• 沒有找到結果。

第六章 結論

第二節 建議

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

的仿造成語多屬於術語,必須保持原義以利國際化交流,再加上成語本身的「語義固定 性」,導致仿造成語不如借詞一樣經常發生語義變化。

其次,原型成語在經過俄語改造後,會確立其外形而成為仿造成語的「正體」,依 序包括:A+N、V+N、N+NII、N+P+N、N、P+A+N、P+N+NII、C 和 ×(其他)。這些 仿造成語除了上述正體外,也經常在各語言層面中展現變體性。根據研究結果,成語變 體可分為語音、詞彙、構詞、詞法和句法變體。變體現象可能凸顯了仿造成語在俄語中 的形式不穩定,或是代表仿造成語已融入俄語,使用者能視交際情況改變其成分或結 構。

最後,仿造成語不僅豐富了俄語的成語系統,也深深影響俄語組成詞語義。換言之,

仿造成語的組成詞會借入英語詞彙的語義關係,進而新增語義並增加搭配能力。研究發 現,少數的組成詞產生了語義泛化的情形,而成為「屬」概念的上位詞。相較之下,俄 語較能接受英語的「隱喻」和「換喻」關係,因為這種關係較為清楚易懂,且有時也和 俄語詞義相關。此外,我們還發現成語組成詞在吸收英語語義後,可能進一步將之擴散 至同根詞,使其構詞族具有外源義項的痕跡。研究結果顯示,轉換性派生詞因不會改變 生產詞的詞彙意義,所以最容易吸收成語組成詞的新語義,故語義吸收的比例遠高於變 異性派生詞。值得注意的是,這種外源義項通常只能擴散至下一層派生詞,很少能夠影 響更後續的派生詞。另外,組成詞的新語義還可能「反向派生」,回頭影響其生產詞。

總結而論,英語成語在經過外形改造和語義發展後,在俄語中發揮相當廣泛的影響 力,不僅為俄語帶來許多新事物和概念,使俄語的稱名系統更加多元,同時也承載英語 詞彙的語義,豐富了俄語對應詞及其構詞族的語義。

第二節 建議

本論文以「仿造成語」在俄語中的同化為研究主題,主要探討仿造成語在形式和語 義上的同化。然而,受限於筆者的研究能力與時間,未能詳盡討論各種關於仿造的研究 主題,因此以下提出幾項建議,以供後來研究者參考:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第一,在俄國之外出版的報刊媒體,因為受雙語環境的影響,除了先前所提的語義 仿造外也經常出現句法仿造。那麼在俄國境內的媒體語言是否會因為「英語霸權」,在 句法層面上亦漸漸與英語趨同,是成語仿造之外值得探討的仿造類型。

第二,原型成語和仿造成語之間除外形和語義差異之外,筆者也發現若干仿造成語 會改變原來的修辭色彩,如俄語中的дядя Сэм(山姆大叔)經常帶有諷刺的意味。因此,

哪些成語類型具有修辭色彩,以及進入俄語後修辭改變的原因,是接下來可以擴展的子 題。

第三,本論文在蒐集語料時剔除了俗語、諺語和警語等語句型成語,而這種仿造成 語因牽涉句法層面,其外形改造和變體性勢必會比詞組型成語來得複雜,因此也是具有 研究價值的主題。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

參考書目

壹、圖書

Bloomfield, L., Language. New York: Holt, Rinehart and Watson, 1933.

Cacciari, C., Tabossi, P. et al. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation. New York;

London: Psychology Press, 1993.

Furiassi, C., Pulcini, V., Rodríguez González, F. The Anglicization of European Lexis. Am-sterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012.

Haspelmath, M., Tadmor, U. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook.

Berlin: De Gruyter Mouton, 2009.

Kemppanen, H., Janis, M., Belikova, A. Domestication And Foreignization in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2012.

Kimura-Kano, M. Lexical Borrowing And Its Impact on English: With Special Reference to Assimilation Process of Newer Loanwords from Japanese And German And Impact on The Existing Lexical System in English. Tokyo: Hituzi Syobo, 2006.

