第三章 教學與教材分析
第四節 兩門翻譯課的比較
在實際進行翻譯課的教學設計之前,筆者想先描述、分析、比較兩個不 同的針對外語教學或華語教學而設計的翻譯課。其中一個是澳洲新南威爾斯 大學語言中心所開設的英語與筆譯/口譯技巧班。此班是在英語環境針對英 語教學所設計的翻譯基礎或入門班。另一個是臺灣高雄師範大學語言教學中 心王幼華、方麗娜的華語翻譯基礎班。此班是在華語環境針對華語教學而設 計的翻譯基礎班。雖然二者有許多差異,但筆者認為此二課程可以給翻譯課 的教學設計很多啟示。
一、澳洲新南威爾斯大學語言中心之英語與翻譯 / 口譯技巧 班
(一)教學概況
事實上,筆者曾親身體驗澳洲新南威爾斯大學語言中心開設為期 10 週,一週 6 課時,一共 60 課時的英語與翻譯/口譯技巧班。根據筆者的經驗,
此班為提供英語高級班的選修課,因此學生除了上每週 6 小時的翻譯/口譯 課外,另搭配一般語言綜合課。此課程針對有意從事筆譯或口譯之英語學習 者,主要介紹筆譯/口譯的類型與文化研討與文本差異並提供基礎的筆譯和 口譯練習。同一個班上可招收的學生語種包括中文、日文、韓文、法文、德 文、西班牙文、印尼文等。只要是語言中心已備妥教材和作業的語種均可。
不過有意思的是,教師會建議想選課的學生,同語種的學生人數最好是 2 人以上,理由是為了某些口譯練習的需要。授課教師也曾擔任過譯者工作,
第三章 教學與教材分析
不過教師並不需要通曉班上所有學生的母語。事實上,課程全以目標語也就 是英語進行教學,在課堂上除了分門別類介紹完口、筆譯類型之後,讓同語 種學生分組進行口、筆譯練習之外,其餘多還是以英語進行與翻譯和口譯相 關的各種語言及文化的討論。
雖然課堂上全以英語進行,課外的作業與練習以及測驗則依不同語種設 計。由於是英語教學,不管是作業、練習或測驗皆以外譯英為主。以中文為 母語的學生所分配到的作業、練習和測驗自然是以中文文本翻譯成英文為 主。其他語種的學生也分配到各自語種文本的作業、練習和測驗。形式包括 筆譯和口譯。不過因為是包含多元語種的翻譯課,授課教師的外語能力不足 以通曉所有學生的母語,因此教師除了根據答案範本批改學生的英文譯作之 外,無論在課堂上或課外,均無法針對個別學生的翻譯問題給予反饋。
本課程另有一特點,即學期結束以前會邀請一位專業譯者來與學生進行 座談,話題多半為譯者的職業生涯與翻譯經驗談以及如何成為一個譯者等。
本課程之教學主題為:
1. 筆譯與口譯之倫理 2. 口譯員之角色與任務
3. 筆譯方法:語義翻譯法與溝通翻譯法
4. 筆譯類型:非正式筆譯、商業筆譯、科技筆譯
5. 口譯類型:對話口譯、逐步口譯、同步口譯、會議口譯 6. 澳洲國家筆譯及口譯資格認證機構(NAATI)的角色與任務 7. 電腦輔助翻譯
8. 翻譯多媒體文件與網站翻譯在地化之技巧與方法 9. 處理慣用語、科技詞彙與語體變化之筆譯技巧 10. 不同情境必備之口譯技巧
11. 國際場合之口譯
12. 與專業譯者座談
(二)教學對象
有意參加翻譯課的學生必需是年齡 14 歲以上,該語言中心英語程度 General proficiency第六級 13以上的學生。但不需再經過考試篩選。只要是語 言中心已有教材之語種的學生均可選課。但建議最少 2 人以上同時修課。
(三)教學語言
上課時全程使用目標語—英語。教師授課、課堂上的討論以及學生分組 討論均以英語為課堂用語。課堂上偶有口譯練習讓同語種學生分組演練。不 過口譯品質如何,教師若不諳學生母語則無法進行監測。
(四)教材選擇
本課程並不使用任何教科書或其他出版品,上課時使用的是語言中心或 是教師自編的講義。課堂上的講義均為英文版本,派發給學生的作業則是依 據學生的母語或是第一語言而有所不同。包括阿拉伯語、波士尼亞語、中文、
法文、德文、希臘文、興都語14、印尼語、義大利文、日文、韓文、馬其頓 語、馬來文、波蘭文、葡萄牙語、俄語、塞爾維亞語、西班牙文、泰文、土 耳其文及越南文等,語種相當多元。
課後的翻譯作業偏向應用型,來源有廣告、新聞報導、器材使用手冊、
商業書信等。
(五)課程參與心得
筆者除了上綜合語言課外,因為對翻譯有興趣,也合乎修課條件因此加 選了這門課。參予這 10 週課程的經驗是,這是一門筆譯與口譯的入門課程,
藉由閱讀、課堂上的討論與課室活動,介紹翻譯工具如字典的使用,翻譯的 種類、目的、方法、過程等,讓學習者思考,也讓學習者體驗各種包括訓練 口譯的筆記技巧(note taking)、對話口譯、逐步口譯及筆譯等各式翻譯任務。
