• 沒有找到結果。

翻譯在外語教學理論中的地位

第二章 文獻探討

第一節 翻譯在外語教學理論中的地位

翻譯法可以說是最早運用在外語教學中的教學方法,在羅馬帝國時期學 者即以此法自學外語以閱讀文學或宗教等作品(Malmkjær,1998)。但是在 現代外語教學的理論中,對於翻譯在外語教學理論上的地位,各派學者有不 同的意見,有的以翻譯為教學主軸(例如文法翻譯教學法),有的則是視翻 譯為洪水猛獸,恨不得敬鬼神而遠之(例如直接教學法)。甚至每個外語教 師都有他自己的意見,而且多半對在外語教學中使用翻譯不表贊同。即便是 在教學中很不情願地做了翻譯練習,也是因為要訓練學生應付考試題目中翻 譯題的部分而不得不然(Malmkjær,1998)。

一、教學翻譯(Pedagogical Translation)與翻譯教學(Pedagogy of Translation)

翻譯教學的概念過去一直較為籠統,既可指為外語學習者設計的,為鞏 固外語的語法結構所進行的句子層次的翻譯練習,也可指為培養專業的翻譯 工作者而進行的翻譯技巧訓練(張美芳,2001)。李忠華(2007)指出,Delisle

提出教學翻譯(Pedagogical Translation)和翻譯教學(Pedagogy of Translation) 這兩個概念後,引起了一些翻譯界學者的爭論。何謂教學翻譯(Pedagogical Translation)?何謂翻譯教學(Pedagogy of Translation)?二者有何不同?

根據Delisle的定義,教學翻譯也稱為「學校翻譯」,翻譯教學則與「職 業翻譯」息息相關。二者雖有相同的地方,但目的不同(張美芳,2001)。

一般都同意「教學翻譯」(Pedagogical Translation)應視為外語教學的手段之 一,用意在幫助學生掌握相關語言點,以提高學生外語水平;而「翻譯教學」

(Pedagogy of Translation)的重點在於翻譯技巧與知識之傳授,旨在培養翻譯 專才(李忠華,2007)。張美芳(2001)也指出教學翻譯的目的是鞏固和培 養學生的外語語言能力,翻譯教學則在培養學生的雙語交際能力。

羅選民(2002)把翻譯的教學對象依學習者的專業屬性分為大學翻譯教 學和專業翻譯教學兩大類別。李忠華(2007)則針對英語專業進一步將此二 類別稱為大學英語翻譯教學和英語專業翻譯教學。不管名稱為何,大抵均不 脫將翻譯的教學分為教學翻譯和翻譯教學。

穆雷(2008)更將教學翻譯和翻譯教學就學科定位、教學目的、教學重 點和培養目標四個面向加以區分,以釐清易混淆的概念:

表 3 教學翻譯與翻譯教學之區別

主要區別 教學翻譯 翻譯教學

學科定位 外語教學(應用語言學) 翻譯學(應用翻譯學)

教學目的

檢驗並鞏固外語知識 提高語言應用的能力

瞭解翻譯職業的理念與 規則掌握雙語轉換的能 力與技巧

教學重點

外語的語言結構及外語 語言應用能力

雙語轉換能力與技巧 解決翻譯問題的能力

培養目標

掌握一門外語的工作者 職業譯員譯者 雙語工作者

第二章 文獻探討

(資料來源:取自穆雷(2008),建設完整的翻譯教學體系,中國翻譯,頁 41)

從上表我們可清楚將適用於外語教學的教學翻譯和培訓專業譯者的翻 譯教學做一區分。

既然如此,適用於華語教學的翻譯課應歸類,或說採用哪一種概念呢?

筆者認為在教學目標上,應該是教學翻譯,但是在教學活動上,為避免教學 活動僵化以及提高教學的活潑性與實用性,則應適度採用適合的翻譯教學活 動。

二、翻譯教學在近代外語教學法中不受重視

利用翻譯學習外語自十九世紀以來,許多學者致力於語言教學法的改 革,尤其十九世紀末的語言教學改革運動更是促進了各式語言教學法的興起

(Howatt,1984)。翻譯在各種外語教學方法上扮演什麼樣的角色,根據廖柏 森(2003a)的研究,可以隨著主要外語教學法的發展來一探究竟:

(一) 文法-翻譯法(The Grammar-Translation Method)

以翻譯作為外語學習的方法早在羅馬帝國時期即已盛行。到了十 九世紀,已發展成標準的外語教學方法,稱為「文法-翻譯法」。此法 顧名思義即以翻譯為教學主軸,重視文法規則和嚴肅的文學性翻譯,