Kujamaki, P., et al. Beyond Borders: Translations Moving Languages, Literatures and Cul-tures. Berlin: Frank & Timme, 2011.

Арапова Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева М.:

Советская энциклопедия. 1990. <http://www.tapemark.narod.ru/les/211b.html>

Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008.

Бондаренко В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык. М.: Тула, Родничок, 1996.

Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. тр. Отв. ред. [и авт. предисл.]

В.Г. Костомаров. М.: Наука, 1977.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1990.

Зеленин А. Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939). Tampere: Acta Universitatis Temperensis, 2007.

Земская Е.А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культу-ры, 1996.

Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Книж-ный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Земская Е.А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. М., Вена, 2001.

Караулов Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1997.

Копоть Л.В. Универбы в русской разговорной речи: структура и семантика. Майкоп, 2008.

Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Издание третье, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999.

Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лек-сикографии. М.: Знак, 2008. (Studia philologica).

Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фра-зеология. Лексикография: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведе-ний. М.: Издательский центр «Академия», 2009.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1996.

Леканта П.А. Современный русский литературный язык: Новое издание. М.: Высшая школа, 2009.

Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987.

Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977.

Наумова И.О. Фразеологические кальки английского происхождения в современном рус-ском языке (на материале публицистики): Монограф. Х.: ХНАГХ, 2012.

Облик слова. Сб. статей в памяти Д.Н. Шмелева. М.: РАН. Институт русского языка, 1997.

Петрухина Е.В. Новые явления в славянском словообразовании. М.: Изд-во Моск. у-та, 2010.

Попова Т.В. Русская неология и неография. Екатеринбург: Уральский государственный университет, 2005.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в совре-менном русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.

Семенова Л.И. К вопросу о фразеологическом калькировании в русском языке. Тула: Изд ТГУ, 1979.

Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е гг.

XIX в. М., Л.: Наука, 1965.

Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2013.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.

Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: УРСС, 2001

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.

Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Изд. 4-е, стереотипное. М.: Ком-Книга, 2006.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.

丁昕,《俄語成語研究》,北京:軍事誼文出版社,2001 年。

克雷欣(Л.П. Крысин)著,趙蓉暉譯,《社會語言學與現代俄語》,北京:北京大學出 版社,2011 年。

吳軍,《現代語言學視角下的俄語成語學》,北京:首都師範大學出版社,2006 年。

馬清華,《文化語言學》,南昌:江西人民出版社,2006 年。

高守綱,《古代漢語詞義通論》,北京:語文出版社,1994 年。

張家驊、彭玉海、孫淑芳、李紅儒,《俄羅斯當代語義學》,北京:商務印書館,2004 年。

張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999 年。

張會森主編,《俄漢對比研究》(下卷),上海:上海外語教育出版社,2004 年。

陳原,《社會語言學》,北京:商務印書館,2000 年。

陳原,《語言與社會生活:社會語言學》,台北:台灣商務印書館,2001 年。

彭桂英,《二十世紀末現代俄語新詞》,台北:時英出版社,2001 年。

楊邁,《現代俄語詞彙學講義》,北京:北京師範大學出版社,1992 年。

劉宓慶,《當代翻譯理論》,台北:書林出版社,1993 年。

薩丕爾(E. Sapir)著,陸卓元譯,《語言論:言語研究導論》,北京:商務印書館,1964

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

年。

貳、單篇論文

Al-Wahy, Ahmed Seddik. “Idiomatic False Friends in English and Modern Standard Arabic.”

Babel 55 (2). 2009. p.101-123.

Cervantes, Mario; Guellec, Dominique. “The brain drain: Old myths, new realities,” OECD Observer. No.230, Jan., 2012. <http://www.oecdobserver.org/news/archivestory.php/aid /673/The_brain_drain:_Old_myths,_new_realities.html> (Retrieved 24 May, 2014).

Haugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26. 1950. p. 210-231.

