• 沒有找到結果。

成語仿造的界定與類別

第二章 理論基礎與文獻回顧

第二節 成語仿造的界定與類別

單數形態(singularia tantum),而俄語деньги 僅具有複數形態(pluralia tantum)。又如:

власть чёрным(英語 black power,黑人權力運動)中的 власть 和 power 因語法要求不 Совет-ская энциклопедия. 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>

48 Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лекси-кография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Ака-демия», 2009. С. 127.

49 Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия ли-тературы и языка. №6. 2009. С. 29.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

用俄語原生詞 видение;человеческий капитал(英語 human capital,人力資本)以 человеческий 仿造英語的 human,капитал 則是直接借用 capital 一詞。

綜合維諾格拉多夫、吉姆斯卡雅、澤列寧等多位學者(В.В. Виноградов 1939; Н.С.

Арапова 1990; Е.А. Земская 2001; А. Зеленин 2007; Л.П. Крысин 2008; Н.Ю. Авина 2009)的仿造研究,仿造依照大致可分為以下四種類型:構詞仿造、語義仿造、成語仿 造、句法仿造。

一、構詞仿造(словообразовательное калькирование):指仿造外語的詞素結構

(морфемная структура)。早期俄語的構詞仿造多出現在古希臘語及拉丁語的外來詞彙,

православие(古希臘語 ὀρθοδοξία,正教)是由 право 及 славие 構成,前者仿造 ὀρθός

(正確的、真實的),而後者則仿造δόξα(意見、信仰)。現代俄語中,也可以發現許多 來自德語、法語和英語的仿造構詞,如сверхчеловек(德語 Ü bermensch,超人)由

сверх-(über-)和 человек(Mensch)兩個俄語原生單位構成,впечатление(法語 impression,

印象)由в-(im-, in-)和 печатление(pression)構成,полупроводник(英語 semiconductor,

半導體)由полу-(semi-)和 проводник(conductor)構成。此外,俄語中也存在許多半 仿造構詞,如небоскрёб(英語 skyscraper,摩天大樓)中的 небо 為俄語原生詞,而 скрёб 是藉由轉音、轉寫而借入俄語的詞素。

仿造構詞為較封閉的系統,多數出現在書面語中,其原因就如研究外國俄語報刊的 學者澤列寧(А. Зеленин)所陳:由於言語屬於即時、無檢查(неконтролируемый)的 範疇,聽話者很難立即瞭解仿造構詞。反之,書面形式則提供讀者多次判讀的機會,讓 讀者有充裕的時間理解這類仿造語的結構。50

二 、 語 義 仿造 (семантическое/смысловое калькирование):又稱「語義借用」

(семантическое заимствование),意指語言借用外語詞彙的語義,讓接受語詞彙的語 義層面變得更加複雜。根據相關文獻,語義仿造的來源大致有三:

50 Зеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Acta Universitatis Temperensis, 2007. C. 484.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第一,澤列寧以心理因素(非語言因素)解釋語義仿造的前提:雙語人士常會受英 俄形近詞的影響,而不自覺將英語語義套入外形相近的俄語詞,擴大俄語詞的語義和搭 配性,例如:吉姆斯卡雅(Е.А. Земская)觀察住在美國的俄國人後,發現他們經常以 класс 指稱「課程」(занятие, урок),而出現 Какие у тебя классы?(你有什麼課?)、

Когда начинается класс?(課幾點開始?)這種不符合俄語語義的句子。顯然,俄國外 僑所使用的класс 已受到外形相近的 class 影響,擴大了語義及搭配性。51

第二,語義仿造經常是伴隨「成語仿造」而來:語義仿造通常出現在仿造成語中,

因為接受語在仿造外來成語時,可能也會一同借入成語組成詞的語義。阿維娜在分析立 陶宛雙語人士的俄語時,發現他們常會將立陶宛語的搭配規則套用在俄語,例如 уния

(合併)在俄語中通常只用在政府或教派的聯合,如личная уния(共主聯邦)和 церковная уния(教會合併),而在立陶宛人仿造而構成語型術語 кредитная уния(信用合作社)

之後,該詞逐漸獲得與經濟相關的語義,增加本身的搭配可能,出現如валютная уния

(貨幣聯盟)、экономическая уния(經濟聯盟)等新詞組。52

第三,語義仿造可能是借詞的「二次借用」(вторичное заимствование):當俄語借 用外來詞彙時,經常不會一次借用該詞的所有語義,也就是說「同一個外形的詞彙在發 展不同意義時,經常會有不同的借入來源(也許是同一個來源語,但借用的時間不同)」。

