第二章 文獻探討
第一節 來自日語的同形詞
一、來自日語的同形漢字詞彙
沈國威(1994: 62-64)介紹高名凱和劉正埮《現代漢語外來詞研究》1裡
「日語借用詞」的三種分類:
1) 純粹的日語詞
場合、場面、支配、體驗、取締、取消、…等91個
2) 中國古代詞,但日語再賦予了新意義2之詞 革命、文學、演說、保險、…等67個 3) 近代的新翻譯詞
美術、抽象、…等301個
但沈國威指出「支配、體驗、取消」等詞彙是日本接觸外來的概念而 產生的,所以這些詞被翻譯出來的可能性很高。他總結高名凱和劉正埮所 分類的「純粹的日語詞」裡,有些詞其實與「中國古代詞,但日語再賦予 新意義之詞」或「近代的新翻譯詞」之間有關聯性、共通性。
陳力衛(2012)在《和製漢語と中国語》裡提到來自日語的漢字詞彙包 含「和語 (わご:wago) 3」(例如,取締、組合、立場、入口、出口、広
1 該書包含1,126個外來詞,其中來源於日語的詞是459個,佔三分之一以上。
2 沈國威(1994: 25)也指出考證誰何時更新或附加意義是不容易的。例如,根據日本辭 典《改訂新版新字源》,「経済」的定義1說明是「経世済民」之省略寫法,定義2 說明是現代的「経済」(economy)的意義,但沒有說明何時附加economy之意。
3 「日本原本使用的固有辭彙」,和語有的能用漢字寫出,但有的不能。而用漢字寫出 的和語應念成訓讀。「訓讀(日語:訓読み kun-yomi),是日文所用漢字的一種發音 方式,是使用該等漢字之日本固有同義語匯的讀音」。「相對的,若使用該等漢字當
場、打消、引渡、場合、見習、紫陽花)與「国字(こくじ:kokuji) 4」
(例如,「腺、瓩、竍、竏、竓、竕、竰、糎」),這些詞則彙屬於上述 的「純粹的日語」。
根據さねとう・けいしゅう(実藤恵秀)(1981)和實藤惠秀(1982) (譚 汝謙、林啟彥譯),研究指出在明治時代(1868年~),「當西洋新文化傳 入之際,[明清兩朝]西洋人所作的漢譯,在日本頗受歡迎」。 江戶時代 末期(~1867年)及明治維新(1866~1868年)時期,「日本除了通過中 國學習西洋文化之外,開始直接從荷蘭、英國、法國、德國等地努力輸入 新文化」。而日本人用漢字創造新的詞彙,因為符合漢語構詞方式,於是 有部分詞彙在漢語中裡開始使用,至今仍繼續使用。
實藤提供的《中国人が認めた日本語来源の中国語(中國人所承認來 自日語的現代漢語詞彙)》一覽表包含784個詞,但本論文只針對雙字詞進 行研究。該表裡由三個字或四個字所組成的詞彙都不列入研究範圍,是因 為這些詞都是雙字詞前面或後面加一個字所構成的,或是兩個雙字詞的組 合。另外,該表中的「由於、基於、對於、關於、成為、視為、認為」都 是與日語接觸後所翻譯創造出來的詞彙,因此也不列入來自日語的漢語雙 字詞彙裡。這個表包含高名凱、劉正埮與王立達三名中國學者 所認定來 自日語的詞彙,但有些中國學者對這些詞彙之認定持反對的意見。例如,
邵榮芬主張,「服從、希望、記錄、命令、破產、解放、假設、交易、算 數、絕對、試驗、宿舍、新聞、材料、軍事、法則、關係、刑法、交流、
供給、鐵道、消化、相對」等詞彙是中國古代的詞彙,並非由日本人所創 造的。本論文的主要目的非考證詞彙的來源,因此邵榮芬主張的正當性與 否,不列入本論文的討論之中。
二、同形詞的字形異同
何 寶年 (2010:24)以 中文 漢字 「每 、天 」與 日文 漢字 「毎 、天 」為
初傳入日本時的漢語發音,則稱為音讀」。(維基百科,自由的百科全書)
例,字形並不是完全相同,因此對這些有微小差異的字提出疑慮,不知是
形字,總共有692個。根據他的統計數字,在日本《常用漢字表》裡的漢字
因此,有些同形詞的詞彙產生寫法上的差異。例如:
C1 中文漢字與日文新寫法漢字有共同的部件
中文 日文 中文 日文
繁體(簡體) 舊寫法→新寫法 繁體(簡體) 舊寫法→新寫法
諷刺(讽刺) 諷刺→風刺 輪廓(轮廓) 輪廓→輪郭
屍體(尸体) 屍體→死体 短篇(短篇) 短篇→短編
輔導(辅导) 輔導→補導 智慧(智慧) 智慧→知恵
C2 中文漢字與日文新寫法漢字沒有相同的部件
中文 日文 中文 日文
繁體(簡體) 舊寫法→新寫法 繁體(簡體) 舊寫法→新寫法
毀損(毁损) 毀損→棄損 障礙(障碍) 障礙/障碍→障害
鞏固(巩固) 鞏固→強固 崩潰(崩溃) 崩潰→崩壊
饒舌(饶舌) 饒舌→冗舌 尖端(尖端) 尖端→先端
抽籤(抽签) 抽籤→抽選 腐爛(腐烂) 腐爛→腐乱
