• 沒有找到結果。

仿造成語組成詞之新語義對其同根詞的影響

第五章 仿造成語對俄語詞彙語義的影響

第二節 仿造成語組成詞之新語義對其同根詞的影響

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

被俄語仿造為мягкие технологии 之後,未能被俄語吸收同化。同樣的情形也發生在 hard 或 soft 的其他語義,如表示「強勢/弱勢的」的 hard/soft currency(硬/軟貨幣)、「含 有高/低濃度礦物質的」的詞組 hard/soft water(硬/軟水),分別構成的твердая/мягкая валюта 和 жесткая/мягкая вода,都不見組成詞有明顯的語義滲透現象。

第二節 仿造成語組成詞之新語義對其同根詞的影響

承上節所述,仿造成語不僅將英語成語的語義帶進了俄語,更可能吸收成語組成詞 的個別語義。事實上,仿造成語對組成詞語義的影響或多或少涵蓋了組成詞的構詞族,

而不侷限於單一詞彙。具體而言,本節探討的重點就在於,組成詞新義是否能滲透到其 他同根詞(生產詞或派生詞),分為「正向」與「反向」的語義派生加以討論:前者分 析組成詞新義是否能擴散至轉換性(транспозиционное)、修飾性(модификационное)

與變異性(мутационное)等三種派生詞。另一方面,成語組成詞若在構詞族裡屬於派 生詞,那麼其新增的語義是否能「反向」影響生產詞。

壹、 組成詞新義的正向派生

一、 轉換性派生詞

轉換性派生詞不會改變生產詞的詞彙意義,而只是改變其句法功能,如形容詞→名 詞、形容詞→動詞等,因此又稱為「句法派生詞」(синтаксическое производное)。研 究語料顯示,多數句法派生詞都可以吸收成語組成詞因仿造而新增的語義,即俄語使用 者在不同語境的要求下,能夠自由運用成語組成詞的不同詞性,表達相同的詞彙意義。

首先,我們發現成語組成詞若為形容詞,其新增的語義最容易進入派生的動詞,即 語言使用者將形容詞改為具有「過程性」的動詞,以不同詞性表達相同的詞彙意義。舉 例來說,前一節提到的顏色詞幾乎都有這種現象,顏色形容詞加上動詞後綴-e-,表示「變 得(成)……」、「……化」。例(107)中,зеленый 先受到英語 green 的影響而新增語 義「環保的」,派生的動詞зеленеть 也進一步吸收生產詞的新語義,表示「越來越重視 環保」、「綠化」。例(108)中,派生詞 желтеть 吸收 желтый 的新語義「(形容報刊)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

低級聳動的」,表示報刊媒體的「聳動化」。例(109)中,(по)чернеть 吸收了 черный 因仿造而新增的轉義(非法的),形成帶有過程性的語義「非法化」。值得注意的是,該 語義又進一步影響了(по)чернеть 的句法派生詞 почернение,即 черный 的新語義深入 其構詞鏈:черный0 → чернеть1 → почернеть2 → почернение3193,讓多個句法派生詞都 有черный 新語義的痕跡。

(107) В последние годы крупные российские лесоперерабатывающие холдинги все больше "зеленеют". (Чистая экономика // Коммерсантъ-Приложения, 29.03.13)

這幾年來,俄國的大型木材加工廠變得越來越「環保」。

(108) Они [журналисты] с собой привносят свои критерии, а как следствие – желтеет и пресса, и телевидение. (В Грузии объединение «Солидар-ность ради свободы СМИ» готовится к регистрации в агентстве общест-венного реестра // Кавказский узел, 10.02.12)

記者常常加入自己的標準,讓報刊和電視媒體漸漸聳動化。

(109) Иногда утверждают, что «почернение» рынков связано с некими мифи-ческими «способностями южных народов к торговле». Каким образом

«белый» рынок быстро и необратимо «чернеет», будет понятно на од-ном вполне характерод-ном примере. (Русский Обозреватель // Черкизон:

кто "ответит за базар"?, 30.06.09)