Lychyk V. “English Borrowings in Recent Soviet Russian.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29. 1994. p. 141-156.

Wickman, Forrest. “Working Man’s Blues: Why do we call manual laborers blue collar,”

State.com. May 1, 2012 <http://www.slate.com/articles/business/explainer/2012/05/blue _collar_white_collar_why_do_we_use_these_terms_.html> (Retrieved May 24, 2014).

Zabawa, Marcin. “English-Polish Language Contact and Its Influence on the Semantics of Polish,” Kontakty językowe i kulturowe w Europie / Sprach- und Kulturkontakte in Eu-ropa. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2008. p.154-164.

Авина Н.Ю. “Калькирование в ситуации этнокультурного взаимодействия.” Известия РАН. Серия литературы и языка. №6. 2009. С. 28-35.

Анисимова А.Г. “К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук.” Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. 2002. С. 139-143.

Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. “Калька и заимствование как результат ино-язычного влияния.” Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.

Лингвистика. №1 (9). 2007. С. 5-10.

Богданова Л.И. “Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект.”

Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. №4. 2008. С. 11-17.

Вайнрайх У. “Одноязычие и многоязычие.” Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. С. 25-60. <http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm>

Ван, И-цзюнь. “Семантическая адаптация англоязычных заимствований в русском

язы-‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ке начала XXI века.” Вопросы изучения русского языка, истории и культуры Рос-сии. Вып. 19. 2012. С. 31-47.

Виноградов В.В. “О языку Толстого (50-60-е годы).” Литературное наследство. Т. 35.

1939. С. 117-220. <http://feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm>

Воробьева С.В. “Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке.”

Вестник Минского государственного лингвистического университета. Сер. 1.

Филология. 2009. № 5 (42). С.178-186.

Гак В.Г. “Метафора: универсальное и специальное.” Метафора в языке и тексте. М., 1998. C. 11-26.

Григорьева Т.А. “Некоторые замечания о типах калькирования с французского языка.”

Ученые записи. Рязанский педагогический институт. T. 31. 1962. С. 141-150.

Дьяков А.И. “Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном рус-ском языке.” Язык и культура. 2003. С. 35-43.

Ефремов Л.П. “Калькирование как одна из причин возникновения лексической омони-мии.” Известия АН Казахской ССР. (Серия филологии и искусствоведение). 1962.

С. 47-55.

Ефремов Л.П. “Повторяющее и варьирующее словообразовательное калькирование.”

Русское и зарубежное языкознание. 1970. С.11-14.

Ефремов. Л.П. “Лексическое и фразеологическое калькирование.” Сб. Вопросы фра-зеологии (Труды Самаркандского университета им. Навои, новая серия, вып. (106).

Самарканд, 1961. С. 117-135.

Жуков В.П. “формоизменение фразеологизмов русского языка.” Русистика. №2. 1991. С.

36-40.

Збрицкая Ю.П. “Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые запис-ки Таврического национальной университета им. В.И. Вернадского. Серия «Фило-логия. Социальные коммуникации.» Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.

Збрицкая Ю.П.“Процесс заимствования в музыкальной терминологии.” Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филоло-гия. Социалные коммуникации». Т. 25 (65) №3. 2013. С. 66-71.

Зеленин А.В. “О евро – и евро заимствованиях.” Русский язык в школе. №6. 2003. С.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

90-93.

Земская Е.А. “О русском языке зарубежья.” Simpozij Obdobja 20: Slovenski knjižni jezik – aktualna vprašanja in zgodovinske izkušnje. 2003. С. 95-106.

Земская Е.А. “Язык русского зарубежья: Итоги и перспективы исследования.” Русский язык в научном освещении. №1. 2001. С. 114-131.

Костомаров В.Г. “Русский язык в иноязычном потопе.” Русский язык за рубежом. №2 (142). 1993. С. 58-64.

Крысин Л.П. “Заметки об иноязычных словах.” Русская речь. №6. 2000. С. 38-40.

Крысин Л.П. “Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.” Вопросы языкознания. № 6. 2002. С. 27-34.

