• 沒有找到結果。

成語仿造相關文獻回顧

第二章 理論基礎與文獻回顧

第三節 成語仿造相關文獻回顧

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

認為「當成語的形象攸關對文本的瞭解,且若用其他形象替代就無法充分傳達效果,這 時逐字翻譯[即仿造]就特別重要」。75例如:英語成語 an old lady of Threadneedle Street

(針線街的老小姐,「英格蘭銀行」)具有鮮明特殊的文化形象,若用 Английский банк 則可能會失去原文的形象,因此譯者多採用仿造成語старая леди с Треднидл-стрит。

76此外,正因為能夠抓住讀者的注意力,仿造成語也常常作為新聞標題,藉此增加點擊 率,請見例(6)新聞標題中的 окно уязвимости(英語 window of vulnerability,脆弱之 窗)。

(6) «Окно уязвимости» свердловских правоохранительных органов (Новый регионы Екатеринбург, 09.06.13)

斯維爾德洛夫斯克州執法機關的「脆弱之窗」

第三節 成語仿造相關文獻回顧

本節將回顧俄國有關成語仿造的工具書及研究成果,包括詞典、論文及專書,藉此 介紹成語仿造在俄國學界的研究概況,說明目前詞典和研究的重要性與不足處。

壹、 詞典

詞典為記錄俄語仿造成語的載體,也是研究該主題的重要工具書。俄國的相關詞典 最早應屬米赫爾松編撰的《要語及流行語》(1894)77及《俄國思想與言談》(1901-1902)

78。兩本詞典均屬於語源詞典,收錄大量的外來語句型成語,並附註原文及出處,但是 並未直接標明其為仿造或半仿造成語。最早有「仿造」標記的詞典為尚斯基等人編撰的

《俄語成語語源詞典試編》(1987)79,該書共收錄一千四百多個成語,包括「俄語固有

75 Кунин А.В. “О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.”

Тетради переводчика. №2. 1964. С. 7.

76 例子取自:Кунин А.В. “О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.” Тетради переводчика. №2. 1964. С. 18. 英格蘭銀行位於倫敦針線街,自從 1734 就位於此處,

歷史悠久而被稱為「針線街的老小姐」

77 Михельсон М.И. Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и вы-ражений. М.: До-Информ, 1992.

78 Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, тт.1-2. М.: Русские словари, 1994.

79 Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

成語」、「借用成語」、「仿造成語」及「半仿造成語」,為本研究重要的參考詞典之一。

不久之後,馬基揚科等人出版了《俄語成語:歷史詞源詞典》(1998; 2005)80,該書除 上述四種標記外,更進一步標明「精確(半)仿造」或「非精確(半)仿造」,以及成 語的變體。例如:以下Задавать/задать перцу 詞條中,畫線處說明該成語為德語來源 的不精確仿造詞(jmdm. Pfeffer geben),並列出該成語的形式變體(задавать феферу)。

Задавать/задать перцу кому-либо – ругать, наказывать кого-либо.

[…] 2. Неточная калька с нем. jmdm. Pfeffer geben (ср. задавать феферу, полу-калька). Возможно, восходит к жестоким наказаниям в Древней Руси, когда в раны провинившихся сыпали соль и перец.

馬基揚科持續將心力投注於成語詞典的編撰,其中《大俄語俗語詞典》(2007)81彙 整將近四百本詞典,收錄的若干仿造成語都有詳盡的釋義,如以下закон джунглей 詞 條(С. 242)收錄了兩個語義,而第二個語義明顯異於英語成語語義,是仿造成語在俄 語中新增的語義。《新俄語詞彙》系列(2004; 2005; 2008)是相當詳盡的工具書,該系 列按年份蒐集各報刊雜誌的語料,收錄當年份的新借詞和舊詞新義,如以下《新俄語詞 彙 1993》收錄的 зеленый(C. 126)屬於舊詞新義。

закон джунглей

1. Разг. Об острой борьбе, в которой не выбирают средств, а побеждает силь-нейший. БМС 1998, 196. 2. Жарг. арм. Шутл.-ирон. О правах солдат в столо-вой. Максимов, 142. Калька с английского, из «Книги джунглей» Р. Киплинга 1894-95 гг.). Дядечко 2, 78.

