• 沒有找到結果。

第五章 華語教學應用

第二節 句型

私-は 彼の体-を 心配している。

我-主題標誌 他的身體-賓格標誌 擔心[動詞]

私-は 彼の体-が 心配だ。

我-主題標誌 他的身體-主格標誌 擔心[形容詞]

因「我擔心他的身體。」的日譯有「私は彼の体を心配している。」

(~を[賓格標誌]+心配する[動詞])和「私は彼の体が心配だ。」(~が [主格標誌]+心配だ[形容詞])兩種,所以除了動詞用法「(~を)心配す る」之外,也應加上形容詞用法「(~が)心配だ」。

通常課本解釋生詞會有所限制,與辭典詞中的詞義解釋不同,每個生 詞無法非常仔細地解釋,儘管如此,我們認為生詞表還是有改進的空間,

希望能讓日本學習者注意到中日語詞性之間的異同。

第二節 句型

接下來看同形詞在句型的教學上的應用。首先看《青春遊學:日本人 學華語》裡的重點句型,然後從句型教學的角度觀察並且深討中日辭典裡 的詞條的解釋。

一、《青春遊學:日本人學華語》

在上一節介紹的《青春遊學:日本人學華語》每一課有句型練習。在 第 2課〈你 的興趣是什 麼?〉與最 後的第8課〈聽說太 魯閣的風景 美不勝 收〉裡,筆者從漢日語同形詞詞義異同的角度挑選出下面的句型並進行探 討。(實際課文內容,詳見附錄八。)

第2課 對_____(沒)有幫助 第8課 對[某件事情]有興趣/研究

句型裡的關鍵詞「幫助、興趣、研究」都是中日語同形詞,從詞義異 同的角度來看,「興趣」毫無疑義地應是S類同形詞(同形同義詞),而 且在 句法上的 差異也不 大,如果已 經掌握基 本的「S有 O」句型 的話,

「對~(沒)有興趣」該句型對日本的學習者而言,不是很難掌握的。

下面是中日語比較:

(3) 時間が ある。

時間-與格標誌 在/有 (4) 有時間。

(5) 原住民の文化-に とても 興味-が ある。

原住民文化-與格標誌 很 興趣-與格標誌 在/有

(6) 對原住民文化很有興趣。

「幫助」是D類同形詞(同形異義詞),下面是《日本語と中国語の 意味をより深く理解するための日中同形異義語1500》(郭明輝等,2011)

的詞義異同解釋:

日文:協助他人犯罪等(法律用語)

自殺幇助罪 自殺輔助罪

著作権侵害を幇助する行為 助長侵害著作權的行為

中文:

1.在物質或金錢上給予援助

近所の人たちはいつも助け合っている。

街坊鄰居們經常互相幫助。

企業が出資して生活に困った人を援助する。

企業出資幫助生活困難的人。

2.進行指導和教育

彼の考えは間違っているので、会を開いて指導する必要があ る。

他的認識很糊塗,需要開個會幫助他一下。

みんなの指導のもとに、彼は自分の過ちを認識した。

在大家的幫助下,他認識到了自己的錯誤。

「研究」是中文的語義範圍比日語語義範圍大的O類同形詞(同形近 義詞),下面是郭等(2011)的詞義異同解釋:

同義:

1.從學問的角度對事物認真思考和調查 古典文学を研究する 研究古典文學 歴史研究 歷史研究

2.思考問題的解決方案等 対策を研究する 研究對策

仕事のやり方を研究する 研究工作方法

中文:考慮意見或要求等是否妥當

相手が出してきた要求をどう処理すればよいか、みんなで検 討しよう。

對對方的要求究竟怎麼處理,大家來研究一下。

会議で来期の経営方針を検討した。

會上研究了下一季度的經營方針。

下面是用上面三個同形詞「幫助、興趣、研究」的中文句型「對N有 N」與日文句型「NにNがある」的比較:

對N有興趣 Nに興味がある (興味≒興趣)

對N有研究 *Nに研究がある (研究≒研究) Nに精通している (精通する≒精通) Nに対して[Nに関して] 知識が 豊富だ 對於N[關於N] 知識-與格標誌 豐富