一般相信,市場的「非法化」和「年輕族群會做生意」這種迷思有關。市 場為何會急速且無回頭地「非法化」,用一個代表性的例子就可以明白。

除了顏色形容詞外,研究語料中也發現若干形容詞派生動詞的例子。例(110)中,

умнеть 吸收了形容詞 умный 的新義「能夠執行複雜動作、進行精密精算的」,表示「智 慧化」。例(111)中,句法派生詞 оцифровать 吸收了生產詞 цифровой 因仿造新增的 語義:цифровой 原義為「數字的」,隨著資訊科技發達而表示「數位的」,並收錄於字 典中:「資訊學中的數位科技和數位裝置(相機、電視等)的原理在於,訊息(資料、

193 此處的下標數字代表詞彙在構詞鏈中的層級,0 代表該詞最原始的生產詞,1 代表第一層的派生詞,2

代表第二層的派生詞,以此類推。關於構詞族(鏈)分層的討論,可參見 Тихонов А.Н. Словообра-зовательный словарь русского языка в двух томах: Ок 145,000 слов. М.: Русский язык, 1985.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

訊號等)是以序列 0 和 1 方式儲存」。194動詞 оцифровать 吸收生產詞的語義後指「數 位化」,將音樂、電視、電話的聲光變化轉換成數位訊號,即只有 0 與 1 組成的「二進 位」型式訊號。

(110) Телефоны не хотят умнеть. Рынок карманных компьютеров и смарт-фонов мал, но быстро растет (Деловая газета "Бизнес", 23.12.04)

〈手機不想變聰明:掌上型電腦和智慧型手機仍算小眾,但市場急速成長〉

(111) В начале лента была оцифрована и переведена в формат HD. (Фильм

«Иван Грозный» отреставрируют к 70-летию киноленты // KM.ru, 26.07.14) 膠卷先進行數位化工作,並轉為高畫質模式。

有些仿造成語的組成詞若為名詞,也能將其新增的語義映照在句法派生詞中,如例

(112)和(113)中,лихорадка 原指「發燒」,在仿造英語成語 gold fever(掏金熱)構

成俄語 золотая лихорадка 後,新增了轉義「大眾一窩蜂的熱潮」,因此出現許多由

лихорадка 組成的詞組,如 ресурсная лихорадка(資源熱潮)、свадебная лихорадка(結 婚潮)等。這個新增的語義進入了派生形容詞 лихорадочный 和動詞 лихорадить,分 別表示「一窩蜂的」和「蔚為風潮」。例(114)和(115)中,пузырь 是由 экономический пузырь(經濟泡沫)而來,派生形容詞 пузырчатый 形容「泡沫化」的現象,派生動詞 пузырится 則指「泡沫化」的過程。

(112) Что же стоит за столь лихорадочной скупкой золота? (Золото за не-делю: После обвала — на Западе продают, на Востоке лихорадочно ску-пают // Ино-СМИ, 24.04.13 )

這樣搶購黃金到底有什麼好處?

(113) В уходящем году рынок золота продолжало лихорадить. (Хеджеры при-брали золото к рукам? // Инвесткафе, 25.12.12)

去年的黃金市場持續發燒。

(114) Сильно зависит от того, насколько пузырчатым останется рынок нефти. (Лукавая цифра: Кто виноват в кризисе // Эхо Москвы, 24.12.09 )

194 Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель, АСТ, 2003.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

石油市場的泡沫化程度造成很大的影響。

(115) Рынок "пузырится", и это, пожалуй, на данный момент является глав-ной опасностью для мировой экономики. (Сорос предупреждает: эконо-мика пузырится // Финмаркет, 18.04.08)

市場漸漸「泡沫化」,而這是世界經濟最大的危機。

然而,相較於「形容詞→動詞」的語義派生,這種「名詞→動詞或形容詞」的例子 並不多,符合構詞學家葉爾馬科娃(О.П. Ермакова)的觀察:「各種派生詞比較『願意』

吸收形容詞和動詞的轉義(……)動詞較少能夠吸收生產名詞的隱喻義[新語義]」。195 對此,葉氏進一步解釋:「名詞的轉義很少能進入派生詞的構詞結構,這是因為名詞的 轉義不僅會讓該詞轉移到不同的語義類別,更會轉移到其他概念範疇」。196例如:原指

「實際物體」的 соль(鹽)轉而指「抽象概念」的(精華、要點)。總結來說,句法派 生詞是否吸收生產詞的新語義,與生產詞屬於何種詞性有一定關係:句法派生詞容易吸 收形容詞的轉義,吸收名詞轉義的限制最大。