53例如:резюме 先是在十九世紀中由法語(résumé,摘要)借入,二十世紀時又受到英 語外形類似的 resume 影響,借入該詞的「履歷」語義。54其他常見的語義仿造(二次借 用)包括:пилот 原意為「駕駛員」,二次借用後又可指「試用、試探版」。монстр 除

「醜八怪」外,後來也借入「巨擘」的語義。платформа 原指實體的候車「月台」,後 來受到英語影響後也可指「虛擬平台」。

三、成語仿造(фразеологическое калькирование):又稱「搭配仿造」(сочетаемостное

51 例子取自:Земская Е.А. “Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования.” Русский язык в научном освещении. №1. 2001. С. 114-131. <http://www.philology.ru/linguistics2/zemskaya-01.htm>

52 例子取自:Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН.

Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 33.

53 Крысин Л.П. “Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре.” Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. (Studia philologica). C.

106-112.

54 英語 resume 也是由法語 résumé(摘要)借來,爾後自行發展出新語義(履歷)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

калькирование),是指接受語依照外語成語的形式,以自有材料構成的成語,如英語成 語 flea market 是仿造法語 marche aux puces(跳蚤市場)而來。關於仿造成語的定義、

類別、特徵及功能等細節,我們將於「成語仿造作為成語構成手段」中獨立討論。

四、句法仿造(синтаксическое калькирование):又稱「句法借用」(синтаксическое заимствование)。當接受語受到外語句構的影響時,經常會發生句法仿造的現象。維諾 格拉多夫曾研究托爾斯泰的文學語言,指出作家經常有意無意地仿造法語的句法關係,

特別是前置詞的使用,如例(1)中,俄語 осторожный(謹慎)的正確搭配應為 с чем,

但作者刻意地(或無意地)仿造法語的句法關係(être prudent pour qch.),而構成 осторожный для чего。

(1) Барклай делается еще осторожнее для решительных действий. (Война и мир, Л.Н. Толстой)55

巴爾克萊依對決定好的行動變得更加小心。56

除文學中的句法仿造之外,吉姆斯卡雅發現僑民的言談中也經常有這種現象,其中 又以領屬句構(посессивная конструкция)的仿造最為常見,即模仿英語 to have、德語 haben 或法語 avoir 的句構。57僑民以俄語иметь 來表示上述幾種「擁有」意義,甚至在 俄語要求其他動詞時仍使用 иметь,如以 Я имею насморк.取代較為常見的 У меня насморк.(我感冒了)。

貳、 成語仿造作為成語構成手段

俄語成語系統除包含固有成語外,也會因語言接觸而吸收外來成語,其中最主要的 吸收機制即為成語仿造。《語言學百科詞典》將成語仿造定義為「成語的逐字翻譯」58, 該定義也被多數學者接受,如庫寧指出成語仿造為「逐字翻譯相對應的外語單位,由此

55 例子取自:Виноградов В.В. “О языку Толстого (50-60-е годы).” Литературное наследство. Т. 35. 1939.

С. 129-130. <http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm>

56 本論文例句及中譯皆以粗點標出仿造成語。另外,中譯若非特別註明,皆為筆者自譯。

57 Земская Е.А. “Общие языковые процессы и индивидуальные речевые портреты.” Язык русского зару-бежья: общие процессы и речевые портреты. М., Вена, 2001. С. 96-97.

58 Арапова Н.С. “Калька.” Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Совет-ская энциклопедия, 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

構成新的成語」59,尚斯基同樣也認為成語仿造是「因逐字翻譯外來成語而形成的固定 詞組」。60瞭解成語仿造的基本定義後,以下將逐一說明其常見類別、重要特徵與特殊功 能。

一、 仿造成語的類別

廣義而言,仿造成語依照「組成材料」可以分為「仿造成語」和「半仿造成語」。「仿 造成語」是指成語的組成材料全為俄語詞彙,而無任何借詞存在。尚斯基將之細分為「精 確型」(точная калька)或「不精確型」(неточная калька)兩種:精確型指仿造成語和 原型成語的結構可以完全對應,如俄語仿造成語задняя смыль(另有用意)與法語原型 成語 arrière-pensée 的語序皆為「形容詞+名詞」,兩者能夠完全對應。其他常見的精確 型仿造成語包括:иметь место(法語 avoir lieu,發生)синий чулок(英語 blue stocking,

女學究)。相反地,不精確型則表示,在進行外來成語的仿造時,會因兩種語言的詞彙 語法規則不同,而發生成分的增減或結構的變動,如железная дорога(法語 chemin de fer,鐵路)以前位修飾(形容詞)железный,取代法語的後位修飾(名詞所有格)de fer。

