第一章 緒論
第四節 文獻探討
一、有關《伊索寓言》的文獻
(一)最早的《伊索寓言》
最早的《伊索寓言》是口頭文學的形式在古希臘人民中廣為流傳,但 並未編撰成書,約伊索死後兩百年,才在希臘撰寫成書。
一位希臘哲學家把伊索流傳多年的寓言搜集取名《伊索寓言集》。曾 一度失傳,至中世紀時,在近東地區流行起來。
西元 1453 年君士坦丁堡被攻陷後,《伊索寓言》才回流到歐洲,教 會看重其中的教訓與基督教教義吻合,不久就出現了各種手抄本,然後流 傳到歐洲各國,出現了法、英、德各種文字的翻譯本,更隨著傳教士飄洋 過海到「東方」。
現在幾乎有文字的國家,差不多就有《伊索寓言》的譯文,流傳之廣,
不下於聖經。有關《伊索寓言》的誕生細節將在第貳章第二節中再詳述。
(二)最早的中文版《伊索寓言》
1.明朝
根據記載《伊索寓言》在明朝傳入我國,西方傳教士利馬竇在中國期 間撰《畸人十篇》,便介紹過伊索。
我國最早中文版《伊索寓言》,是西元 625 年(明代天啟 5 年),選譯翻 譯版,共 31 篇;由比利時籍耶穌會傳教士金尼閣(Nicoias Trlgault)口授,中 國人張賡筆述成書,西安付梓出版,當時叫做《況義》。《況義》就是「譬 喻」,「況」者「比」也。書名典雅意思與原名相近。9
2.清朝
西元 1837 年(清朝道光 17 年),羅伯聃(Robert Thom)任職廣州渣甸洋 行,後來成為英國領事官,又把這些故事講給他的中文老師「蒙昧先生」
聽,並筆錄下來,收寓言 81 篇。後來交由教會出了一本「英漢羅馬對照 本」:每一頁裡,中文居中,漢字羅馬拼音在右,英文在左,看故事還可 以學中(英)文,因此大受歡迎。譯名叫《意拾蒙引》(「意拾」是「伊索」
的另一種譯法)。後來中國又出版周啟明(周作人)和羅念生等多種《伊索寓 言》譯本。
有趣的是,有位官員找了一本來看,越看越覺得裡面很多故事根本是 在諷刺自己。震怒之下,下令查禁,列入「違礙書目」!
西元 1888 年,天津《時報》館著名文人,寫天津風土掌故《津門雜 記》的張燾出版《海國妙喻》廣為流傳於北方,銷量頗佳,二度重印,商 務印書館天津分館還曾代售過。
西元 1900 年清光緒庚子年編寫《中西異聞益智錄》,收錄中國與《伊 索寓言》共 19 則,以歐洲經驗,把寓言故事引進教育,作為兒童課外讀 物。
西元 1901 年編《啟蒙課本》,以《伊索寓言》等作為教育兒童的啟蒙 課本。
西元 1902 年(清光緒 28 年)林紓和嚴璩合譯《伊索寓言》。這本書一 問世就大受歡迎,光在 1909~1919 這十年之間,便重印過 15 次之多。《伊 索寓言》這一個書名也從此被「定住」了。有趣的是《伊索寓言》每篇篇 末總會有幾句評論式的訓誡。到了這個譯本,通通被林紓改為「畏廬曰」
這樣夫子自道的口吻。
《伊索寓言》的銷路太好,商務印書館又出了孫毓修譯的《伊索寓言 演義》,本書所選的版本較佳,插圖也畫得好,譯文更是淺顯近乎白話。
跟林紓譯比起來,正如孫毓修所言:「林譯高古,拙譯淺近;林譯如黃鐘 大呂,拙譯如瓦缶汙尊,貴賤不同,而亦各當其用焉」,《伊索寓言演義》
想要成為中學生的課外讀物。可惜林紓的名氣實在太大。賣了幾刷便不見 蹤影,日後也少有人記得了。
是我國小學教材引進寓言的開端,後來課本大都沿用這種做法。
3.民國
民國以後開辦新式學堂,把寓言故事引進教育,供學生課外閱讀的有
《中西異聞益智錄》,書卷中包括有:〈二鼠過活〉、〈驢寄獅皮〉、〈鴉受狐 騙〉、〈狐與山羊〉、〈雁鶴同網〉、〈野鹿照水〉、〈鳥誤靠魚〉、〈馴犬野狼〉、
〈狼斷羊案〉、〈龜猬同監〉、〈騙狼〉、〈鷹避風雨〉、〈腐儒〉、〈獅驢爭氣〉、
