第五章 華語教學應用
第一節 生詞表
下面論述係筆者觀察、分析以日語為母語者的漢語課本之後,而提出 如何改進生詞表之建議。雖然在台灣針對以日語為母語的漢語學習者而編 輯的教材不多,但《今日台灣》有日文版《現代の台湾》,而且的台灣各 大學附設的華語中心採用《今日台灣》也不少2,因此首先看《今日台灣》
日文版《現代の台湾》的生詞表。接著探討專門針對以日語為母語的漢語 學習者而設計的《青春遊學:日本人學華語》的介紹生詞的方式。
1 原文如下:Until recently, however, there has been little emphasis placed on the acquisition of vocabulary; although the lexicon is arguably central to language acquisition and use, vocabulary instruction has not been a priority in second language acquisition research and methodology.
2 根據台灣教育部在網路上提供的《各大學校院附設華語文教學中心得自境外招收外國 學生來臺研習華語一覽表》,在全台38所大學校院附設華語文教學中心當中,在各所 華語文教學中心網頁上得知11所採用《今日台灣》,5所不採用《今日台灣》,其餘 22所網頁無提供採用的教材資訊。資料出自:http://140.111.34.54/files/list/ED3109/各大
一、《現代の台湾》
《現代の台湾》(鄧守信、孫珞,1997)是中級漢語讀本《今日台灣》
(鄧守信 、孫珞, 1995)的日文 版。最後 的第 12課〈海峽 兩岸〉有 64個生 詞,從其中,筆者用漢日語的詞類以及及物性的異同的角度從其中選出部 分詞彙來探討。該書中的生詞如下(實際課文與生詞表,詳見附錄五、附錄 六):
返回 帰る;帰って来る;帰って行く
to return, to come or go back to
保持 保つ;維持する;保持する to maintain, to remain 明顯 明らかに;はっきり obvious, evident, distinct 改變 変化する;変わる;変える change; to change 赴 行く;向かう to go to, to attend
樂觀 楽観的 optimistic
忍受 辛抱する;堪える;耐える to suffer from, to endure
為了進行 比較分析 ,在《現代 の台湾》 裡的日語翻 譯之後, 附加了
《今日台灣》裡的英語翻譯。另外,也省略了詞彙的漢語拼音。其中「保 持、改變、樂觀、赴」是漢日語同形詞。
生詞表上沒有詞類標誌,筆者建議需要附加詞類標誌。例如以在課文 裡的生詞「明顯」和「改變」為例,書中的句子如下:
……(1) 戒嚴法解除之後,有了明顯的改變。
在上面的 句子裡, 「明顯的」 修飾後面 的「改變」 。在生詞 表裡,
「明顯」 的英譯詞義是「obvious, evident, distinct」,這些英文詞都是形 容詞,但生詞表的日譯詞義「明らかに;はっきり」是修飾動詞的用法,
也就是副詞,因此需要改為「[形容詞]明らか(な);はっきりしている/し た」。
另外,在生詞表裡,「改變」的英譯定義是「change; to change」,因 為有些英文詞可以當動詞也可以當名詞,所以前面的「change」表示詞類 是名詞 ,用後面的不定詞「to change」來表示詞類是動詞。在課文裡的
「改變」已經「名物化(nominalized)」,當名詞使用,但生詞表裡的「改 變」的日譯定義「変化する;変わる;変える」都是動詞,因此需要改為
「[名詞]変化;変更 ← [動詞]変化/変更する;変わる;変える」,箭 頭「←」表示[名詞] 用法詞義來自[動詞]用法詞義。
在課文裡的生詞「樂觀」的句子如下:
(2) 不過,一般人對兩岸的交流都抱著樂觀的態度。
因為本來的生詞表裡的日譯沒有詞類標誌,因此應改為「[形容詞] 楽 観的(な) 」。另外,我們在第四章第三節觀察到日本受試者容易以為有些 心理動詞在中文裡可以當及物動詞使用,因此需要附加這一句:
「樂觀」には「(~を)楽観する」のような他動詞の用法はない。
(「樂觀」不能像「(~を)楽観する」當及物動詞使用。)
提醒學習者要注意詞類差異,希望盡量避免因受到母語的負遷移的影 響而造出這種病句,「*一般人都樂觀兩岸的交流」。
關於表示 移動詞義 的動詞「返 回」和「 赴」,除了 附加詞類 標誌以 外 , 還 應 以 符 號「 ~ 」 來 表示 漢 語 動 詞 後帶 「 方 位 詞 /地方 詞 /處 所詞
to come or go back to」,因為「go back to」包含介詞「to」,能知道「to」
後面放方位詞。但是,「返回」的日譯詞義「帰る;帰って来る;帰って 行く」與「赴」的日譯詞義「行く;向かう」在日語裡是帶「に格」的不 及物動詞,因此為了避免讓學習者造出如:「*到家鄉返回 」這種病句,