尚斯基另外指出,有些不精確仿造成語是源自外來複合詞,這種情況由以來源語為德語 時最為常見,如адамово яблоко(Adamsapfel,喉結)прибавочная стоимость(Mehrwert,

剩餘價值)、детский сад(Kindergarten,幼稚園)。61

「半仿造成語」則表示成語的一部分是意譯而來,而另一部分則為轉音、轉寫後的 借詞,例如сделать сцену(法語 faire une scène,大吵大鬧)的 сцена(場景)為借詞,

дядя Сэм(英語 Uncle Sam,山姆大叔,「美國」)的 Сэм 為直接音譯英語而來。

根據成語仿造的「對象」,仿造成語可分為融合型、接合型、組合型及聯合型四種 仿造成語,而其能產性會因成語特徵而異:融合型仿造成語的能產性最低,而聯合型仿 造成語最為常見。尚斯基認為,融合型成語因為意義有其條件性(условность)和無理 據性,幾乎不可能成為仿造的對象,如英語融合型成語 cut off with a shilling(斷絕繼承 關係)便無法被俄語仿造,其原因有二:在語言上,該英語成語的詞彙語法結構特殊,

59 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996. С. 241.

60 Шанский, С. 100.

61 Шанский, С. 101.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

在俄語中無法構成отрезать с чем 的詞彙搭配;在文化上,俄國沒有「先令」這種幣值 或類似的繼承文化62,所以若直接仿造為отрезать с шиллингом,容易造成語義模糊。

有鑑於此,現代俄語中僅有少量的融合型仿造成語,如синий чулок 及 строить куры

(法語 faire la cour,獻殷勤)等等。

接合型仿造成語的能產性同樣不高,這是因為「許多接合型成語經常為某民族所特 有,因此其意義理據性不容於俄語,又常帶有異國情調的詞彙……還有不可譯的文字遊 戲」。63所以,只有形象鮮明且可被俄語接受的成語較有可能被仿造,例如:俄語字母и 在一九一七年革命前仍寫為 i,所以字面意義為「在 i 上都記得打上一點」的法語成語 mettre les points sur les i 能夠被俄語仿造為 ставить точки над и,使用者能輕易瞭解 該成語的轉義「一絲不苟,細節之處也不馬虎」。64

相比之下,組合型與聯合型仿造成語的能產性最高,幾乎可以自由地被俄語仿造,

例如:золотая лихорадка(英語 gold fever,掏金熱)глобальная деревня(英語 global village,地球村)、магазин самообслуживания(英語 self-service shop,自助商店)等 成語。必須注意的是,由於這兩種成語的語義已相對透明,文化蘊涵(cultural connotation)

較不明顯,使用者經常無法感受到其「外來性」,因此經常需要其他特徵來判斷其外來 性。

二、 仿造成語的特徵

仿造成語的特徵可以分成「語言特徵」、「超語言特徵」(metalinguistic)及「非語言 特徵」。這三種特徵可以凸顯部分仿造成語的外來性,協助判斷其是否為外來的成語單 位。

語言特徵是指形式的外來性(包括變體性),以及內容的外來性,誠如克雷欣所陳:

「仿造詞中一定有某些不符合該語言性質和本質的特點」。65在形式上,仿造成語的某一

62 英語成語 cut off with a shilling 可追溯至十八世紀初,當時父輩若只留一先令(shilling 為英國幣值,二 十分之一英鎊,一九七一年廢除)給繼承人,就表示與之取消繼承關係。

63 Шанский, С. 104.

64 例子取自 Шанский, С. 105.

65 克雷欣(Л.П. Крысин)著,趙蓉暉譯,《社會語言學與現代俄語》,北京:北京大學出版社,2011 年,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

成分經常為借詞,明顯不符合俄語的本質,例如:торговая марка(英語 trading mark,

商標)、депозитный счет(英語 deposit account,儲蓄帳戶)、кинетическое искусство

(英語 kinetic art,動態藝術)分別帶有借詞 марка、депозитный 和 кинетический。此 外,形式外來性也可以反映在仿造成語的變體性,就如同德國語言學家菲德勒(Sabine Fiedler)所指,「當不同作者為某種目的,要將英語成語引介至母語時,該成語可能就 會出現許多仿造變體,並相互競爭一段時間」。66例如,他指出英語成語 the elephant in the room(不容忽視的事實),在德語中就有 der Elefant im Raum、der Elefant im Wohnzimmer、

der Elefant im Zimmer 三種變體,語言使用者對英語 room 一詞有不同的詞彙選擇。

在內容上,有些成語組成詞的語義明顯並非俄語所有,如 желтая пресса(英語

在內容上,有些成語組成詞的語義明顯並非俄語所有,如 желтая пресса(英語