• 沒有找到結果。

第四章 仿造成語的組成模型和形式變體

第二節 仿造成語的變體分類

искусственный разум – искусственный интеллект(artificial intelligence,人工智慧)(見 例 20 和 21)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(18) Те пассажиры, которым в трамваях станет жарко, могут обратиться по телефону "горячей линии" 260-20-18. (С 21 апреля в самарских трам-ваях начали отключать отопление // НИА «Самара», 23.04.14)

只要覺得有軌電車變熱,乘客都可以撥打熱線 260-20-18 反應。

(19) Даже если продукт уже съели и стало плохо, то необходимо звонить на хотлайн. (Покупатель может вернуть деньги даже за съеденный товар //

Багнет, 21.10.11)

甚至如果產品被吃或壞掉了,都必須撥打熱線。

(20) Помогать в этом нелегком деле будет искусственный разум Элли.

(Скидки на игры и другие приложения для iPhone, iPad и iPod Touch //

Яблык.com, 31.10.14)

這種困難的任務都會由人工智慧艾利代勞。

(21) Японские ученые разработали программное обеспечение системы ис-кусственного интеллекта. (Искусственный интеллект, созданный япон-цами, умнее большинства старшеклассников // Hi-News.ru, 07.11.14) 日本學者已研發出人工智慧的軟體保護系統。

值得注意的是,仿造成語的語音變體由於包含借詞,而這種外來單位在書寫上經常 會有不穩定的現象,所以同一個語音變體就可能出現多種拼寫方式,如горячая точка

(hot spot,熱點)的借詞變體就有 хот-спот、хотспот 兩種形式;быстрая еда(fast food,速食)因為發音習慣不同而出現 фастфуд 和 фасфуд 兩種形式(見例 22 和 23)

(22) В Крыму точно не будет новых американских фильмов и, с высокой долей вероятности, закусочных знаменитой американской сети фастфуда.

(Санкции ударили в голову // Московский Комсомолец, 05.04.14)

克里米亞未來將不再播放新發行的美國電影,也相當有可能不會再有知名 的美式速食連鎖餐廳。

(23) Например, в Румынии и Канаде кафе фасфуда платят дополнительный налог на «пустые углеводы». (В мире началась эпидемия ожирения – ВОЗ

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

// Аргументы и факты, 20.10.11)

例如在羅馬尼亞和加拿大的速食店消費時,須額外支付「無用熱量」稅。

語音變體的出現因涉及借詞,因此可從借用的原因及條件來解釋。第一,克雷欣曾 指出俄語有「以單詞稱名取代描述型(非單詞)稱名的趨勢」127,簡短的單詞經常會取 代結構較為複雜的成語,如борьба на руках – армрестлинг(arm wrestling,比腕力)。

第二,說話者為避免造成溝通誤會或困難,經常會使詞彙專業化(специализация)128, 以單義的借詞取代多義的語言單位,例如:горячая точка 在俄語中至少有 16 個語義129, 而語音變體хот-спот 僅有單一意義(網路熱點),避免多義詞可能造成的混淆。

綜上所述,若干仿造成語在語音上會有不穩定的狀態:說話者有時使用仿造成語,

有時使用音譯、轉寫構成的語音變體。然而,若與其他仿造成語的形式變體相比,語音 變體仍算是少數,此現象正好符合馬斯洛夫的見解:「慣用詞組很少能夠實質借用

(материально заимствуют)(……)卻經常可以透過仿造,以『自己的詞彙』逐字翻譯」。

130因此,俄語挪用英語成語的方式,除非是相對簡單的成語結構(如 A+N),大多情況 下仍以意譯的仿造為主,以俄語自身的材料移植英語成語。

貳、 詞彙變體

尙斯基和莫羅特科夫在討論成語變體時,皆曾提及詞彙變體的存在,也指出成語組 成詞經常有替換、擴增或縮減的現象。後兩者因涉及組成詞數量的改變,又有學者稱為

「數量型變體」(квантитативные варианты)。131

一、 詞彙替換

研究語料中,詞彙替換單位可以分成很多種,例如以同義詞、上下位詞、反義詞,

127 Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. 2-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2009. С. 116.