Крысин Л.П. “О лексике русского языка наших дней.” Русский язык в школе. №1. 2002.

С. 3-7. <http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm>

Крысин Л.П. “Об интернационализации фонда словообразовательных морфем.” Совре-менное русское языкознание и лингводидактика. №2. 2007. С. 69-72.

<http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-07.htm>

Крысин Л.П. “Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факто-ров (на материале русского языка современности).” Русистика сегодня. №1. 1995.

С. 117-134.

Кунин А.В. “О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.” Тетради переводчика. №2. 1964. С. 3-20.

Купова Ю.Н., Купов С.С. “Роль калькирования в переводе медицинской лексике.” Рос-сийский медико-биологический вестник им. акад. И.П. Павлова. Вып. 4. 2009. С.

162-164.

Ларин Б.А. “Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фра-зеологических материалов).” История русского языка и общее языкознание. 1997.

С. 125-149. <http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm>

Ливанов Д.В. “Министерство образования обеспокоено «утечкой мозгов» из России,”

strana.ru. <http://5ballov.qip.ru/news/newsline/index.shtml?2005/12/06/49748>

Малинский Т. “Возникновение новых фразеологических единиц.” Русистика. №2. 1992.

С. 67-76.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Морозова И.Г. “Современные заимствования как отражение языковых изменений в ус-ловиях глобализации.” Иностранные языки: теория и практика. №2. 2009. С.

25-31.

Мухин С.В. “Развитие семантической структуры фразеологической кальки (на мате-риале английского языка).” Тенденции развития английского лексикона: вариатив-ность и многозначвариатив-ность единиц языка: Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 544.

<http://www.mgimo.ru/files/150262/150262.pdf>

Рацибурская Л.В. “Иноязычные элементы в современных российских СМИ.” Croat. Slav.

Iadert. IV. 2008. С. 225-235.

Розенцвейг В.Ю. “Основные вопросы теория языковых контактов.” Новое в лингвисти-ке. Вып. VI. Языковые контакты. М.: Прогресс, 1968. C. 1-45. <http://www.classes.

ru/grammar/153.new-in-linguistics-6/source/worddocuments/_.htm>

Сельмистрайтис Л. “Англицизмы в русском языке последних десятилетий (на материа-ле средств массовой информации на русском языке).” Žmogus ir žodis. Svetimos kalbos, Vol. 7, No. 3. 2006. С. 52-57.

Срезневский И.И. “Заметки об образовании слов и выражений.” Записки императ. А.Н.

СПб. Т. 22. 1873, С. 246-248.

Улуханов И.С. “О новых заимствованиях в русском языке.” Русский язык в школе. 1994.

С. 70-75.

Шагалова К.Н. “Омонимия и многозначность в неографии (на материале иноязычных инноваций).” Доклады международной конференции Диалог. 2004. С. 656-660.

Шанский H.M. “Лексические и фразеологические кальки в русском языке.” Русский язык в школе. №3. 1955. С. 28-35.

王怡君,〈二十一世紀初俄語中英語借詞的詞義掌握(以詞義縮小觀點為例)〉,《第三屆 斯拉夫語言、文學暨文化─契訶夫一百五十週年誕辰紀念》,台北:國立政治大學 斯拉夫語文學系,2011 年,頁 199-212。

朱慶之,〈佛經翻譯中的仿譯及其對漢語詞彙的影響〉,《中古近代漢語研究(第一輯)》, 上海:上海教育出版社,2000 年,頁 247-262。

徐來娣,〈試論俄語成語的固定性和變體性〉,《中國俄語教學》,第 23 卷,第 2 期,2004 年,頁 7-11。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