13 澳洲新南威爾斯大學語言中心的英語程度分級 general proficiency 共分 6 級。第 1 級最 低,第6 級最高。
第三章 教學與教材分析
課堂教學活動除了對話口譯與逐步口譯的練習之外,其他不全然為與翻譯直 接相關的活動,也包括閱讀、聽力、集體與分組討論。教學內容除了翻譯以 外,其實約有半數為與翻譯無直接相關的主題,但學習者可經由這些主題學 習各種領域的詞彙與接觸不同領域的題材,如文化、社會、職業、新聞、影 劇、雜誌、旅遊、成語與俗語、正式與非正式詞彙的使用等。除此之外,課 堂上注重師生與生生之間的溝通並且還兼顧複習文法。
至於課後作業多為各種題材的筆譯,例如投訴信、私人書信、漫畫、商 品廣告、商品使用說明、旅遊景點介紹、政治新聞、影劇新聞等,也有語言 類的練習題。
平心而論,這十週的課程除了介紹翻譯的種類、目的、方法、過程等,
讓全無翻譯經驗的英語學習者體驗各種口譯與翻譯練習以外,由於班上學習 者的語種及文化多元,授課教師其實無法在課堂上針對英語與學習者的母語 進行對比或兩種語言的翻譯技巧示範與講解。因此,就筆者個人的感想,此 課程對於增進學習者的翻譯技能效果有限。但是對於學習者接觸各種領域的 題材,提升詞彙量,則有很大的貢獻。
二、臺灣高雄師範大學語言教學中心之華語翻譯基礎課程
臺灣的對外華語教學多集中在大學附設華語中心裡進行。私人設立的華 語補習班只佔極少數。然而經過筆者的調查,已知各大學之華語中心幾乎都 不開翻譯課程,當然私立華語補習班的規模更難以發展此類課程。因此,王 幼華、方麗娜(2005)的華語翻譯課程之實驗教學研究,即顯得彌足珍貴。
(一) 教學概況
此為一期十二週,每週 6 課時,共 72 課時的選修課。教學實驗的對象 是來臺學習華語的外籍學生。計畫初始,教師採用的是中級程度的外語教 材,實施一週後發現所使用的雜誌及網路材料包含相當多的新詞語及社會流 行語。而外籍學生先前學習過的華語教材多為【實用視聽華語】及【遠東生 活華語】此類著重日常詞彙,句子結構也不太複雜之初、中級教材。因此,
學生的實際程度與教材難度有落差,再加上外語教材上使用的學生母語的干 擾,與文字符號的視覺負遷移,導致學生的翻譯能力與其華語能力有差距。
為了不讓學生一開始就產生挫折感而影響學習,教師改採句子結構較為簡單 之外語雜誌及網路上的材料。
實施三週至一個月的課程訓練之後,學生的翻譯能力逐漸趕上華語能 力。學生對課程內容與教學策略也都感興趣。
此翻譯課程定調為「訓練外籍學生運用口語傳輸及文字表達,將其第一 語言轉換為華語之能力」(王、方,2005)因此訓練面向包括筆譯和口譯。
在教學活動方面,此課程依不同教學方式設計不同的活動:(王、方,
2005)
1. 查譯法:即傳統之翻譯方法,利用字辭典將學生母語轉譯成華語。
2. 聽譯法:教師利用口述或播放錄音帶、CD 等讓學生聽其母語(歌曲、
對話等),然後譯寫出華語。
3. 視譯法:利用錄影帶或文字、圖片等教材,讓學生將母語轉譯為華 語。
4. 論譯法:學生經由分組討論,將華語透過口述或書寫方式表達出來,
並由全班同學給予反饋;或從不同小組之譯文結果,比較其異同,並提 出討論。如報紙、新聞雜誌等標題探討及翻譯。
5. 情譯法:將教室佈置成教學情境,播放相關音樂,讓學生融入情境。
後,透過裝飾標語或歌曲文字,讓學生譯出華語。如春節之春聯、賀年 卡、迎春歌曲或耶誕節之吊飾、卡片及歌曲
6. 演譯法:將原文發給學生,請小組上台做小劇場表演,其他學生將 母語台詞譯成華語,最後由全班同學就譯本內容作討論。
第三章 教學與教材分析
(二) 教學對象
具備基本華語溝通能力,希望未來從事翻譯工作,渴望學習雙語對譯的 外籍學生。包括以英、日、韓、泰等語種為母語或第一語言之學生。
(三) 教學語言
基於華語教學之精神,及受限於華語教師之外語能力等情形,教師在課 堂上全程使用華語。
(四) 教材選擇
因為臺灣目前尚無任何針對華語教學出版的翻譯教材,故二位研究者決 定採用坊間暢銷的外語學習雜誌,或採用網路上較簡短之生活或商業對話,
及外語歌曲等相關外語學習材料。選用這些材料的理由是:
1. 此類材料外文及中文並列,適合做為兩種語言對譯的參考。
2. 此類材料如《空中英語雜誌》、《大家說英語》及邱永漢日語教室所
2. 此類材料如《空中英語雜誌》、《大家說英語》及邱永漢日語教室所