128 克雷欣著,趙蓉暉譯,《社會語言學與現代俄語》,北京:北京大學出版社,2011 年,頁 154。

129 根據多本俄語術語詞典,горячая точка 至少應用於軍事、生理學、冶金學、電學、工程學、天文學、

森林學、攝影、核能物理學、基因學、動物醫學、地理學、生態學、電子學等領域。

130 Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1987. С. 205.

131 Бондаренко В.Т., Колодезнев В.М. Русский язык. М.: Тула, Родничок, 1996. С. 113.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

甚至是語義不相關的詞彙,來取代仿造成語的某一組成詞。其中,最常見的是以同(近)

義詞取代原有的組成詞,如глобальная деревня → всемирная деревня(global village,

地球村)、дистанционное обучение → дистанционное образование(distance learning,

遠距教學)(見例 24 和 25)。同義詞也包括「語境同義詞」(контекстный синоним),這 是指替換詞和被替換詞在一般情況下並非同義詞,但在某些詞彙搭配下會被視為同義詞,

утечка мозгов → утечка умов(brain drain,人力外流)(見例 26 和 27)的 мозг(腦

袋)和ум(智慧)一般不會被視為同義詞,但在與 утечка 搭配後成為「語境同義詞」,

皆指「人才」。此種詞彙變體的出現可能代表仿造成語尚未完全被俄語吸收,仍然帶有 一定程度的不穩定性:不同作者為特定交際目的,要將英語成語引介至俄語時,可能就 會出現因人而異的詞彙選擇,詞彙變體互相競爭一段時間,最後可能由一種形式勝出,

成為常用的成語「正體」。

(24) Правда, обычную школу он [Володя] с прошлого года не посещает, а на-ходится на дистанционном обучении. (Связанные одной кровью // Ря-занские ведомости, 17.04.14)

的確,瓦洛加從去年開始就沒上正規學校,而是接受遠距教學。

(25) Мы можем, не выходя из дома, получать дистанционное образование в Гарварде или Оксфорде. (Связанные одной Сетью // Комсомольская прав-да, 03.04.14)

我們不用出門,就能上哈佛或是牛津大學的遠距教學。

(26) Несмотря на относительно высокие темпы экономического роста и по-вышение уровня жизни, утечка мозгов все минувшие 10 лет продолжа-лась. (Сколько стоит Россия: 10 лет спустя: Наука: потеря кадров и стои-мости // Ведостои-мости, 15.04.14)

即使經濟成長愈來愈快、生活水準提高,人才外流問題至少已有十年。

(27) С помощью таких грантов удастся переломить тенденцию "утечки умов" из страны и привлечь лучших на работу в РФ. (Медведев встре-тится с учеными, получившими гранты правительства // Вести.Ru, 23.05.11)

研究經費可以抑制本國「人才外流」的趨勢,吸引優秀人才赴俄工作。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

除 以 上 的 同 ( 近 ) 義 詞 之 外 , 許 多 仿 造 成 語 的 組 成 詞 也 經 常 被 相 同 語 義 場

(семантическая поля)的詞彙所取代,包括上位詞(гиперним)和下位詞(гипоним)。

我們認為這種變體出現的原因與同(近)義詞替換不同,並非表示仿造成語的不穩定(成 語出現多個同義變體),反而是該成語融入俄語的重要標誌。說話者能夠跳脫仿造成語 的原本形式,運用相同語義場的其他詞彙替代,創造不同的意義或形象。舉例來說,

родиться с серебряной ложкой во рту(born with a silver spoon in one's mouth,出身富 貴)在例(28)中是以同語義場的 золотой(金的)取代 серебряный(銀的),例(29)

則是以同樣為身體部位的в руках(手中)替換原來的 во рту(口中)。

(28) Некоторым повезло – они уже с золотой ложкой во рту родились, надо было просто быть умным и хорошо разбираться в своей профессии.