睿智(睿智) 叡智→英知 偏頭痛(偏头痛) 偏頭痛→片頭痛
在如上的詞彙裡,本文的漢日語共同詞包含A類的詞彙(中文簡體字 與日文新寫法相同的詞彙)。B1類的詞彙(中文與日文新寫法不一致,但 漢字的中文發音一致,並且中文漢字與日文新寫法漢字共有共同的部件)分 為「準同形詞」,納入測試詞彙。原因是B1類的詞彙裡中文漢字與日文 新寫 法的漢字 有相同的 部件,筆者 認為B1 類的詞彙在 中日之間 容易辨 識。上述的分類與難易度,對學習者而言是否恰當,筆者認為這也值得未 來再深入探討。
三、日語詞類
李于錫 (2002)進行日語和韓語之間同形漢字詞彙的詞類研究。他在決 定日語漢字詞彙的詞類時,參考四本日語詞典,若這四本日語詞典之間有 詞類認定上的差異,再經過網路上的日語報紙「毎日新聞」和搜尋引擎日 文版「Infoseek」和「Goo」的驗證來判斷。李于錫(2002:52-55)日語漢字詞
彙的詞類認定方式如下(筆者將原文翻譯成以下的中文):
1) 名詞性
a. 能加格位後置詞 10「を(o)」、「が(ga)」、「に(ni)」等
愛情を 愛情が 愛情:名詞
*独特を *独特が 独特:不能當名詞
b. 能直接修飾後面的名詞,即修飾後面的名詞時不需要加「な(na)」
有名歌手 有名選手 有名:可當名詞 *偉大人物 偉大な人物 偉大:不能當名詞
c. 能加後綴「的(てき:teki)」11
良心的 穏健的 良心、穏健:可當名詞
*果敢的 *切実的 果敢、切実:不能當名詞
2) 動詞性
a. 能加「する(suru)」變成動詞
移動する 歓迎する 移動、歓迎:可當動詞
*幸福する *名人する 幸福、名人:不能當動詞
b. 詞彙意義有「動作、作用」之意
10 case marker/postposition, 日語一般稱為「助詞(じょし:joshi)」
11 後綴(suffix)「的(てき:teki)」能接在由漢字所構成的名詞或準名詞(有名詞性的詞)之 後。
常習する[上癮/習慣成癮]
3) 形容詞性
a. 能當「ナ(na)形容詞」,即有詞尾變化「な(na)、に(ni)、で(de)」
等
自由な表現[自由的表達方式] 自由:形容詞
*約束な時間 約束の時間[約定的時間] 約束:不能當形容詞
b. 能當「タリ(tari)形容詞」,即有詞尾變化「たる(taru)、と(to)」
確固たる信念[堅定的信念/信心] 確固:形容詞
*発展たる社会 発展する社会[要發展的社會]
発展:不能當形容詞
c. 詞彙意義有「性質、狀態」之意
安定[穩定/安定/平穩] 倹約[節儉/節約/節省]
4) 副詞性
a. 即使沒有「に(ni)」、「と(to)」也可修飾謂語
全然分からない[完全不懂] 全然:副詞
今日は特別暑い[今天特別熱] 特別:副詞
b. 有副詞用法
最近結婚した[最近結婚了] 最近:可當副詞
全部食べた[全部吃了] 全部:可當副詞
本論文的日語漢字詞彙的詞類認定方式,除了使用日語語料庫的詞類
助詞
結構助詞 動態助詞 語氣助詞
--- --- 助詞(終助詞)
介詞 助詞(格助詞)
--- 連体詞 --- 助動詞
關於名詞,有些日語的分類法將代名詞(相當於漢語「代詞」)、数 詞(相當於漢語「數詞」)、助数詞(相當於漢語「量詞」)分為名詞。
日語「形容動詞」是形容詞之一種,與日語「形容詞」變化不同,因 此有區分。在日語教學語法上,一般來說,「形容詞」叫做「い形容詞」,
「形容動詞」叫做「な形容詞」。
相當於漢語「象聲詞」的日語「擬音語/擬声語」在日語詞類分類上是
「状態副詞」之一種,屬於副詞。
劉月華、潘文娛、故韡(1996)將漢語的助詞分類成三種:結構助詞、
動態助詞、語氣助詞。之中,漢語的語氣助詞與日語的助詞之一「終助詞」 相似,都表達語氣。觀察下面例子:
(1) 你是林先生吧?
(2) あなたは林さんですね?
漢語的介詞 (preposition:前置詞)跟 日語助詞之一種的「格助詞」
(postposition:後置詞)相似。先觀察下面例子:
(3) 從台北到高雄可以坐飛機去。
(4) 台北から高雄まで飛行機で行ける。
漢語 的介詞放 在名詞前 ,但「格助 詞」放在 名詞後。因 為放在名 詞後的
「格助詞」表達該名詞在句子裡是甚麼格位,因此「格助詞」亦稱格位標 誌(case marker)。
日語「連 体詞」是 修飾名詞的 詞,與日 語形容詞不 同,沒有 詞尾變 化,也不能當述語。
日語「助動詞」必須接在其他詞之後才表達某種意義,無法單獨構成 句子。