對N有幫助 *Nに助けがある (助け≒幫助) Nに役立つ (役立つ≒起作用) Nに有用だ (有用だ≒有用)

雖然上面的三個中文「對N有N」句型裡的「N」部分都是中日語 同形詞,但「興趣」的話,可以將同形詞「興味」直接放在日文句型「N にNがある」的「N」部分就可以表達相同的意思,所以筆者覺得對日 本學習者而言,從語義的角度來看,比較簡單的句型。但是,以「對N有 研究/幫助」為例來看,卻不是如此,所以筆者認為,無法單從語義的角 度來看,對日本的學習者而言並沒有那麼簡單。

「對N有N」句型裡的「N」部分可以放很多中日語同形詞,如

「意見、意思、好感、好評、眼光、免疫力、抵抗力」等。但,同一個句 型由於中日語同形詞的差異有可能會增加日本學習者的學習困難度。

二、辭典

張善實(2007)針對以漢語為母語的日語學習者,從中日語的同形動詞 之及物性異同的角度整理出中文句子結構與日語句子結構。她提供的表如 下:

表 五-1 日文「を格」句型與中文句型的對應關係 (張善實,2007)

張指出中日語同形動詞雖然在語義上有同樣的特徵,但在語法上的句 子結構差異很大。她強調對以漢語為母語的日語學習者而言,她們學習日 語時,掌握中日語語法上的句子結構的差異是非常重要。筆者同意她的看 法,而且從華語教學的角度來看,掌握、了解這些在中日語語法上的句子 結構的差異對以日語為母語的華語學習者而言也非常重要。

接下來我 們要看漢 日辭典如何 解釋這些 有語法差異 的中日語 句子結 構,先以表五-1裡的同形動詞「辭職」為例來探討。

《中日大辞典 増訂第二版》(愛知大学中日大辞典編纂処(編集),

2005)的「辭職」的解釋以及例句如下:

【辭職】cízhí 辞職する.

[提出~書] 辞表を出す.

[表示~的決心] 硬い辞意を表明する.

⇒[離職] ⇒[去職]

《講談社中日辞典 第二版》(相原茂(編集),2002),「辭職」的解釋 以及例句如下:

【辭職】cí//zhí 動 辞職する.

他考慮再三,決定~

tā kǎolǜ zàisān, juédìng

彼はよくよく考えて, 辞職することにした.

⇒類義語 →[離休 líxiū]

《中日大辞典》沒有標示詞類,《講談社中日辞典》標示詞類,但是

該辭 典未分及 物動詞與 不及物動詞 。因為「 辭職」的構 詞結構是 動賓結 構,因此在中文裡「辭職」不能帶賓語,所以《講談社中日辞典》在漢語 拼音裡插入兩條斜線「//」表示「辭職」是離合詞。《中日大辞典》未標 示「辭職」是離合詞,只寫同形詞「辞職する」。日語「辞職する」是可 以帶「を格」的及物動詞,所以筆者推測如果辭典說明未強調該差異的話,

日本學習者可能容易受負遷移影響而造出「*辭職公司」這種病句。

為了比較,筆者參考英語辭典的詞條解釋與例句。針對非英語母語者 所編寫的《Oxford Advanced Learner's Dictionary, 6th Edition》(2000)的詞條

「quit」的解釋以及例句如下(省略發音符號與定義3):

quit

verb (quitting, quit, quit) (BrE also quitting, quitted, quitted) 1 ~ (as sth) (informal) to leave your job, school etc:

[V] If I don’t get more money, I’ll quit.

He has decided to quit as manager of the team.

[VN] He quit the show last year because of bad health.

2 (informal, especially AmE) to stop doing sth:

[VN -ing] I’ve quit smoking.

[VN] Just quit it!

[V] We only just started. We ’re not going to quit.