(«Взгляд-онлайн». За какую зарплату готовы работать известные люди Саратова? // Взгляд-инфо, 21.06.13)

有些人很幸運,他們含著金湯匙出生,只要夠聰明並找到工作志向就好。

(29) Счастливые дети гостей отеля, родившиеся, как говорят англичане, с серебряной ложкой в руках, могут посидеть с котом в номере. (Кош-ки-жильцы 5-звездочных отелей // Buro 24/7, 29.08.13)

飯店房客的小孩幸福得就像像英國人說的「一出生手裡就拿著銀湯匙」,

可以待在房間裡和貓玩。

以上兩種替代詞都與被替代詞有一定的近義關係,但是我們在語料中更發現一種特 殊的狀況,也就是組成詞是被語義相差甚遠的「反義詞」或「不相關的詞(組)」替換,

如例(30)中,большая рыба в мелком пруду(big fish in a small pond,山中無老虎,

猴子稱大王)中的兩個形容詞皆以反義詞替代,形成的маленькая рыба в большом пруду 反轉了原來的成語形象,創造不同的修辭效果。例(31)中,不相關的詞彙 медаль(獎 牌)取代了ложка(湯匙),製造出鮮明的文字遊戲效果。對此,尙斯基曾言:「成語除 了原先累積的特色之外(甚至違反其特色),還新增了表達特色。變異的成語經常是為 了製造某種藝術修辭效果(雙關語、文字遊戲等)而使用」。132

132 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. 3-е изд.,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

(30) Раньше он [Эдин Джеко] был большой рыбой в маленьком пруду, когда выступал за «Вольфсбург». Теперь, напротив, он – маленькая рыба в большом пруду. (Стив Макларен: «Настоящего Джеко увидим в следую-щем сезоне» // Sports.ru, 26.04.11)

埃丁・哲科以前為「狼堡隊」踢球時是小池中的大魚,但現在卻是大池中 的小魚。

(31) Александра Овечкина можно сказать, что он родился с золотой меда-лью во рту. И это вовсе не шутка! (Александр Овечкин. Я первым не нападаю // Журнал Медведь, 18.05.12)

奧維琪金娜可以說他是含金牌出生的人,這完全沒有說錯!

整體而言,從替換詞的語義屬性可以看出仿造成語在俄語中的同化程度。仿造成語 的組成詞若存在多個同義變體,表示該成語可能還處於不穩定的階段,俄語尚未決定最 佳的成語形式。若語言使用者開始熟悉該成語,就能自由替換其組成成分,替換詞可以 是上下位詞,甚至是反義詞或不相關的詞。這些變體的出現都可說是成語吸收的最佳佐 證,代表使用者能夠自由運用成語,創造不同的意義或修辭效果。然而,不能因此認為 這種同化是以線性發展,宣稱仿造成語在不同階段就會有不同種類的替換詞。事實上,

根據蒐集的研究語料,多數仿造成語同時擁有不同種類的詞彙變體,例如先前提及的 родиться с серебряной ложкой во рту 就擁有 родиться с серебряной ложкой во рукахродиться с золотой медалью во рту 兩種詞彙變體。

二、 詞彙擴增

研究語料中,成分擴增通常為「修飾語」的添加,功能主要是闡明成語的語義。由 於成語仿造屬美國語言學家布倫菲爾德(L. Bloomfield)所謂的「文化借用」(cultural borrowing)133,用來指稱國外的事物、概念或現象,稱名對象多不為本國人所知,因此 在成語語義尚未完全同化之前,作者經常會加上修飾語(多為形容詞或副詞),使成語

испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. С. 151.

133 Bloomfield, L., Language. New York: Holt, Rinehart and Watson, 1933. p. 461.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

語義更為清楚,避免交際的中斷或困難。不過,這種添加詞的語義早以包含在成語的整 體 語 義 之 內 , 語 義 相 對 之 下 較 為 空 泛 冗 餘 , 所 以 尙 斯 基 將 此 稱 為 「 空 語 義 詞 」

(семантические пустые слова)。134研究語料顯示,詞彙擴增的情況尤以 A+N 及 V+N 模型最常見,如例(32)中,以 коллективный(集體的)修飾已含有「集體」意義的 мозговой штурм(brain storming,集思廣益)。例(33)中,以 публично(公開)修飾 已包含「公開」意義的выходить из шкафа(come out of the closet,出櫃)。這些詞彙 的添加看似冗贅,其實是凸顯了仿造成語的外來性:某些仿造成語確實需要額外的修飾 語,才能讓自身的語義更加清楚。