徐來娣,〈漢俄語言接觸中俄語在語義層面對漢語的影響〉,《漢語學習》,第 5 期,2008 年,頁 88-95。

張小平,〈當代外來概念詞對漢語詞義的滲透〉,《世界漢語教學》,第 2 期,2003 年,頁 48-51。

章宜華,〈淺談外語特色詞的仿造翻譯法〉,《術語標準化與信息技術》,第 1 期,2004 年,頁 23-26。

劉光准,〈再論俄語中的某些仿擬現象──關於俄語成語在言語實踐中的動態性與開放 性〉,《中國俄語教學》,第 22 卷,第 4 期,2003 年,7-14 頁。

鄭香,〈俄漢語中仿造詞對比與研究〉,《經營管理者》,第 24 期,2009 年,頁 360。

鴻岡,〈文化鴻溝:走廊的機能〉,《BBC 中文網》,2010 年 3 月 25 日。網址:

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/uk/2010/03/100327_culturegap_corridors.shtml(檢 索日期:2014 年 5 月 27 日)。

參、博碩士論文

Шевченко Г.И Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Ав-тореферат. Минск, 1986.

Матвеева О.В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации. Автореферат. Саратов, 2005.

Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке. Автореферат. Мо-сква, 2010.

Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке. Автореферат.

Москва, 1963.

肆、參考詞典

Longman Dictionary of Contemporary English. <http://www.ldoceonline.com>

Oxford Russian Dictionary (4th Ed.). Eds. Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Oxford:

Oxford University Press, 2007.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Истори-ко-этимологический справочник. СПб.: Филил-Пресс, 1998.

Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрел, АСТ, 2003.

Елистратов В.С. Словарь русского арго. ГРАМОТА.РУ. 2002.

Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: Словарное изда-тельство ЭТС, 2010.

Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.:

Русский язык, 2000.

Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1987.

Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений. М.: До-Информ, 1992.

Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии.

Сборник образных слов и иносказаний, тт. 1-2. М.: Русские словари, 1994.

Мокиенко В.М. Почему так говорят?: от авося до ятя: историко-этимологический справочник по русской фразеологии. СПб: Норинт, 2003.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4 000 словарных ста-тей. М.: Русский язык, 1978.

Наумова И.О. Словарь фразеологических общностей русского и английского языков. Х.:

ХНАГХ, 2012.

Новое в русской лексике. Словарные материалы-1990. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм.

Буланин, 2004.

Новое в русской лексике. Словарные материалы-1991. Под Ред. Ю.Ф. Денисенко. СПб.:

Дм. Буланин, 2005.

Новое в русской лексике. Словарные материалы-1992. Под Ред. Е.А. Левашова. СПб.:

Дм. Буланин, 2004.

Новое в русской лексике. Словарные материалы-1993. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм.

Буланин, 2008.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выра-жений. М.: Азбуковник, 1997.

Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: Локид-Пресс.

2003.

Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление.

Культурологический комментарий. М.: АСТ-Пресс, 2006.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1981-1984.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка, М.: Советская энциклопедия, 1940.

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. Про-исхождение слов. М.: Дрофа, 2004.

Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987.

伍、語料庫

British National Corpus (BNC). <http://www.natcorp.ox.ac.uk>

Corpus of Contemporary American English (COCA). <http://corpus.byu.edu/coca/>

Национальный корпус русского языка. <http://www.ruscorpora.ru/>

129. have butterflies in the

stom-ach у кого-л. бабочки в животе 緊張不安

244. softcore/hardcore

pornog-raphy

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

АНКЕТА

Фразеологизм Использую (+) /

не использую (-)

В данном виде (а) / ис-пользую варианты (б)

Фразы, в которых используется данный фразеологизм

1. большая дубинка 2. джентльмены удачи 3. скелет в шкафу 4. агент влияния 5. воздушный коридор 6. аркадная игра 7. борьба на руках

8. искусственный интеллект 9. на полных парах

10. фоновые знания 11. битва умов

12. быть с кем-л. на одной волне 13. пляжный волейбол

14. разбитое поколение 15. бермудский треугольник 16. большая рыба в мелком пруду 17. черный ящик

18. черный юмор 19. черный рынок 20. черные деньги

307. нулевое решение

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y 附錄三:俄語摘要

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ

Ван Шан-Хао 王上豪

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ ПО АНГЛИЙСКОЙ МОДЕЛИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, ассистент-профессор Чжанг Пей-чи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук

Тайбэй – январь 2015 г.