「返回」與「赴」之後以符號「~」來表示漢語動詞後帶方位詞。
關於及物動詞「保持」和「忍受」, 「保持」的日譯詞義「保つ;維 持する;保持する」,都是帶「を格」的及物動詞。「忍受」的日譯詞義
「辛抱する;堪える」是帶「を格」的及物動詞,但「耐える」是帶「に 格」的不及物動詞,漢語動詞後以符號「~」來表示漢語動詞後帶賓語。
返回(~) 動(~に)帰る;帰って来る;帰って行く 保持(~) 他動(~を)保つ;維持する;保持する
明顯 形明らか(な);はっきりとしている
改變 名変化;変更←自動変化する;変わる 他動変える
赴(~) 動(~に)行く;向かう
樂觀 形楽観的(な) ※「樂觀」には「(~を)楽観する」のよ
うな他動詞の用法はない。
忍受(~) 他動(~を)辛抱する;堪える;(~に)耐える
關於「改變」,「改變」有「S改變」的不及物動詞用法與「S改變 O」的及物動詞用法,所以生詞表裡也有「自動詞」(不及物動詞)與「他 動詞」(及物動詞)的兩種標誌。
關於表示移動詞義的動詞「返回」和「赴」,這些動詞帶方位詞的賓 語不能改為被動句,因此及物性很弱,所以上面的詞類標誌只是標示「動 詞」而已。
另外,有些華語課本不用「形容詞(adjective)」這個詞類說法,而是
用「狀態動詞(stative verb)」。因為在中日語同形詞裡,中文是「形容 詞(=狀態動詞)」,日文是動詞的同形詞不少,所以為了讓日本學習者清 楚地 注意中日 語同形詞 差異、避免 混淆,筆 者在華語教 學上採用 「形容 詞」這個標誌。至於哪一種詞類名稱比較適合日本學習者,這也是未來值 得討論的題目。
二、《青春遊學:日本人學華語》
《青春遊學:日本人學華語》(林秀惠、信世昌,2008)是「針對一般 的日本學生或抵達台灣遊/留學的日本大學生而寫」的中級華語會話課本,
總共有八課。根據其編寫說明,該課本強調「(一)語言和文化兼備」;
「(二)認知心理建構的辭彙貫連與句型整合練習」;「(三)短文閱讀 及表述申論寫作練習」。該課本沒有很典型的「生詞表」,碰到生詞就以 插入註腳的方式解釋生詞詞義。
第1課〈歡迎到台灣來!〉有21個生詞,第2課〈你的興趣是什麼?〉有 17個生詞。筆者從漢日語的詞類與及物性的異同的角度來看選出部分詞彙 來探討。該書中的生詞如下(實際課本容,詳見附錄七):
遲到(chídào):遅れる、遅刻する。
討論(tǎolùn):討論する。
報告(bàogào):レポート。
擔心(dānxīn):心配する。
嫁(jià):嫁ぐ。
結婚(jiéhūn):結婚する。
在上面的詞彙中,「討論、報告、嫁、結婚」是漢日語同形詞。修改 之後的生詞解釋如下:
(V+)遲到 (chídào):動(~に)遅れる、遅刻する。
上班遲到 上課遲到 上學遲到
討論(~)(tǎolùn):他動(~について/を)話し合う、討論する。
※ 中国語「討論」の意味範囲は日本語「討論する」よりも広く、
「(気軽に)話し合う」から「(正式に)議論する」までを含む。
報告 (bàogào):名レポート。←他動(~について/を)報告する。
擔心(~) (dān//xīn):他動(~を)心配する。(~が)心配だ。
嫁(給~) (jià):動(~に)嫁ぐ。
(跟~)結婚 (jié//hūn):動(~と)結婚する。
除了附加詞類標誌以外,在括號裡以符號「~」表示賓語或以「介詞+
~」的方式表示其動詞所表達的動作的對象。另外,在漢語拼音裡插入兩 條斜線「//」表示離合詞。
關於「遲到」的詞義解釋。因為在日語裡「Nに遅れる、Nに遅刻す る」的句型是很常用的。因此為了避免學習者造「*遲到上班」、「*遲到 公司 」等病句, 以「(V+)遲 到」表示將 表達動作的 詞或句子放 在「遲 到」前面,不是後面。另外,提供用「遲到」的例子:上班遲到、上課遲 到、上學遲到。
關於「討論」的詞義解釋,因為同形詞的中文的詞義範圍比日語的詞 義範圍大,所以附加以下說明:
※中国語「討論」の意味範囲は日本語「討論する」よりも広く、
「(気軽に)話し合う」から「(正式に)議論する」までを含む。
( 中 文 「 討 論 」 的 詞 義 範 圍 比 日 文 「 討 論 す る 」 大 , 包 括 從
「(輕鬆地)談一談」及「(很正式地)討論」的範圍。)
關於「擔心」的詞義解釋。日語的對應詞「心配」可以當動詞也可以 當形容詞使用,相較於中文「我擔心他的身體。」可以用日文譯成以下兩 句:
私-は 彼の体-を 心配している。
我-主題標誌 他的身體-賓格標誌 擔心[動詞]
私-は 彼の体-が 心配だ。
我-主題標誌 他的身體-主格標誌 擔心[形容詞]
因「我擔心他的身體。」的日譯有「私は彼の体を心配している。」
(~を[賓格標誌]+心配する[動詞])和「私は彼の体が心配だ。」(~が [主格標誌]+心配だ[形容詞])兩種,所以除了動詞用法「(~を)心配す る」之外,也應加上形容詞用法「(~が)心配だ」。
通常課本解釋生詞會有所限制,與辭典詞中的詞義解釋不同,每個生 詞無法非常仔細地解釋,儘管如此,我們認為生詞表還是有改進的空間,
希望能讓日本學習者注意到中日語詞性之間的異同。