〈雞城〉、〈病鬼延醫〉、〈哭說〉、〈哭鬼傳〉、〈蛾蚊問答〉等編寫收錄中外 寓言 19 則,其中有多篇來自於《伊索寓言》。10
(三)台灣的《伊索寓言》
日據時代前《伊索寓言》就已經傳入台灣,版本與清朝前後版本相同。而 日據時代台灣的《伊索寓言》版本,則為大約西元 1625 年《伊索寓言》傳入中 國時期,葡萄牙人將《伊索寓言》和火繩槍、菸草、麵包一起傳入日本的版本。
民國以後,台灣的《伊索寓言》多為再重新翻譯自英文版本的《伊索寓 言》,本研究的第五章第一節將再詳細敘述。
(四)本研究所採用的《伊索寓言》版本
台灣坊間的《伊索寓言》極多,但這些版本多少有改寫為適合兒童閱讀的 版本,甚至摻入別的寓言家作品而掛於伊索名下。
本研究所採用的《伊索寓言》故事,為志文出版社,1985 年初版,號稱國 內翻譯最忠於原著的英文全譯本,吳憶帆翻譯,收錄 371 則故事。
加上參考聯經出版社,2000 年初版的《新伊索寓言》,黃美惠翻譯,收錄 358 則寓言故事,書中對希臘文的翻譯較為考究,並有部份英文與希臘字的對 照解釋。其英文版為 Olivia&Robert Temple 翻譯 Emile Chambry 教授在 1927 年出 版的:Ésope Fables, Texte Établi et Traduit par Émile Chambry(Collection des
Universites de France,Paris,1927)。這本書內容較忠於希臘版本,篇名依希臘字母
10
排序。11
儘管聯經版《新伊索寓言》忠於希臘版,且翻譯考究,但筆者比較後發現,
聯經版比志文版少了十三篇,如下:6〈賣驢的父子〉、14〈老鼠和貓〉、15〈青 蛙和牛〉、23〈狐狸和鸛鳥〉、24〈口渴的烏鴉〉、52〈狐狸和刺蝟〉、72〈驚天 動地一隻鼠〉、122〈雞和珍珠〉、233〈蒼蠅和螞蟻〉、251〈河和海〉、282〈馬、
驢和時運〉、284〈馬和山豬〉、330〈小偷和看家狗〉。
其中不乏大家熟悉的故事,故事 14〈老鼠和貓〉、15〈青蛙和牛〉、24〈口 渴的烏鴉〉……等等,故採用志文版《伊索寓言》。
此外,也參考其它兒童版本的《伊索寓言》幫助全方面的了解它的相關資訊。
二、與『寓言』相關的論文
筆者在【全國碩博士論文網】查詢,發現以伊索寓言為主題的論文尚付之 闕如,但是有許多關於『寓言』的論文資料,如下:
1.廖杞燕,《莊子兒童版寓言研究》台東大學兒童文學研究所碩士論文。
2.洪志明,《隱藏與揭露-寓言的寫作技巧研究》台東大學兒童文學研究所碩士 論文。
三、與『寓言』相關的期刊
1.陳子典,〈兒童故事與寓言中哲理之比較〉,基礎教育學報 12 卷 1 期,
2003.(p.117~120)
2.洪志明,〈談寓言〉,語言教育通訊第 16 期,.(p.89~92)
3.內田慶市,〈"東學西漸"與近代日中歐語言文化交流-以伊索寓言譯介為 例〉,詞庫建設通訊第 20 期,1999.07(p.1~9)
4.黃秀雲,〈「寓言」在國小教學上的應用〉,國文天地 16 卷 12 期,2001.05(p.35~39) 5.鮑延毅,〈第一個伊索寓言白話漢譯本-新發現的另一種《海國妙喻》〉,國文 天地 18 卷 4 期,2002.09(p.33~37)
6.鮑延毅,〈《意拾喻言(伊索寓言)》問世的意義及影響〉,國文天地 13 卷 3 期,
1997.08(p.20~24)
7.張春榮,〈語文學習領域的「欣賞、表現與創新」-以伊索寓言中「龜兔賽跑」
的思考與新編為例〉,國民教育 41 卷 2 期,2000.12(p.34~39)
8. 陳蒲清,〈用故事啟迪智慧-試談寓言教學〉,國文天地 16 卷 12 期,
2001.05(p.4~12)