еди-‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ниц), данные проведенного анкетирования (840 единиц), факты употребления фразео-логических калек (в том числе и семантических неологизмов, возникающих в ходе фразеологического калькирования) в текстах электронных СМИ начала XXI века (около 100 текстовых единиц).

В диссертационном исследовании нашли применение следующие методы:

1) метод сопоставительного анализа, применяемый для определения граммати-ческих и семантиграммати-ческих несоответствий ФК и ее прототипа;

2) количественный и описательный метод, служащий для определения продук-тивности различных формальных модификаций и семантических процессов, а также различных структурных моделей ФК;

3) метод лингвистического эксперимента (анкетирования), используемый с це-лью анализа процессов варьирования ФК;

4) метод компонентного анализа как способ определения объема и состава зна-чения слов, входящих в состав ФК.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в уточнении специфики адаптации калькированных единиц в современном русском языке, в ис-пользовании современных методов их выявления и описания, а также в изучении их семантики и функционирования в современных публицистических текстах.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты и материалы могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей, в частности, словарей специального назначения (например, этимологического словаря фразеологических калек русского языка), в спецкурсах по различным аспектам семантики, по лексикологии, фразеологии и др., а также в процессе преподавания рус-ской фразеологии и семантики в иностранной аудитории.

Научная новизна исследования заключается в попытке системного изучения английских фразеологических калек в современном русском языке, выявления семан-тической инновации компонента фразеологизма как результата калькирования.

Структура работы включает введение, основную часть (три главы), заключение, список использованной научной литературы и источников. К работе прилагается также список собранных ФК английского происхождения и образец анкеты, разработанной в целях сбора материала, содержащего примеры варьирования ФК.

функционирова-‧

расшире-‧

деревушка (> global village);

2) усечение: легкая порнография – легкое порно (> softcore pornography), утечка

humanitarian aid)205;

3) аббревиация: искусственный интеллект – ИИ (> artificial intelligence).

стано-‧

валютной паре NZD/USD // Insta-Forex.com, 10.07.14).

В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются результаты анализа

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

3. Наиболее регулярной и продуктивной моделью фразеологического калькиро-вания в русском языке является модель «прил. + сущ.», которая в лекси-ко-грамматическом отношении соотносится с существительным. Высокую продуктив-ность субстантивной фразеологии можно объяснить номинативной направленпродуктив-ностью заимствованных единиц.

4. Анализ процессов варьирования ФК в русском языке показал, что вариант-ность обусловлена двояким характером усвоения калькированных единиц. С одной стороны, анализируемые фразеологизмы характеризуются недостаточной степенью ус-военности, один из их компонентов может заменяться синонимом. С другой стороны, варьирование во многих случаях означает усвоение ФК русским языком, когда носители языка могут свободно изменять ее состав или структуру в целях создания стилистиче-ского эффекта.

5. В ходе анализа семантических инноваций в компоненте фразеологизма, воз-никающих в процессе калькирования, было выявлено, что русским языком чаще всего усваиваются метафорическое и метонимическое значения компонента английского фразеологизма-источника. Кроме того, значение компонента английского фразеологиз-ма-источника часто наблюдается и в русских производных компонента ФК. Усвоение переносных значений производящего зависит от фразеологичности семантики произ-водного слова. Чаще всего переносные значения производящих усваивают синтаксиче-ские дериваты. Достаточно редко значение английского компонента ФК усваивают его мутационные дериваты. Усвоению значения английского компонента ФК способствуют наличие параллелей между семантикой аффикса деривата и переносным значением производящего и частотность употребления ФК.

В итоге можно заключить, что фразеологическое калькирование, являясь наибо-лее продуктивным способом заимствования словосочетаний на современном этапе, не только осложняет номинативный состав современного русского языка, но и оказывает глубокое влияние на семантическое развитие компонентов ФК.