• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第三節 研究方法

一、方法選擇

本論文採用「內容分析研究法」(content analysis),或稱「資訊分析法」

(informational analysis)、「文獻分析法」(documentary analysis)與「發展研究 法」(developmental research)為主要之研究方法,以探討華語教學中翻譯課 之實用性與重要性,並設計一適合中、高級華語學習者之翻譯課。

(一) 內容分析研究法(content analysis)

內容分析法的進行步驟是先確定目標,再決定蒐集資料的方法,最後安 排分析程序(王文科,1995)。筆者的最終目標是設計一合乎中、高級華語 學習者需求的翻譯課,因而,根據這個目標,筆者收集國內、外研究者關於 翻譯課在外語教學及華語教學上的應用之研究論文及文獻,也就是透過文獻 獲得資料(王文科,1995),進行分析,闡述過往與現在翻譯課於外語和華 語教學上的發展情形,並據以做為規劃符合理想的翻譯課的根基。

(二) 發展研究法(developmental research)

本論文重要的目的之一,即是為中、高級華語學習者,以提升華語能力 為目標,設計合乎需求的翻譯課程。發展研究法即是基於已預設之教學目 標,經由檢視前人對相關問題的研究,探究此問題縱貫性的發展,以及預測 未來發展趨勢,以做為設計規劃的準繩。

詳細的研究過程如下:

二、研究過程 

本論文的研究過程依序為文獻探討、現行教學概況與教材分析、需求分

析、教學設計原則探討、教學大綱設計及教學範例設計、結論及未來研究方 向等方面。以下為各部分流程概述:

(一)文獻探討

文獻收集方向先從翻譯在外語教學理論中所占的地位著手,探討為何翻 譯在近代外語教學上地位低落。繼而探討翻譯運用於外語教學上之支持與反 對的意見。接著收集翻譯運用於華語教學之研究,瞭解研究者對翻譯課程注 重的要點與認為應避免的缺失,然後探討學者對教學翻譯(pedagogical translation)與翻譯教學(pedagogy of translation)的區分以釐清華語教學翻 譯課的定位。

(二)現行教材評估

雖然現行華語教材在作業本中大部分會提供一些筆譯練習題 2,但是專 門針對華語教學而出版的翻譯課教材目前仍然為數不多,筆者盡可能蒐集到 其中數種,包括兩套韓漢翻譯教材、四套英漢翻譯教材,這幾套教材均為中 國大陸出版。至於取得來源,韓漢翻譯教材購自臺灣的簡體字書店,英漢翻 譯教材則自北京的書店購得。另日漢翻譯教材資料則由網路取得。這些教材 將於第三章第三節做一詳細介紹。另外尚有數種針對英語教學或翻譯教學之 教材也是重要參考來源,亦將一併介紹。

(三)需求分析

筆者以問卷調查與訪談的方式取得了九位學習華語的外籍學生對華語 教學翻譯課的看法與期望。學習者需求分析的實施對象為中高級及以上華語 程度的學習者,這些學習者有些在學習華語的過程中上過翻譯課,有些在工 作上或生活上曾有翻譯的經驗。問卷調查及訪談的結果顯示,學習者無論是 否上過翻譯課,均對翻譯課程深感興趣,也對此種課程有自己的想法與期 望。以下為各受訪者之基本資料:

第一章 緒論

表 1 受訪者-學生基本資料

受訪者 國籍 年齡 學歷 學習華語的

原因 學了幾年

生一 韓 28~32 歲 研究生 興趣、工

作、課業

5 年以上

生二 泰 28~32 歲 研究生 興趣、課業 5 年以上

生三 韓 28~32 歲 研究生 工作 5 年以上

生四 英 18~22 歲 大學生 興趣、旅

遊、生活

3~4 年

生五 俄 23~27 歲 大學畢業生 興趣、工作 2~3 年 生六 日 23~27 歲 大學畢業生 興趣 2~3 年

生七 美 33~37 歲 研究生 興趣 5 年以上

生八 義大利 33~37 歲 研究所 興趣 5 年以上 生九 韓 33~37 歲 33~37 歲 興趣、工作 5 年以上

這些受訪者均為學習中文少則兩、三年,多則五年以上之中、高級程度 的學習者,也是在接受了綜合語言訓練之後,對進階的專業華語(Chinese for specific purposes)課程產生興趣或需求甚至早已修讀過這類課程的階段。因 此這些受訪者意見極具有參考價值,足以做為課程設計的重要參考資料。

另一方面,筆者訪談了一位具專業譯者背景的現役華語教師,該教師目 前正在著手進行一套針對華語教學之翻譯課程的規畫,預計在整套課程規畫 完整並完成教材編寫之後於華語中心進行實驗教學。由於該教師本身接受過 口譯與筆譯訓練,也曾執行口譯與筆譯業務十數年,再加上又有多年華語教 學經驗,因此他的意見與理念深具參考價值。

以下為該教師之基本資料:

表 2 受訪者-教師基本資料

受訪者 從事專業翻譯年資 從事專業華語教學年資

教師 A 筆譯:11 年

口譯(逐步口譯):3 年

臺灣:4 年

海外(美國):2 年

三、資料收集

為了進行此研究,筆者的資料收集分為以下幾個部分:

1. 翻譯在語言教學或是外語教學上之相關研究

由於在「華語熱」之前,學習英語是全世界的潮流,研究的學 者與相關文獻也相對豐富。因而,在此所謂之外語教學,主要是指 英語教學。尤其臺灣和中國大陸的英語教學對二者來說都可說是最 重要的外語教學,教學與研究的質與量均高。因此筆者蒐集關於翻 譯運用於外語教學上的相關研究文獻,包括翻譯做為外語教學手段 之學理依據、優點、及實際教學上之運用情形等。

2. 翻譯在華語教學上之相關研究

華語教學做為一門新興的外語教學項目,雖然運用翻譯做為教 學手段之研究與其他諸如語音、語法、教學等各方面研究相較之下,

受到的關注並不多,幸而仍有學者進行相關實驗與研究並支持翻譯 是一種非常有價值的教學手段,對中、高級華語學習者有莫大助益。

3. 國外各大學中文系或東亞系中文組、中國大陸各大學對外漢語教學 部門及臺灣華語中心之教學情況

筆者收集國外各大學中文系或東亞系中文組、中國大陸各知名 大學之對外漢語教學部門以及臺灣各華語中心之翻譯課開課情況。

資料來源多為各教學單位之網站。

第一章 緒論

4. 華語課翻譯教材

收集市面上之現有教材,針對教材內容及優缺點加以分析。

四、資料分析

筆者利用比較分析的方式來分析中、英文獻,歸納出翻譯教學運 用於華語教學上確有其正面且積極的成效,並且預測未來發展方向。

此外,筆者也比較華語教學翻譯課在中國大陸和海外開設的情 形。並以描述性敍述(descriptive narration)的方式提出兩個翻譯課的 實例。一個在臺灣的華語教學翻譯課與一個在澳洲的英語教學翻譯 課,將這兩個翻譯課的教學情況、教材、教學方式及其他方面加以比 較,以做為教學設計的參考。

另外,筆者利用訪談的方式,調查數位高級華語學習者在華語求 學歷程中對翻譯課的需求或經驗。