二、 修飾性派生詞

修飾性派生詞除了含有生產詞幹的意義外,還帶有補充的修飾性特徵,如домик(小 房子)、превеликий(極大的)、запеть(開始唱歌)這三個派生詞與生產詞相比,添增 的「小」、「極」和「開始」即為修飾性構詞意義。在我們蒐集的研究語料中,окошко

(視窗)和пузырек 都明顯有生產詞新語義的派生痕跡。例(116)中,окон 先因成語 仿造而新增語義「顯示器上特別分出的區塊,如獨立螢幕般執行程式」197,該詞加上指 小後綴-к-派生出 окошко,表示小型機載電腦上顯示的視窗。例(117)中,пузырек 由 表示「經濟泡沫」的成語組成詞пузырь 而來。

(116) Показания спидометра дублируются крупными цифрами в окошке бор-тового компьютера. (Peugeot 308: Самое время // Auto.ru, 31.10.14) 儀錶板同時顯示機載電腦小視窗中的幾個重要數據。

195 Ермакова О.П. Лексическая значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык. 1984. С. 83.

196 Ермакова О.П. Лексическая значения производных слов в русском языке. М.: Русский язык. 1984. С. 84.

197 Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт, 1998.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(117) На рынке недвижимости наличествует ипотечный «пузырек» — не ис-ключено, что цены на жилье будут снижаться, а с ними уменьшится стоимость и вашей покупки. (Московский Комсомолец // Копилка на па-мять, 24.06.13)

房地產市場上開始出現貸款「小泡沫」,房屋價格將會下跌,而您買的價 格也會降低。

三、 變異性派生詞

帶有變異性構詞意義的派生詞,是藉由表示「物體」、「從事者」等後綴所構成,這 種派生詞的詞彙意義已經異於生產詞。然而,仿造成語由於受限於其外來性,若任意增 添這種會改變生產詞義的後綴,很可能會混淆原先就不瞭解仿造成語的俄語使用者。研 究發現,能夠將新義擴散至變異性派生詞的組成詞,大多具有兩種特點:第一,派生詞 後綴的構詞意義與組成詞新義相輔相成,如例(118)中的 желтуха 是由詞根 желт 和 後綴-ух-所組成,該後綴「具有很強的評價潛力,在大眾傳媒的語篇中經常帶有諷刺負 面色彩,如чернуха(陰暗面)порнуха(情色片)групповуха(群交)等」198желтый 的新語義(低級聳動的)同樣帶有負面意義,所以能和該後綴結合而表示「聳動的內容」。 第二,若該組成詞的使用頻率相當高,也能突破仿造成語外來性的限制,將新語義擴散 至變異性派生詞,如例(119)的 тенистость(經濟的「陰暗程度」)、例(120)的 теневик(不法商人)源自形容「影子經濟」的 теневой。該詞在俄國經濟不穩定的九

○年代時成為相當常見的詞彙,外來性也漸漸隨之消失,讓其新增的語義容易進入派生 詞 тенистость 中。又如例(121)中,цифровик(數位相機)為 цифровой 加上表物 後綴-ик-構成,цифровой 一詞也常見於當代科技進步的俄羅斯。

(118) Засилье низкопробной литературы, ТВ-программ <…> «желтухи» и

«клубнички» в прессе становится угрозой национальной безопасности России. (Хвалу и клевету приемли равнодушно // Тверь-Инфо, 04.07.08)

198 Буяльская Л.Н. “Экспрессивные возможности словообразовательных средств на страницах печатных изданий (на примере газет «Комсомольская правда в Белоруссии», «Знамя Юности», СБ: Беларусь сегодня, «Минский курьер»).” VII Международная конференция «Личность-слово-социум». Минск:

2007. С. 9.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

低俗文學、電視節目(……)報刊的「黃色」和「情色」充斥,逐漸威脅 著俄國的國家安全。

(119) Экономика средней тенистости. Так называют нынешнюю экономиче-скую систему в России вежливые иностранные эксперты. (Огонек № 28, 1997)

中等陰暗經濟。禮貌的外國專家就是這樣稱呼俄羅斯現在的經濟系統。199 (120) В результате на службу в московскую милицию он не вернулся, начав ра-ботать на теневика. (Милицейский киллер тренировался на книжках //

