修飾(形容詞)железный,取代法語的後位修飾(名詞所有格)de fer。 尚斯基另外指出,有些不精確仿造成語是源自外來複合詞,這種情況由以來源語為德語. Nat. er. io. 剩餘價值)、детский сад(Kindergarten,幼稚園)。61. sit. y. 時最為常見,如 адамово яблоко(Adamsapfel,喉結) 、прибавочная стоимость(Mehrwert,. al. n. v i n 「半仿造成語」則表示成語的一部分是意譯而來,而另一部分則為轉音、轉寫後的 Ch i U e h n c g 借詞,例如 сделать сцену(法語 faire une scène,大吵大鬧)的 сцена(場景)為借詞, дядя Сэм(英語 Uncle Sam,山姆大叔,「美國」)的 Сэм 為直接音譯英語而來。. 根據成語仿造的「對象」,仿造成語可分為融合型、接合型、組合型及聯合型四種 仿造成語,而其能產性會因成語特徵而異:融合型仿造成語的能產性最低,而聯合型仿 造成語最為常見。尚斯基認為,融合型成語因為意義有其條件性(условность)和無理 據性,幾乎不可能成為仿造的對象,如英語融合型成語 cut off with a shilling(斷絕繼承 關係)便無法被俄語仿造,其原因有二:在語言上,該英語成語的詞彙語法結構特殊, 59 60 61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 241. Шанский, С. 100. Шанский, С. 101.. 20.

(31) 在俄語中無法構成 отрезать с чем 的詞彙搭配;在文化上,俄國沒有「先令」這種幣值 或類似的繼承文化62,所以若直接仿造為 отрезать с шиллингом,容易造成語義模糊。 有鑑於此,現代俄語中僅有少量的融合型仿造成語,如 синий чулок 及 строить куры (法語 faire la cour,獻殷勤)等等。. 接合型仿造成語的能產性同樣不高,這是因為「許多接合型成語經常為某民族所特 有,因此其意義理據性不容於俄語,又常帶有異國情調的詞彙……還有不可譯的文字遊 戲」 。63所以,只有形象鮮明且可被俄語接受的成語較有可能被仿造,例如:俄語字母 и 在一九一七年革命前仍寫為 i,所以字面意義為「在 i 上都記得打上一點」的法語成語 mettre les points sur les i 能夠被俄語仿造為 ставить точки над и,使用者能輕易瞭解. 政 治 大. 該成語的轉義「一絲不苟,細節之處也不馬虎」。64. 立. ‧ 國. 學. 相比之下,組合型與聯合型仿造成語的能產性最高,幾乎可以自由地被俄語仿造, 例如:золотая лихорадка(英語 gold fever,掏金熱) 、глобальная деревня(英語 global. ‧. village,地球村)、магазин самообслуживания(英語 self-service shop,自助商店)等 成語。必須注意的是,由於這兩種成語的語義已相對透明,文化蘊涵(cultural connotation). Nat. sit. n. al. er. io. 性。. y. 較不明顯,使用者經常無法感受到其「外來性」,因此經常需要其他特徵來判斷其外來. 二、 仿造成語的特徵. Ch. engchi. i n U. v. 仿造成語的特徵可以分成「語言特徵」 、 「超語言特徵」 (metalinguistic)及「非語言 特徵」。這三種特徵可以凸顯部分仿造成語的外來性,協助判斷其是否為外來的成語單 位。. 語言特徵是指形式的外來性(包括變體性) ,以及內容的外來性,誠如克雷欣所陳: 「仿造詞中一定有某些不符合該語言性質和本質的特點」 。65在形式上,仿造成語的某一 62. 63 64 65. 英語成語 cut off with a shilling 可追溯至十八世紀初,當時父輩若只留一先令(shilling 為英國幣值,二 十分之一英鎊,一九七一年廢除)給繼承人,就表示與之取消繼承關係。 Шанский, С. 104. 例子取自 Шанский, С. 105. 克雷欣(Л.П. Крысин)著,趙蓉暉譯, 《社會語言學與現代俄語》 ,北京:北京大學出版社,2011 年,. 21.

(32) 成分經常為借詞,明顯不符合俄語的本質,例如:торговая марка(英語 trading mark, 商標) 、депозитный счет(英語 deposit account,儲蓄帳戶) 、кинетическое искусство (英語 kinetic art,動態藝術)分別帶有借詞 марка、депозитный 和 кинетический。此 外,形式外來性也可以反映在仿造成語的變體性,就如同德國語言學家菲德勒(Sabine Fiedler)所指,「當不同作者為某種目的,要將英語成語引介至母語時,該成語可能就 會出現許多仿造變體,並相互競爭一段時間」 。66例如,他指出英語成語 the elephant in the room(不容忽視的事實) ,在德語中就有 der Elefant im Raum、der Elefant im Wohnzimmer、 der Elefant im Zimmer 三種變體,語言使用者對英語 room 一詞有不同的詞彙選擇。. 在內容上,有些成語組成詞的語義明顯並非俄語所有,如 желтая пресса(英語. 政 治 大. yellow press,低級報刊)的字面意義為「黃色報刊」,而 желтый 在俄語中並無「低級. 立. 的」意義。事實上,這種語言性特徵在顏色成語中特別常見,因為顏色詞通常帶有獨特. ‧ 國. 學. 的文化蘊涵,語義通常不見於俄語對應的詞彙,所以無法由俄語原本的詞義來解釋該成 語,如 серый кардинал(法語 éminence grise,灰衣主教, 「幕後操控者」) 、черная комедия. ‧. (英語 black comedy,黑色喜劇)等等。. Nat. sit. y. 超語言特徵是指:(一)仿造成語經常會出現在討論外國事物的文章裡,或是該文. er. io. 章標明譯自英語(見例 2 劃線處) 67 ;(二)仿造成語前後有時會有「超語言標記」 (metalinguistic tags)68,如「所謂的」 (так называемый) 、 「如同英語說的」 (как говорят. al. n. v i n по-английски/американцы/англичане) из англ.)等引介語(見例 3 劃線處); C、「來自英語」 h e n g c(h i U. (三)仿造成語以引號、斜體、首字大寫等格式出現(見例 4 劃線處) ; (四)仿造成語 經常會與原型成語並列(見例 5 劃線處)。. (2). «Золотая лихорадка» на Клондайке, красочно описанная Джеком Лондоном, переключилась на более прибыльный прииск ― наркотический. (Оподление // Советская Россия, 01.15.03). 66. 67 68. 頁 182。 Furiassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. “The Lexical Influence of English on European Languages.” The Anglicization of European Lexis. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. p. 252. 同上註,頁 249。 同上註,頁 251-252。. 22.

參考文獻

相關文件

• 答案

畫分語言範疇(language categories),分析學者由於對語言的研究,發現

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語

中學中國語文科 小學中國語文科 中學英國語文科 小學英國語文科 中學數學科 小學數學科.

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

Learning Strategies in Foreign and Second Language Classrooms. Teaching and Learning a Second Language: A Review of

•三個月大的嬰兒在聆聽母語時,大腦激發 的區域和成人聆聽語言時被激發的區域一

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中