第三章 教學與教材分析
第一節 國外華語課之翻譯課程
欲瞭解華語教學機構裡翻譯課程開設的情形以及課程概況,筆者先分成 中國大陸、臺灣及美國、英國、加拿大、澳紐等英語地區 7進行資料蒐集與 介紹。這幾個地區雖然無法代表全世界的華語教學現況,但是仍足以說明一 些事實。
一、中國大陸
中國大陸的對外漢語教學雖然因為二十世紀八 O 年代中期以前封閉的 政治環境而發展緩慢,但是九零年代以後因為政治環境的改變與中國政府的 重視而蓬勃發展。因此中國大陸的華語教學界不但積極對外招生,研發多元 課程,學者參與有關教學的各項研究更是不遺餘力。根據筆者收集得的資料 顯示,大陸各知名大學的對外漢語教學中心的課程規劃相當有系統。以翻譯 課來說,所開設的課程語種不但有英漢對譯,還有日漢及韓漢對譯等。再加 上近年中國大陸許多大學也開設對外漢語學系,廣收國際學生就讀。這些專 為外國留學生設置的四年制漢語學系,也幾乎都會在三年級或四年級時開設 翻譯必修或選修課,以訓練學生的語言能力,並滿足學生專業漢語的需求。
2001 年中國教育部將北京語言大學、北京師範大學、復旦大學、北京 大學、南開大學、華東師範大學、南京師範大學、中國人民大學列為「國家 對外漢語教學基地院校」8。因此筆者搜羅了這幾所大學漢語進修班或漢語
7 因限於筆者語言能力,故只能限於中文與英語地區
8 資料來源:http://www.edu.cn/20050721/3144229.shtml
學系的翻譯課設置情形,其中復旦大學和中國人民大學沒有明確的翻譯課程 資料以外,再另外加上北京外國語大學的開課資料。從下表中可以看到這幾 所大學在漢語長期進修課程及四年制漢語言專業課程中翻譯課的開課情形:
表 5 中國大陸各知名大學漢語進修課程之翻譯課開設概況 大學/學院設置之對外漢語學系或對
外漢語進修班 翻譯課概況
(1) 北京語言大學漢語進修學院 一年制中級漢語進修課程
一年制高級漢語進修課程
二年制大專學歷漢語言專科教育 商務方向、社會方向、旅遊方向、文 袐方向
(2008 年 5 月 25 日取自
http://www.blcu.edu.cn/jxxy/course.as p)
選修課:翻譯基礎 (上、下)
課時:2 時/週
開課語種:英漢、日漢、韓漢 選修課:翻譯(上、下)
課時:2 時/週
開課語種:英漢、日漢、韓漢
翻譯基礎(上、下):第三、四學期開設選 修課
課時:2 時/週
開課語種:英漢、日漢、韓漢
(2) 華東師範大學對外漢語學院
留學生漢語專業四年制 專業必修課:漢語筆譯與口譯(四年級上學
期)
課時:2 時/週,總學時 36 時
第三章 教學與教材分析
留學生漢語長期進修高級班
留學生漢語長期進修提高班
(2008 年 5 月 25 日取自
http://hanyu.ecnu.edu.cn/hyy/kecheng.
htm)
選修課:中級翻譯
教學目標:能對一般話題的對話和業務方面 的一般對話進行口譯。能借助工具書對帶有 一定專業內容的文章進行筆譯,內容正確,
表達通順
選修課:翻譯技巧
教學目標:基本能進行工作領域內的口譯;
能借助工具書筆譯各種類型的文章
(3) 北京外國語大學中國語言文學 學院9
學歷部漢語言專業(漢語方向、漢 英雙語方向、文學文化方向、經貿方 向)
非學歷進修教學
(2008 年 5 月 29 日取自
http://202.204.136.20/channel/class/u ndergraduate_search_condition.asp)
第四學年上、下學期必修課:翻譯
專為合作項目設置的高級翻譯培訓課程
(4) 首都師範大學國際文化學院 漢語本科漢語言方向
(2008 年 5 月 30 日取自
http://www.ciecnu.cn/chinese/cie_cou rse.html)
高級漢語班必修課
英漢翻譯、日漢翻譯、韓漢翻譯
9 2006 年改名以前,原為國際交流學院。下設中文系、對外漢語學系及漢語培訓中心
(5) 北京大學對外漢語教育學院 留學生漢語課程
(2008 年 5 月 29 日取自
http://hanyu.pku.edu.cn/info/article.as p?articleid=360)
長期班選修課 中級英漢翻譯 課時:4 時/週
教學目標:本課程將翻譯技巧的介紹和漢語 學習相結合,通過有針對性地講解和練習,
使學生熟悉基本的翻譯技巧,提升掌握漢語 書面語的表達方式及習慣,了解英漢兩種語 言表達方式的異同,同時增進對中國語言、
文化和社會的認識。
教材:教師自編 中級日漢翻譯 課時:4 時/週
教學目標:在對比中展示漢語基本句型。鞏 固基本語法知識,了解漢語與日語的不同表 達特點。能對內容熟悉、語言通俗的一般性 文章和常見應用文進行翻譯。
教材:【日漢翻譯教程】(二年級教材),北 京語言文化大學出版社 2002 年出版。
中級韓漢翻譯 課時:2 至 4 時/週 教學目標:
1. 能通過翻譯學習語言,深入理解已學過 的漢語語法和詞彙。了解韓國語中沒有 的漢語語法現象,解決韓國學生易出現 的問題。
2. 通過翻譯練習,提高交際能力和漢語的
第三章 教學與教材分析
應用能力。
教材:自編講義 高級英漢翻譯 課時:4 時/週
教學目標:本課程通過翻譯技巧的講解和翻 譯練習,使學生掌握英漢翻譯技巧,熟悉英 漢兩種語言表達方式的異同,加強掌握漢語 書面語的表達方式及習慣,提高漢語水平,
並增進對中國語言、文化和社會的了解。
教材:教師自編 高級日漢翻譯 課時:4 時/週
教學目標:通過日漢翻譯進行漢日語言、漢 日文化的比較,培養較強的漢語語感,掌握 地道的漢語表達方式。能借助工具書對報刊 雜誌上的一般性文章或專業文件進行翻 譯,內容正確,表達清楚,語言通順。
教材:【日漢翻譯教程】(三年級教材),北 京語言文化大學出版社。以及【朝日新聞】
「天聲人語」專欄中的文章 高級韓漢翻譯
課時:4 時/週 教學目標:
1. 通過翻譯課的練習,使學生掌握記敍 文、應用文、說明文、議論文等不同語
體的翻譯方法,並擴大詞彙量。
2. 通過固定句式的翻譯、固定格式的翻 譯、書面語體的翻譯練習,使學生能夠 在正式場合進行翻譯。
教材:自編講義 (6) 南開大學漢語言文化學院
四年制本科
(2008 年 5 月 30 日取自
http://202.113.234.161/indexAction.d o?method=show&id=46)
(英漢)翻譯 學時:共 114 時
教學對象:以英語為母語、學習過五年以上 或有使用英語語言環境的留學生。另需漢語 水平為 HSK 四級以上。
課程目的和要求:幫助學生在學習和應用中 實踐漢語,對中國歷史、文化、時事、經濟 等方面,對兩種語言表達形成的不同文化背 景有更多的了解,為日後與中國的合作交流 做好準備。本課程要求學生具備較高的英語 水平,不必借助詞典即可連繫翻譯英語和漢 語中常見的詞組與詞語。
韓漢翻譯
教學對象:韓國留學生本科二年級具一定漢 語水平
課程目的和要求:通過對翻譯理論的講解,
特別是具體的翻譯實踐,使學生掌握韓漢翻 譯的基本原則和要領,通過句子與文章的翻 譯,比較漢語和韓語在詞法、句法及文體修 辭上的不同特點並總結因之產生的翻譯處 理方法和技巧,通過對學生翻譯中的難點和
第三章 教學與教材分析
錯誤的分析,幫助他們提高實際翻譯水平。
日漢翻譯
教學對象:以日語為母語的二年級學生 課程目的和要求:通過對翻譯理論的講解,
使學生掌握日漢翻譯的基本原則和要領,通 過具體的翻譯實踐,培養學生的筆譯和口譯 能力,提高他們的日漢翻譯水平,並使學生 的漢語聽、說、讀、寫水平有一個總體的提 高。
(7) 北京師範大學漢語文化學院 漢語本科生及進修生課程
(2008 年 5 月 30 日取自
http://219.142.121.44/2005web/kchsh zh.htm)
選修課:漢英翻譯、漢日翻譯、漢韓翻譯
(8) 南京師範大學國際文化教育學 院
漢語言專業本科
(2008 年 5 月 30 日取自
http://www.lxnjnu.com/chinese_nsd/ht ml/kcjs/ggxxk.asp)
公共選修課:中韓翻譯
(資料來源:筆者整理自中國大陸知名大學對外漢語課程設置網站)
由上表中可以發現,中國大陸的對外漢語教學研究者早已了解翻譯這一 技能是聽、說、讀、寫四種技能的綜合運用及轉換能力,實為對外漢語教學 的重要課型。因此,不僅在供外籍學生就讀的四年制大學部的對外漢語學系 或漢語言專業裏開設翻譯課,更在非學歷制的漢語進修班裏為中、高級水平 的漢語學習者開設翻譯課,提供進修漢語的外籍生一週 2 至 4 課時的翻譯選
修課。課程類型包括翻譯基礎、中級翻譯、高級翻譯、翻譯技巧、筆譯與口 譯等。語種則包括英漢、日漢和韓漢。至於教材方面,以教師自編講義為主,
少數課程使用北京語言文化大學出版社所出版的教材。
在四年制大學學歷課程中開設翻譯課程的有華東師範大學、北京外國語 大學、首教師範大學、北京大學、南開大學、北京師範大學和南京師範大學。
在二年學歷制的課程中開設翻譯課程的則有北京語言大學。在長期進修班,
有北京語言大學、華東師範大學、北京外國語大學和北京師範大學。
開課語種方面,只開設英漢翻譯課程的有北京外國語大學和華東師範大 學。只開設韓漢翻譯課的有南京師範大學。英漢、日漢、韓漢三種課程均設 置的有北京語言大學、首都師範大學、北京大學、南開大學和北京師範大學。
開設基礎翻譯課的大學有北京語言大學和南開大學;開設中級翻譯課的 有北京語言大學、華東師範大學和北京大學。設置高級翻譯課的有華東師範 大學、北京外國語大學和北京大學。
在課程中使用出版教材的有北京大學的中級與高級日漢翻譯課,北京大 學的中級與高級英漢翻譯課及中級與高級韓漢翻譯課皆自編教材。其餘大學 的課程則沒有特別說明。
在課程中使用出版教材的有北京大學的中級與高級日漢翻譯課,北京大 學的中級與高級英漢翻譯課及中級與高級韓漢翻譯課皆自編教材。其餘大學 的課程則沒有特別說明。