(32) Ценность коллективного мозгового штурма этой высоты видится лично мне несомненной. (На своих двоих: можем ли мы отказаться от им-портных ИТ? // Компьютерра, 26.03.14)

對於這種高度的集思廣益,其價值我本人是毫無疑問的。

(33) Остается лишь предполагать, что сэр Иен не уследил за тем, кто из его коллег по цеху публично выходил из шкафа. (В список завидных гей-холостяков журнала OUT попал актер Ли Пейс, ничего не говорив-ший о своей сексуальности // Gay.Ru, 16.01.14)

我們只能建議伊恩‧麥克連爵士不要追著公開出櫃的工會同仁不放。

另一方面,新增部分也可能是「與成語語義無關」的詞彙,莫羅特科夫對此曾指出:

「成語與常規內無法搭配的詞彙搭配,這經常與語義轉移(сдвиг)有關:擴大成語語 義、強調該語義的特殊色彩,或某一個語義被取代」。135由此看來,這種詞彙擴增的詞 彙變體,經常與前一章曾討論的「語義擴大」有關,仿造成語因為這些「意外」的搭配,

在該語境中出現了指涉範圍擴大的現象,展現仿造成語深根於外語環境的象徵。例(34)

中,поставить не на ту лошадь(back the wrong horse,下錯賭注)源自英國的賽馬文 化,俄語添加了рекламный(廣告的)而擴大成語的語用範圍。例(35)中,ковровая бомбардировка(carpet bombing,地毯式轟炸)原是軍事用語,指「使用大量無導引式

134 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985. С. 51.

135 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. C. 193.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

炸彈全面轟炸某一地域」136,而俄語添加的маркетинговый(行銷的)除強調原有的「大 量、全面的」形象,更擴大了成語的指涉範圍,意指「全面性、不間斷的行銷手法」。

所以說,增添的詞彙除闡明成語的語義之外,在一些情況下也「會改變原有的意思,給 原成語帶來情感色彩」。137

(34) Маркетинговый отдел поставил не на ту рекламную лошадь. (Пять лучших игр для PlayStation 4 // Zoom.cnews.ru, 23.08.14)

行銷部門在廣告上下錯寶。

(35) Не имея возможности устроить ковровую маркетинговую бомбарди-ровку, HTC очень аккуратно относится к маркетинговой активности.

(Новый HTC One 2 (M8) поступил в продажу по 650 долларов //

Content-Review.com, 26.03.14)

宏達電無法展開地毯式行銷轟炸,所以非常謹慎處理行銷強度的問題。

三、 詞彙縮減

莫羅特科夫認為:「成語組成詞(……)不僅可用變體替代,有些成語在某些情況 下還能刪略、縮減成分」。138他同時指出許多俄語成語的組成詞都具有「非強制性」

(факультативность),表示這些組成詞並非成語的必要成分,在某些語境下可以省略而 不會影響語義。研究語料顯示,擁有這種詞彙變體的仿造成語並不多,多數成語並不能 自由地刪略組成成分。原因可能在於仿造成語屬於外來單位,形式及內容並不如俄語固 有成語普及,誠如中國學者劉光准所說:「以省略形式出現的成語通常是眾所周知、大 家十分熟悉的」。139簡而言之,多數俄國人因不熟悉作為外來單位的仿造成語,若是貿 然省略其組成成分,便容易造成交際中斷或困難。

組成詞的非強制性有其限制,不能隨意刪除任何一個組成詞。莫羅特科夫曾指出:

136 詞條解釋引自《維基百科》,網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E6%AF%AF%E5%BC%

8F%E8%BD%B0%E7%82%B8(檢索時間:2014 年 4 月 7 日)

137 吳軍,《現代語言學視角下的俄語成語學》,北京:首都師範大學出版社,2006 年,頁 71。

137 吳軍,《現代語言學視角下的俄語成語學》,北京:首都師範大學出版社,2006 年,頁 71。