第二章 《伊索寓言》的誕生
第三節 《伊索寓言》對西方的影響
《伊索寓言》引導兒童思考、充實生活經驗與智慧,對於西方有許多貢獻,以 下根據陳蒲清在《世界寓言通論》中《伊索寓言》對西方的影響,統整資料如下:
一、《伊索寓言》對古希臘的影響
(一)對談上
《伊索寓言》的「故事」寄託著「寓意」,古希臘人閱讀《伊索寓言》,目的在 對談中能夠多引用幾則《伊索寓言》,表示自己的博學多聞,所以《伊索寓言》在古 希臘當代為實用的書,每篇故事末所附的「寓意」,往往為後人引經據典時,翻閱故 事的依據。
(二)教育上
在西元前五世紀開始,在雅典《伊索寓言》是兒童故事的主要來源。在 學校裡,低年級學生入學後,先從《伊索寓言》接觸學習民間智慧,然後去 學習《荷馬史詩》。藉由寓言啟迪學生智慧,訓練思考。高年級學生則透過《伊 索寓言》,提高辯論的修辭技巧,進行修辭訓練,把抽象的道理以具象呈現。
著名的哲學家亞里斯多德在其名著修《修辭學》中提到非洲利比亞寓言,
分析提西阿斯的寓言詩對訓練辯論的修辭技巧。
可見寓言的本質是一種虛構的故事,用同理心去「類比」某一真實事件,
從而增強學生由生活中找尋譬喻的題材,提升辯論的能力,達到訓練口才說 服別人境界。
二、《伊索寓言》對古羅馬的學校教育
西元前一世紀,著名教育家昆提利安以希臘的學校教育為依據,提出自 己的教學計畫,把寓言教學納入教育,成為歐洲教育的傳統。依照這個計畫,
兒童入學後首先接觸的就是《伊索寓言》,然後才是荷馬的維吉爾的史詩,就 某種意義而言,當時學校是培植寓言的苗圃,在這裡,適應教學需要,出現 了最初的寓言集----紀錄寓言情節和教訓的筆記。這些筆記肯定是相當粗糙
和上下文的羈絆,以獨立形式出現,這對寓言的傳播,對作為寓言獨立的文 學體裁的確立,有著重大的意義。(羅念生、陳洪文等譯《伊索寓言》譯本序)
至此,《伊索寓言》不僅成為教學時,指導學生學習的課程內容,也漸漸 開創了寓言的獨立文學體裁。
三、《伊索寓言》對歐洲各國的影響
古希臘與羅馬的傳統教育,後來在義大利繼續發揚,16 世紀中期以後,
人數與權勢與日俱增的清教徒,抨擊學校教育題材既不敬神,又腐蝕人心。
Hugh Rhodes 在他的《教養手冊》(Book of Nurture,1554)中指出,兒童不宜「閱 讀虛構的寓言、無益的幻想、荒淫的故事和情歌;這些只會危害年輕人的心 靈」。25在這階段,《寓言》短暫受挫。
到了 17 世紀寓意畫盛行,德國格林兄弟於 1812~1815 年發表《兒童與 家庭故事集》,包括童話和寓言共有 210 多篇,供兒童和成人閱讀,歐洲各國 起而模仿。許多著名的教育學家如:捷克的夸美紐斯、瑞士的斐斯塔洛齊 (Pestalozzi,1746-1827)、俄國的烏申斯基等,都把寓言運用於教育做了創造性的 努力。適合兒童的娛樂作品也受到鼓勵。
直到 1693 年,哲學家 John Locke 出版了《教育之思》(Thoughts Concerning Education)認為:
兒童如一空白頁,可以用誘導讓他們識字…用遊戲替代鞭打。應該閱讀 適合其程度,容易且愉快的書…書中的樂趣使他願意繼續看,且努力也得到 報償……,不該讀完全無用或會導致邪惡愚蠢的讀物」。除了聖經讀物 (Scriptures)外,只有《伊索寓言》和《狐狸雷納德》,未被歸納到邪惡愚 蠢的讀物之類。26
由此可看出,《伊索寓言》在西方教育非但不被時代淘汰,反而随時代 演進,更奠定《伊索寓言》在教育上的地位。
25
John Rowe Townsend 著 謝瑤玲譯《英語兒童文學史綱》,p.12
26
John Rowe Townsend 著 謝瑤玲譯《英語兒童文學史綱》,p.20
《伊索寓言》對其後的歐洲寓言產生重大影響,詩人、劇作家紛紛在作品中引
(1621~1695 年)
1668 年發表《寓言詩》第一集(共
1781A.D)
詩歌體寓言 15 篇(後改為散文),散
1844A.D)
從翻譯拉封丹寓言,從而在彼德堡
力促進了歐洲寓言創作的發展,如著名的:法國的拉封丹、德國的萊辛、俄 國的克雷洛夫……等,無不從中採擷創作題材,可見這本書問世後對後代的 重要。