Коммерсантъ в Ростове-на-Дону, 17.06.14)

結果他不回莫斯科警察局任職,開始當起了不法商人。

(121) Купив «цифровик» за 30 700 рублей, мужчина вскоре обнаружил, что блок Wi-Fi не работает. (За неисправный Wi-Fi в фотоаппарате красно-ярцу вернут его двойную стоимость // Комсомольская правда в Краснояр-ске, 18.10.14)

花了 30,700 元買了數位相機後,他立刻就發現 Wi-Fi 功能不能用。

貳、 組成詞新義的反向派生

一般情況下,語義派生的方向應是從生產詞到派生詞,但在研究語料中有種特殊的

「語義反向派生」現象。成語組成詞在其構詞鏈中並非為最初的生產詞,所以新增的語 義除了進入後續的派生詞,也可能會在語義深化的過程中回頭影響生產詞。研究語料顯 示,這種現象通常發生在屬於關係和物主形容詞的成語組成詞。例(122)中,тень 源 自於仿造成語теневая экономика,組成詞 теневой 在吸收外來語義後,除了將新語義 映照在如前所述的派生詞тенистоть 和 теневик 之外,還反向影響了生產詞 тень,描 述不合法的經濟活動。

(122) Всю жизнь бизнес у нас в тени. Не любила советская власть частное предпринимательство. (Огонек №28, 1997)

199 例子取自:張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999 年,頁 61。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

在我們這兒,生意一直是在暗處進行的,蘇聯政府不喜歡私人生意。200

例(123)中,мыло 來自仿造成語 мыльная опера(soap opera,肥皂劇),表示長 期播出的電視劇節目,因每週帶狀播出而又稱「連續劇」。《新俄語詞彙 1992》說明 мыльный 新增語義並收錄詞組 мыльное движение(肥皂劇風潮)。後來,《新俄語詞彙 1993》則單獨收錄生產詞 мыло,表示「以觸動情感為目的的多集電視劇」,可見派生詞 新語義對其生產詞的影響。

(123) Спрашиваю: "А нет ли у вас на примете утешительных сериалов из 'мыла' более качественного, ну, например, французских?" (Неделя, 52, с.

11)

我問:「你們知道有品質比較好的感傷肥皂劇嗎,例如法國劇呀?」201

例(124)中,бык 是受到仿造成語 бычий рынок(bull market,牛市)的影響。該 成語是形容股票市場大振時,投資人和經紀人擠在狹小的證券交易所,景象就如傳統牛 市一樣壯觀。仿造成語的組成詞бычий 在新增語義後,也構成許多相關的詞組,如 бычий сегмент(上漲的部分)、бычья фаза(上漲期間)等等。隨後,生產詞 бык 吸收了成語 組成詞的新語義,形容投資人和經紀人又回到證券交易所,重回萬頭攢動的空前盛況。

(124) После того как в рынок вновь вернулись быки, цена продемонстрировала движение вплоть до уровня 0,9365. (Технический анализ и торговые ре-комендации по валютной паре NZD/USD // Insta-Forex.com, 10.07.14) 市場重回牛市盛況,價格一路攀升至 0.9365 元。

值得一提的是,若是「攤開」成語組成詞的構詞族,觀察組成詞新語義的深入程度,

會發現新語義大多只能進入下一層的派生詞中,沒有繼續深化的跡象。例如,лихорадка0

的新語義只有在第一層派生詞лихорадочный1лихорадить1中出現,而лихорадочно2лихорадочность2залихорадить2等後續派生詞都沒有吸收新語義的跡象。我們推斷這

200 例子取自:張會森,《九十年代俄語的變化和發展》,北京:商務印書館,1999 年,頁 61。

201 例子取自:Новое в русской лексике. Словарные материалы-1993. Под Ред. Т.Н. Буцевой. СПб.: Дм.

Буланин, 2008. С. 195.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

可能與英語仿造熱潮的時間點有關,與其他十八、十九世紀借入的法語或德語詞彙相比,

近二十年來才盛行的英語仿造熱潮仍然相當「年輕」,還未經過長時間的同化適應。此

近二十年來才盛行的英語仿造熱潮仍然相當「年輕」,還未經過長時間的同化適應。此