ЗЕЛЁНЫЙ*, ая, ое. Связанный с изучением, описанием состояния окру-жающей среды. Экологи решили создать своеобразную «зеленую» летопись нашего региона. Подготовлен сборник «Экологическая обстановка в

Русский язык, 1987.

80 Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический спра-вочник. СПб.: Филил-Пресс, 1998.

81 Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

ской области в 1991 году.» Он открывает серию аналитических обзоров со-стояния окружающей среды, которые будут издаваться ежегодно и позволят в динамике проследить все негативные и позитивные изменения. [СПбВ 18.3].

俄國一直要到納烏莫娃編撰的《英俄共同成語詞典》(2012)82,才有專門收錄仿造 成語的詞典。作者蒐集十九至二十世紀源自英語的仿造成語(共計 277 個詞條),詳細 記錄英語成語的歷史背景,以及俄國報刊使用該成語的時間(見下例,С. 107)。

276. ЯДЕРНЫЙ ЗОНТ(ИК) > NUCLEAR UMBRELLA.

«Запугав, как следует, своих азиатских коллег, адмирал тут же предложил им

“спасение под американским ядерным зонтиком”» (Красная звезда, 1981, 27 но-яб.).

貳、 論文

俄國針對仿造成語的研究大致可分為質化及量化研究。質化部分,早期尚斯基曾發 表〈俄語中的仿造詞彙及成語〉(1955)83,內容大致與後來出版的《現代俄語詞彙學》

及《現代俄語成語學》中「仿造」章節一致。作者以「來源」將成語分為固有成語和外 來成語(仿造及半仿造),並以語義結合程度闡釋各類仿造的能產性(詳見「仿造成語 的類別」)。葉夫列莫夫(Л.П. Ефремов)在〈詞彙及成語仿造〉(1961)84中也說明成語 仿造的特點,觀點大致承襲尚斯基。兩篇論文算是俄國最早的相關研究。

現代語言學研究中,隨著術語學(терминология)的興起,許多學者也開始注意各 領域術語中的仿造成語,例如:阿尼西莫娃(А.Г. Анисимова, 2002)85研究人文學科術 語中的仿造術語,她指出仿造幾乎用於複合型和詞組型術語,如заднескамеечник(英 語 backbencher,後座議員)、торговый банк(英語 merchant bank,商業銀行)。庫波娃

82 Наумова И.О. Словарь фразеологических общностей русского и английского языков. Х.: ХНАГХ, 2012.

83 Шанский H.M. “Лексические и фразеологические кальки в русском языке.” Русский язык в школе. №3.

1955. С. 28-35.

84 Ефремов. Л.П. “Лексическое и фразеологическое калькирование.” Сб. Вопросы фразеологии (Труды Самаркандского университета им. Навои, новая серия, вып. (106). Самарканд, 1961. С. 117-135.

85 Анисимова А.Г. “К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук.” Язык, сознание, коммуникация:

Сб. статей. Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. 2002. С. 139-143.

88 Lychyk V. “English Borrowings in Recent Soviet Russian,” Papers and Studies in Contrastive Linguistics 29.

1994. p. 141-156.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

該書分成兩章節,第一章探討仿造成語的特徵、結構及變形(трансформация)。作 者以英俄對比的角度,描述英語成語在進入俄語時所產生的語義、詞彙及語法轉變。作 者特別強調,仿造成語進入俄語後,會脫離英語而在俄語中自行發展,構成許多不同變 體。第二章則討論仿造成語的來源、功能及修辭使用,首先從歷時的角度區分仿造的時 期,解釋仿造成語的英語歷史背景,以及進入俄語的過程。

綜觀俄國的相關研究,該書可說是目前最完整的研究成果,研究方法及主題相當全 面:主要利用對比研究法,以共時和歷時的角度來分析該問題,討論英源成語的仿造史、

仿造能產性與各種變體,以及仿造成語在社政文體中的功能與修辭使用。然而,在作者 蒐集的研究語料中,存在許多陳舊的歷史詞彙及專業術語,如Великая хартия(The Great Charter,英國大憲章,訂於十三世紀初)、Владычица морей(The Queen of the Seas,海 上霸主,舊時不列顛帝國的別稱)、черный кодекс(The Black Code,黑人法令,訂於十 九世紀末)。這些詞彙不僅一般人難以理解,在當代俄國中也鮮少使用,使得該研究無 法完全反映仿造成語對當代俄語的影響。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y