第二章 文獻探討
第三節 全球本土化論述
隨著新興科技的普及與發達,全球與區域間的文化交流頻繁且快速,進而形 成電視全球化或區域化、本土化現象,過去強調全球-地方對立之論點恐難以解 釋今日之傳播現象,因而促使學者提出全球-地方相互連結之新論述,進一步衍 生「全球本土化」理論,並成為全球媒體業者跨國經營管理之準則,希冀從文化 接近性觀點來縮短彼此間的文化距離,從而提高當地民眾的接受度。
一、全球本土化理論
早期學者在處理全球化議題時,多假設全球化(globalization)的一方(如美 國)在各個層面上都是處於優勢的一方,而在本土化(localization)的一方(如 第三世界國家)則是處於相對弱勢,而不同學派間的差異主要在於,相對弱勢的 一方是否有抗衡的能力(李政忠,2003)。但事實上,全球化與本土化並非是對 立的兩端,而是相互連結、雙向流動的過程。
Braman(1996)指出,所謂的全球化其實是全球與地方共作而成,同時必須 將其連在一起思考(轉引自黃秀玲,2003)。Robertson(1995)也強調,不應將 全球化與本土化視為對立,而應該視本土化為全球化的一個面向,他認為全球性
(globality)或地方性(locality)應該只是在空間與時間上相對性的差異,並非 絕對的兩極(polarity)(轉引自李政忠,2003)。
論及全球化與本土化的關係,學者多從相互連結、相互滲透的觀點切入。
Giddens(1990)認為全球化指涉的是全球社會關係的緊密化─即不同地區所發生 的事具有相互影響的緊密關係。Tomlinson(1999)指出,全球化概念體現現代社
會之間相互連結與相互依賴的「複雜連結性」(complex connectivity)。
Braman(1996)則提出「相互滲透的全球化」(interpenetrational globalization)
的概念,強調「非賴本土,全球不存」與「無一本土,全球不至」的事實,認為 在全球化的分析中,本土也成為動力的來源,科技的發展與全球化的趨勢轉變了 本土本質,並進一步衍生出某些概念。
延續此相互連結的主張,Robertson(1992)汲取日本企業採用「全球化思考,
在地化行動」(think globally, act locally)的經營方式,進而創造「全球本土化」
(glocalization)新觀點來解釋全球文化與地方文化的交互作用。全球本地化概念 於八○年代開始流行,並成為九○年代行銷策略。全球本土化論點即是以全球眼 光來適應當地的情境。Robertson(1995)說明,「全球本土化概念近似於微行銷 學(micro-marketing),意即在全球或準全球的基礎上,依據漸次分殊的本土或 特定市場之商品與服務業,予其必要之調整與廣告宣傳。」(劉世鼎,1999)。
Robertson(1995)非常重視「重組」的概念,其指出全球化被認為是世界視為整 體的壓縮,必然會涉及在地性的聯結(轉引自彭芸,1998)。
「在地」的意義除了具有空間以及時間上的意涵之外(即某一地區的媒體市 場或產業),它同時也代表某一地區的政經體制與文化背景(如意識形態與文化 品味)(李政忠,2003)。依 Featherstone(1996)的說法,在地性是指在社會學 傳統上,本土、當地、本地一般均與特殊聯法的空間有關,並依據強烈血源聯法 及較長居留之基礎產生一組宗親的社會關係,通常都是有穩定的同質及統合之文 化認同,既長久且獨特,是故當地成員組成特別的社區,擁有自己獨特本土文化
(p.47)(轉引自彭芸,1998)。
Dirlik(1996)以「全球─本土」辯證框架檢視資本全球化時也發現,現階 段的「全球資本主義」(global capitalism)具有多項與以往以歐美為中心的資本 主義不同的特色,除全球分工與去中心化之外,最大差別在於所謂的「全球地方 主義」(global localism)(李政忠,2003)。
誠如 Thompson(1995)所說,傳播全球化創造了一個全球擴散(globalized
diffusion)與地方採納(localized appropriation)的過程。Robertson(1995)強調,
全球化所指涉的是在地的連結(linking of localities)以及在地的創造(invention of locality)(李政忠,2003)。也就是,根據各地市場不同的經濟、社會、政治與 閱聽眾特性,媒體業者必須採取適當的、具差異性的連結策略,以利有效拓展市 場(杜耀明、劉端裕,1998)。李政忠(2003)認為,「在地的連結」概念包括 媒介組織拓展海外市場的策略運用,其應考量因素除包含實體的市場規模之外,
也涵括了政經體制與文化品味等因素。
然而,李政忠(2003)指稱,大部份學者在提及傳播媒體科技在全球化過程 中的功能時,多將它視為一較被動性、靜態的傳輸與輔助(或強化)角色,背後 的主要運作者還是全球資本體系。但其忽略了媒體(特別是開放後的媒體)本身 具有的市場本質,與媒體業者本身也是資本體系的一環,應該將媒體企業組織視 為一主動的文化產品生產者與全球化的推動者。是以,本研究特別將焦點置於本 土媒體業者與外國業者互動時所扮演的角色,亦即是「在地性的連結機制」,當 其引進購買外國節目時,本土媒體業者如何篩選外國節目以符合國人收視需求,
進而探視全球-本土媒體權力互動之樣貌。
二、去地化與再地化