雖然該辭典只標誌「verb (動詞)」,不分不及物動詞或及物動詞,但 在定義1的例句裡,[V]表示該動詞的用法是「SV」結構,就是不及物詞的 用法,[VN]表示該動詞的用法是「SVO」結構,就是帶賓語(受詞)的及物 詞的用法。另外,「~ (as sth)」表示該動詞用法有「V + as + N」句型。關 於定義2的例句,[VN -ing]表示該動詞帶動名詞賓語。筆者以粗體、底線、

字元框線、字元網底標示該辭典對這些句子結構的解釋,如下:

定義1

[V] If I don’t get more money, I’ll quit.

He has decided to quit as manager of the team.

[VN] He quit the show last year because of bad health.

定義2

[VN -ing] I’ve quit smoking.

由以上例子可見該辭典下很多功夫,試著讓母語非英語的英語學習者 了 解 該 動 詞 的 句 子 結 構 。 另 外 , 該 辭 典 以 「 BrE (British English) 」 與

「AmE (American English)」表示英國式英語與美國式英語的差異,筆者覺 得提供語言的地區差異對學習者來說非常有益,但目前在日本所出版的漢 日辭典裡,未見表示中國、台灣等地區性差異的辭典,因此漢日辭典在這 方面也需要改進。因為這不是本論文的重點,所以在此不再深入討論。

探討表五-2裡的「移民」的中日辭典的詞條解釋以及例句之前,先看

《Oxford Advanced Learner's Dictionary, 6th Edition》(以下簡稱OALD)的詞條

「immigrate」的解釋以及例句。

immigrate

verb [V] ~ (to ... ) (from ... ) (especially AmE)

to come and live permanently in a country after leaving your own county:

About 6.6 million people immigrated to the United States in the 1970s.

—compare EMIGRATE

「verb [V] ~ (to ... ) (from ... )」表示該動詞是不及物動詞,後面帶介詞

「to」或「from」之後,可以附加地點。例句也用「動詞 + 介詞 + 地點:

immigrated to the United States」的句子結構。

《講 談社中 日辞典 第 二版》 的「移 民」的 說明是 「【移 民】 yímín 移民(する)」而已,沒有例句,學習者無法知道該詞的用法。《講談社中 日辞典 第二版》的「移民」的解釋與例句如下:

【移民】yí//mín

動 移民する. 移住する.

~政策

yímín zhèngcè 移民政策.

向海外~

xiàng hǎiwài yímín 海外へ移住する.

名 (yímín)移民.

~後代 yímín hòudài 移民の子孫.

根據表五-2,動詞「移民」的基本句型是「SVN / S到NV / SV到N」,

但《講談社中日辞典 第二版》列出的動詞「移民」的例句不夠,學習者學 不到所有的動詞「移民」的基本句型。筆者將以上動詞的例句部分修改如

下(省略例句的漢語拼音與日譯):

【移民】yí//mín

動移民する. 移住する.

[V] 我家人十幾年前就移民了,而我本人也兩年前就移了民。

[V+N] 從1925年到1941年,很多日本人移民巴西。

[V+到+N] 一年前移民到加拿大的弟弟生病了。

[向/到+N+V] 日本向海外移民始於1868年。

當時到美國移民的人很多。

筆者覺得除了詞義以外,辭典應該解釋詞的用法,但到目前為止,仍 未見到像OALD一樣的漢日詞典,同時提供句型與例句來讓學習者理解該詞 彙的用法。如果辭典解釋的詞條是動詞,可以提供如表五-1與表5-2句型與 例句,如果該動詞是中日語同形詞,並且句子結構的差異很大,而且沒有 提示該動詞的用法的話,日本學習者容易受到日語同形詞用法的負遷移影 響。

除了基本句型以外,辭典解釋詞彙用法的時候,也可以提供常用的句 型。以下表五-3列出「對~有N」句型在北京大學現代漢語語料庫裡的個 數:

表五-3 在北京大學現代漢語語料庫裡的「對~有N」

對~有+關鍵詞

(「~」的部分是1到6個字)

個數 關鍵詞 總數

對~有興趣 552 興趣 17183

對~有幫助 270 幫助 38941

對~有意見 244 意見 37505

對~有研究 180 研究 121536

對~有意思 79 意思 23346

看使用個數與使用頻率高低等,筆者認為辭典應該列出常用的句型以 幫助學習者正確地使用詞彙。