• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第二節 漢日語同形詞之偏誤

一、母語影響

吳麗君(2002)研究日本學習者對漢語詞彙偏誤,她將詞彙偏誤現象及 產生的原因分類成三種,母語影響、已有的語言知識的干擾、迂迴表達。

關於母語影響,她提到同形詞、異形詞、文化習慣的影響。她更進一 步地將漢日同形詞分為同形不同詞性(詞類) 、同形近義、同形異義、同形 詞搭配、同形詞的色彩16來進行分析。

關於同形不同詞性(詞類),吳麗君指出這一類偏誤是比較隱性的。因 此,她主張:

因為,學生們很容易被詞形詞義迷惑,而忽略了詞性差異。日本學生 在學習時要加強詞性的辨析,否則,受日語詞性的影響,很容易產生 偏誤。(吳麗君,2002,113頁)

吳麗君舉日本漢語學習者的使用「經驗」一詞所產生病句:

16 此處所謂的「色彩」意指褒義與貶義、書面語與口語的差異。

(5) *這四年間,我經驗了很多事,也得了很多好朋友們。

她指出「經驗」在漢語裡只能作名詞使用,但是日語的「経験」的詞 類是動詞與名詞的兼類,因而在本句應將「經驗」改為「經歷」。

她提到魯健驥(1999)在《外國人學習漢語的詞語偏誤分析》的結果:

「曾對學過半年多漢語的日本學生的口語作業作過一個調查,發現詞彙偏 誤占 80%左右」。同時她引用潘鈞的《關於中日同形詞語法差異的一次考 察》的結果「僅就基本詞彙來說,中日同形詞之間詞類上有差異的就占近 三分之一之多」。她得出的結論是「日本學生受日語詞詞性的影響,在運 用中按日語詞性來套用漢語,出現差錯在所難免。」

她另外舉日本學生在中文詞彙上犯錯的例子:

(6)*導演是世界上有名的斯皮爾伯格,他從來攝影很有名的電影。

她指出,「攝影」是「V+O」結構,這類結構的詞在中文裡一般不 帶賓語,所以應該將「攝影」改為「拍攝」。筆者認為日本學生學習漢語 的時候也應該學習構詞結構的知識,學習正確的詞類概念以及語法。筆者 也同意她的分析,除了中日同形詞之間詞類上有差異以外,也需要強調及 物動詞與不及物動詞等涉及語法的差異。

吳麗君描述中日同形近義詞很「容易使人迷惑」。吳麗君舉的日本學 生在中文詞彙上犯錯的例子如下:

(7) *因為「好吃」這個詞兒一般用於食品,所以「好吃的生活」不可以 說正確的日語表現。

(8) *我來中國多年,所以很熟悉中國的情報。

應 將 「 表 現 」 改 為「 表 達 」 , 應 將「 情 報 」 改 為 「國 情 」 或 「 情 況」。她指出:

因為 這類漢字詞 在學生頭 腦裡已根深 蒂固,在初 學時很難與 漢語詞 區分開來,因而學生需要表達某種意思時常常會不假思索地直接使用 這類詞,引起偏誤。(吳麗君,2002,115)

關於同形異義詞,吳麗君舉的日本學生在中文詞彙上犯錯的兩個例子 如下:

(9) *下課以後我去超市買了很多野菜,有油菜、西紅柿什麼的。

(10) *因為北京有很多沒看過的東西,而且有歷史上我知道的名勝古 跡的實物,我看了以後覺得非常感激。

應將「野菜」改為「蔬菜」,應將「感激」改為「感動」。吳麗君指 出日語的「野菜(やさい)」等於漢語的「野生的菜/山菜」、日語的「感激 (かんげき)」等於漢語的「感動」。她分析這些錯誤原因是受到「先入為 主的母語影響,稍不注意,也會形成偏誤」,但她沒有提到這種偏誤是學 習哪一個程度的日本學習者常犯的錯誤。

二、同形詞的誤區

王順洪指出:

在漢日同形詞中,同義詞所佔比重相當大,約達三分之二以上,而且,主 要是名詞。……但是,切不可忘記,漢日同形同義詞對日本人學習語 言,還存在著極其隱蔽的誤區。這就是,有一小部份漢日同形同義詞

對,雖然在寫法與意思上,漢語與日語相一致,但詞性並不一致。(王

順洪,1999,19頁)

1. 同形同意詞的詞類差異

王順洪(1999)舉出一些來說明「日本學習者只知道漢日同形同義,而未 注意其中詞性的差別,仍按動詞使用,結果出現了偏誤」。舉的另一個病 句為例:

(11) *在北大,因為充實生活,我們都愉快。

(在北大,因為生活充實,我們都愉快。)

王順洪指出「充實」的漢日語意思雖然完全相同,但在這句子裡,應 該做為形容詞使用,而「充實」在日語裡並不是形容詞,而是動詞。王順 洪(2008)舉的另一個病句例子如下:

(12) *在中國經驗了許多事情。

(在中國經歷了許多事情。)

他指出漢語的經驗只能當名詞使用,但日語的「経験」可以當名詞使 用, 也可以當 動詞使用 ,因此以日 語為母語 的漢語學習 者容易將 漢語的

「經驗」作為動詞而誤用

2. 漢日同形近義詞中的誤區

王順洪將同形近義詞分類成三種:

a)漢語詞的內涵和適用範圍大於日語。

例如:培養、對象、意見、緊張。

b)日語的內涵和適用範圍大於漢語。

例如:地方、兄弟、講師、茶碗、移動、情報。

c)日語與漢語含義相近但並不重合。

例如:講義、表現、提出、質問、批評。

3. 漢日同形異義詞中的誤區 王順洪舉的例子如下:

手紙、愛人、汽車、娘、役人、料理、馬鹿 、注文、先輩、後輩、進 出、留守、結構、檢討、試驗、丈夫、新聞 、便宜、勉強、近代、出 身、主人、家內、研究生、監督、就職、組合、約束、用意、是非、下 流、社員、野菜、用心。

根據王順洪(1999:24)的說明:

因 為 這 類 漢 日 同 形 詞 所 包 含 的 漢 語 與 日 語 意 思 的 反 差 太 大 了,……所以,儘管日本人初學漢語時容易進入這個誤區,但一 旦明白了這些詞彙的漢語意思與日語意思的差別是如此之大,就 會極為深刻地印在腦海中,容易保持高度警覺,不再重蹈誤區。

(王順洪,1999,24)

他更進一步說明,由於形同義同但詞性不同所造成的誤區最為隱蔽,

不易識別,但涉及的詞彙量不大。同形近義詞中的誤區涉及的詞彙量,出 現頻率最高,誤入者最多。同形異義詞中的誤區最明顯,比較容易引起注 意。筆者也同意王的看法,但如果有比較明顯的數據則更有說服力。