• 沒有找到結果。

翻譯運用於華語教學之研究

第二章 文獻探討

第三節 翻譯運用於華語教學之研究

針對華語教學的翻譯課程開設,中國大陸在1964年即開始進行4(孫慧 雙,1990)。時至今日,許多大學的對外漢語專業學系均開設翻譯系,常見 的有英漢、日漢、韓漢翻譯等科別。臺灣則罕見針對華語教學的翻譯課程開 設。翻譯運用於對外漢語或華語的研究也不算多,多數還是教學者總結他們 的教學經驗,歸納出翻譯教學的要點。

芶錫泉(1980)根據其教授美國留學生翻譯課的經驗指出,留學生的翻 譯練習可以反映出漢語教學中未曾解決或忽略了的問題。可以讓教師瞭解學 生學習漢語時存在的問題和困難。而且,留學生雖已具備一定的漢語水平,

但尚無法熟練地掌握和運用漢語,因此他認為應以翻譯實踐為主,以鞏固學 生漢語知識,提高學生運用漢語能力為目標,並在適當時機介紹一些最基本 的翻譯方法,使學生能舉一反三,觸類旁通。他還期許翻譯課的漢語教師應 繼續提高自己的漢語和外語水平,並加強對外國的瞭解和研究,以提高教學 品質。

苑錫群(1988)談及留學生的翻譯課教學時主張:

1. 翻譯課的教學對象迫切要解決的問題是盡快提高漢語水平,不是掌握具 體的翻譯技巧,因此教學任務是運用對比的方法,通過翻譯練習,使學 生進一步瞭解漢語的特點及使用規律,也可以為準備從事翻譯工作的學 生奠定基礎。

2. 教學應以外譯漢為主。因為外譯漢是學生的難點所在,必須花費更多精 力。

3. 強調大量的翻譯實踐,再總結出理論與技巧,然後有意識地運用於實踐。

4. 口譯是翻譯課教學中經常使用的練習方法。但一定比例的筆譯練習也是 必要的。筆譯作業經過教師的批改之後,還得在課堂上重點對比分析幾 個病句,讓學生瞭解犯錯的原因。而且學生對在課堂上利用病句作對比

第二章 文獻探討

分析的教學均感興趣並認為有助於提高其漢語水平。

5. 以啟發式教學引導學生改進翻譯能力而非以注入式教學給學生翻譯的正 確答案。

趙炳晨(1989)則在教西班牙語學生報刊翻譯課時體會到,翻譯課是一 項綜合性的訓練,對提高學生的漢語實踐能力有特殊功效。翻譯課不僅涉及 漢語反語言學知識,還包括不同民族的歷史、社會、文化、風俗等方面的常 識。他認為在選擇教材時,力求難易適度、由淺入深,循序漸進。必要時可 將過難的部分刪去。教材還要顧及新鮮性、趣味性及針對性。對於學生的譯 文,則要求「先信後雅,力求暢達」,以符合學生的實際能力。

孫慧雙(1990)以北京語言學院 5的翻譯教學經驗提出對外漢語翻譯教 學的基本原則為以下三項:

1. 在漢外互譯比例中,以外譯漢為主,適當加入漢譯外練習。因為學生最 感吃力還是漢語的表達問題,因此以外譯漢為主可以同時達到提高漢語 表達能力與提高翻譯能力這兩個目的。

2. 在口筆譯教學中,以口譯為主,適當進行筆譯練習。因為留學生在留學 期間無論是生活或學習各方面均離不開漢語的口語表達。而口語表達的 初級階段,往往需要由外語到漢語,或是由漢語到外語的思維轉換過程。

翻譯課正可以提供這樣的訓練。甚且口譯工作也在國際交往間佔有重要 地位。另外,筆譯要求嚴格,表達精確,在翻譯教學中也應不容忽視。

3. 在外譯漢教材中,以選用外文原文為主,少量採用高質量的外譯文(如 北京周報的外文版)。因為將外文原文忠實地以漢語表達並非容易的事,

其中牽涉到語言結構、表達方式、思維方式和文化背景的轉換。這些都 是留學生學習的難點,故需要大量練習。此外,利用外譯文有助於留學 生建立漢外語言結構和表達方式的大體對應關係。

至於在對外漢語翻譯教學的具體實踐方面,孫慧雙(1990)提出在不同 年級課程安排的實際作法是,以四年制漢語專業的翻譯課教學為例,從二年

5 北京語言學院於 1996 年更名為北京語言文化大學,再於 2002 年改名為北京語言大學。

級到四年級分成初、中、高共三個階段。初級階段進行簡短會話、教授詞義 選擇和簡單句式的處理方式,並幫助留學生解決漢語學習中遇到的困難。中 級階段則主要進行政治、經濟、文化、科技、體育等各方面簡短文章的翻譯,

教授翻譯基本理論和技巧,培養學生實際翻譯技能。高級階段則進行較為正 規的外交、外貿、文學等方面的翻譯訓練和翻譯理論的探討,為學生畢業後 的翻譯工作奠定基礎。不過,他認為課程的安排並非一成不變,可以根據不 同因素加以調整。

孫慧雙(1990)還提到在北京語言學院,對外漢語翻譯教學師資從學過 外語的漢語師資逐步由外語本科畢業的教師所取代。至於師資培訓的內容主 要是:

1. 提高外語水平和增加對象國的文化背景知識。

2. 提高翻譯水平與熟巧程度。

3. 提高翻譯理論素養和理論研究能力。

4. 掌握翻譯教學的規律及方法。

蔡振生(1995)則以其教授日漢翻譯課之經驗,提出幾項看法:

1. 因為翻譯是與聽、說、讀、寫四種語言技能並重的技能,故應將翻譯課 定為必修課。

2. 翻譯課應視學生漢語水平不同分級開設並編寫不同程度的教材。入門階 段以日譯漢、單句的筆譯為主;中級階段則從交際功能出發,選擇常用 的交際話題,以日譯漢、筆譯為主,口譯為輔、段落翻譯為主;高級階 段則以日譯漢為主、文章翻譯為主,口、筆譯各半,運用語言、翻譯及 文化知識,題材包括中日兩國政治、經濟、文化、習俗、語言等文章。

3. 教師課堂講解量、學生課堂練習量、學生課外作業量,在入門階段比率 為1.5:1:1為宜,中高級階段則以1:1:1.5的比例為宜。

4. 教師課堂講解的重點應為日、漢兩種語言的差異比較,而非語法的重覆 再現。

第二章 文獻探討

5. 作業是整個教學的重要環節,是學生獨立實踐,也是教師檢查學生學習 情形的機會。因此教師批改作業要嚴格,並且應特別注意語法問題和詞 彙問題。

朱立才(1998)則是以其教授阿(拉伯)漢翻譯課的經驗,提出翻譯課 進行語言文化6教學的必要性。因為語言文化直接影響語言形式、特徵與風 格,卻非屬一般文化課探討的範圍,外籍學生因而不察,造成語言互譯時的 困難與失誤。他認為翻譯課進行語言文化教學的主要方法應該是對比,而且 重點應放在兩種語言文化的差異上。另外,他主張教材中應有適當比例的漢 譯外內容,以訓練學生對漢語言文化的轉換能力。他特別提出翻譯課應注重 的幾個要點:

1. 詞彙:民族文化色彩強烈的詞彙,在另一語言中沒有可以對比的對應詞 語。另外,源語與譯入語詞彙指稱意義相同而文化意義不同者,這兩種 詞彙均需要在翻譯課時做對比。

2. 不同民族日常交際用語的差異容易造成語用失誤。

3. 成語、諺語具有民族文化特點,也是翻譯課做語言文化對比時的課題。

4. 某些修辭現象、文學典故等都有特殊的文化意涵,需要在翻譯課時加以 處理。

5. 語言的句法系統受使用該語言民族的思維方式影響,因此翻譯教學從不 同民族的思維模式來觀察兩種語言的句法結構,可以讓學生學習處理句 子層次的翻譯。

他也提到翻譯課教師不僅應熟悉漢語言文化,還應對源語語言文化有較 深的瞭解,才能幫助學生找到符合漢文化模式的翻譯表達方法。因此,翻譯 課教師應加強自身對兩種語言文化知識的認識,培養自己對兩種語言文化的 理解力和洞察力,瞭解兩種語言文化的差異,方能上好翻譯課。

6 朱(1998)所論及之語言文化,是指「語言中的文化,即在翻譯過程中源語與譯入語語言系統 內部所蘊含的文化」

朱麗萍、趙純瑤(2003)則認為翻譯教學在對外漢語教學的運用上應注 意下列各點:

1. 掌握必要的翻譯理論和技巧。

2. 翻譯教學要培養學生形成正確的翻譯思維習慣,掌握翻譯學的內在規 律,熟練運用翻譯的基本技巧。

3. 翻譯教學中應充分瞭解目的語的語言文化背景。

4. 翻譯教學結合語境,達到交際目的。

王幼華、方麗娜(2005)認為以漢英兩種語言為討論範疇,針對華語教 學之翻譯教學的重點應為:

1. 切忌教導學生逐字翻譯,須考慮漢民族語言及文化的特徵。

2. 須譯意、譯情、譯氣勢、譯作者用心之處。

3. 須審慎拿捏中英文語詞的多義性。

4. 成語、俚語、俗語、雙關語等翻譯須切中原意。

5. 翻譯語意須求自然,不可過分畫蛇添足。

6. 翻譯須考慮對話者之背景及年齡,才能在溝通時獲得共鳴。

經過三個月的教學實驗之後,王、方提出基礎翻譯教學之基本原則:

1. 除視聽時播放第一語言外,課堂溝通語言應採「全程華語」環境。

2. 初階時宜大量採行小組協作方式,以建立學生翻譯的信心,提升學生參 與學習的積極度。

3. 盡量讓學員上台板書,以加強學生漢字書寫的能力。

4. 須重視民族文化的差異對翻譯邏輯思維所造成的影響。

5. 成語、俚語、俗語及社會流行語等語用能力,為翻譯靈活化、民族化之 必要條件。

第二章 文獻探討

譚國安(2005)認為,把中文作為第二語言來學習的學生,不但要透過 翻譯手段來瞭解華語,而且在將來的工作方向,總要做些有關翻譯的工作,

才能達到學以致用的目的。因此,翻譯教程應當是華語教學中重要課程之一。

才能達到學以致用的目的。因此,翻譯教程應當是華語教學中重要課程之一。