許多理論家使用去領域化(deterritorialization)/解當地化(delocalization)、再 領域化(reterritorialization)/再當地化(relocalization)等類似概念,來解釋全球 化過程(Appadurai, 1990; Garcia Canclini, 1995; Lull, 1995; Featherstone, 1995; Mattelar, 1994; Morley & Robins, 1995; Atouche, 1996; Tomlinson, 2003),另外有些學者則偏好 使用其他詞彙,如抽離(disembedding)-再置(re-embedding)(Giddens, 1990)等。
但為避免概念混淆與方便後續文章論述,本文將統一採用「去地化(delocalization)
--再地化(relocalization)」這組概念來作進一步陳述。
論及全球本土化的運作過程,Giddens(1990)認為,當抽離(disembedding)
機制將社會關係與資訊的交換,由原本特定的時空脈絡中拔起之際,卻也在同一
時間提供這些社會關係與資訊一個重新植入(reinsertion)本土脈絡的機會,此即 為再置(re-embedding)的過程。而 Lull(1995)以去彊域化(deterritorialization)
與再彊域化(reterritorialization)來說明文化形式在全球化的轉變,並將去彊域化 區分為三種過程:文化越界、混血化及本地化(丁寶山,1998)。是以,在地的 文化形式會將全球化的資訊、語碼、技術、形象等資源轉化為利用本土的 方式處理(廖炳惠,2003)。
因此,全球化一方面要「去地化」(delocalize),但又同時必須以「再地化」
(relocalize)」來作為其全球化的先決條件。即在「全球疆域」生產與行銷的企 業,必須先立基於「在地性」,先有發展「在地性」之條件,才能夠使其「全球」
可以「跨當地性(translocal)」或同時在多個地方」營運發展(孫治本譯,1999)。
李政忠(2003)曾對去地化—再地化進行操作型定義,去地化與再地化兩種 元素代表媒體全球化的過程中的經營策略,以便連結兩個市場間的差異──亦即 國內市場特性與海外目標市場特性之間的距離。假設雙方的在地性分別處於頻譜 的兩端,頻譜的長度端視跨國媒體所在國家與海外目標市場的社會、政治、文化 背景之間的距離;差異愈大,頻譜愈長。其中,媒體業者所扮演的角色便是此頻 譜上的連結機制,透過這個連結機制的策略運用,國內媒體業者得以將媒體產品 拓展至海外市場;基於節目來源的大量需求,國外業者也得以將市場輸入至國 內,亦即是此連結機制具有雙向性。
而連結機制的兩大策略便是去地化與再地化。何以媒體業者要將其節目產品 進行去化化與再地化,原因在於,當媒體業者的目標市場包括本國以外的地區 時,管理者在產製階段時便必須考量媒介產品的本土特性──包括文化、政治、
社會等背景、語言藩籬或價值觀差異──是否能為海外市場所接受,而輸入國業 者在選擇外國節目時也同樣必須考量當地閱聽眾的接受及喜好度。是故,就時間 點而言,去地化的過程發生在連結之初;再地化則是在連結形成後,更進一步的 演化過程。
李政忠(2003)表示,去地化概念可細分為「內容去地化」與「形式去地化」。
內容去地化主要指涉節目產品輸出面向,當文化距離較遠時(如美國節目輸入至 台灣),產品內容必須進行較多去地化工作;反之,當文化距離較近時(如日劇 輸入至台灣),則僅須進行小幅去地化工作。是以,當媒體業者欲將自製節目行 銷海外時,為求取最大市場規模,必須權衡國內觀眾需求與海外市場接受度,除 須避免注入太多本地文化之外,同時也須廣納入普世熟悉的文化價值。然反向觀 之,該部份亦是影響媒體業者選擇國外節目來源的一大考量,如我國頻道業者大 量引進香港、日本等文化距離較近者所製作的影視節目,即為最佳佐證。
至於形式去地化,則多半涉及輸入國業者所採取的節目策略。形式去地化強 調的是,如何將媒介內容轉換為當地閱聽眾所能或較易理解的形式,亦即是本土 化策略,如將外來節目配上當地使用的語言、字幕等,或是將外國報章雜誌內容 翻譯成當地母語。甚至可以透過後製作方式,重新將內容剪輯編排,並由國內影 視從業人員主持串場。但弔詭的是,未必所有外來戲劇節目都必須進行配音,如 日劇、美國影集以原音播出形式較為觀眾所接受,但港劇、韓劇卻多以國語配音 方式呈現,甚至連引進大陸戲劇時也重新配音播出。
李政忠(2003)指出,媒體業者進行內容與形式去地化程度,主要決定因素 是依據兩個「在地」之間的差異度與差異模式。也就是說,當兩地之間的文化愈 相似或接近時,節目輸出者的內容去地化、節目輸入者的形式去地化之程度愈 低,如日劇、港劇、大陸劇僅須搭配字幕或配音即可,便可以減低當地觀眾接收 隔閡與障礙。
至於連結機制的另一要素「再地化」,李政忠(2003)認為,一旦初步的連 結機制形成,異質文化的交流、互動與相互學習也會隨著時間而影響到媒介內容 的產製,此即為再地化。再地化概念可以從混和型與反思型兩面向來探討。「混
至於連結機制的另一要素「再地化」,李政忠(2003)認為,一旦初步的連 結機制形成,異質文化的交流、互動與相互學習也會隨著時間而影響到媒介內容 的產製,此即為再地化。再地化概念可以從混和型與反思型兩面向來探討。「混