訓練學生讀、寫和翻譯的能力,缺乏口語能力的訓練。因此到了二十 世紀,由於新式重視口語聽說能力的教學法興起而逐漸沒落。

(二) 直接教學法(The Direct Method)

二十世紀初,由於語言學者觀察幼童學習母語的過程,相信外語 學習者可以像幼兒學母語一般,透過教師直接使用目標語教學而自然 而然地學會這個語言。因此直接教學法在課堂上禁止使用翻譯,教師 直接用目標語教導日常生活用語及解釋文法單字。翻譯教學在直接教 學法中完全無用武之地。

(三) 聽說教學法(The Audiolingual Method)

第二次世界大戰期間,美國由於國防軍事上的需要,結合語言教 育專家,以當時盛行的結構語言學(structural linguistics)和行為主義 心理學(behaviorist psychology)為理論基礎,以刺激—反應—強化的 學習模式,在教學上利用許多句型練習,讓學生重覆模仿對話範例。

聽說教學法不鼓勵在教學上使用翻譯,因為怕母語干擾了學生的學 習。但是在教材設計上卻以學生的母語和外語的對比分析為依據,找 出相同之處以促進學生語言的正遷移;不同之處則可避免學生的負遷 移。因此翻譯雖然在聽說教學法的課堂上派不上用場,但卻對聽說教 學法的教材編製有很大的貢獻。

(四) 團體語言學習法(Community Language Learning)

1970年代,團體語言學習法以心理諮商的理論,主張在課堂上使 用母語可以讓學生提高信心和安全感,因此利用翻譯降低學生的焦 慮,使其能安心學習。再者,善用學生彼此及與教師之間形成的「族 群」關係,讓學習不再是學生一人單打獨鬥,而是和同學及老師互相 合作完成。團體語言學習法課堂上的主要教學活動之一就是翻譯:學 生圍一小圈,一學生以母語小聲說出他想表達的話,教師以目標語幫 他翻譯,隨即讓學生覆述(Richards & Rodgers,2001)。教師在學生學 習目標語的初期,站在協助的立場,應學生要求,提供目標語的翻譯

(Richards & Rodgers,2001)。

(五) 暗示教學法(Suggestopedia)

暗示教學法更加注重學生學習時心情的輕鬆。主張可以使用大量 的母語和翻譯,利用舒適的課堂環境,輕柔的背景音樂以及以學生母 語和目標語對譯的教材讓學生消除對陌生外語的恐懼感,並建立信 心。在課堂上,學生可以同時使用母語和目標語提問或討論,教師也 可以視情況需要使用母語講解或翻譯,以增進教學效果。

(六) 默示教學法(The Silent Way)

第二章 文獻探討

外語,教師則盡量保持沈默。因此注重學生的察覺(discover)、發現 與創造(create),而不依頼翻譯。

(七) 肢體回應教學法(Total Physical Response)

此教學法認為外語是透過肢體的活動來學習,要求學生注意聽教 師的外語口頭指令,再以肢體動作回應,沒有使用母語的機會,也就 沒有利用翻譯學習目標語的機會。

(八) 溝通式語言教學法(Communicative Language Teaching)

教師在教學活動中只使用目標語,運用實物(authentic materials)、

透過角色扮演(role-playing)和解決問題(problem-solving)等溝通性 教學活動來達到教學目標。「學生藉由以目標語進行溝通的方式來學 習目標語」(Richards & Rodgers,2001)。因此學生也沒有使用翻譯的 機會。

筆者將上述翻譯在各主要外語教學法中的角色與地位整理成下表:

表 2 翻譯在各主要外語教學法中的角色與地位

教學法 使用翻譯 不使用翻譯

文法-翻譯法 翻譯為教學主軸

直接教學法 在課堂上禁止使用翻譯

聽說教學法 教材設計上以雙語對比

分析為依據

課堂上不鼓勵使用翻譯

團體語言學習法 課堂上使用翻譯以降低

學生心理焦慮

暗示教學法

課堂上使用大量的母語 和翻譯以消除學生恐懼 感並建立自信心

默示教學法 課堂上不依賴翻譯

肢體回應教學法

學生注意聽教師外語口 頭指令,沒有使用母語的 機會,也無需利用翻譯的 方式學習。

溝通式教學法 在教學活動中只使用外

從上述各語言教學法對翻譯的態度,可以發現:除了文法翻譯法外,其 他教學法均不將翻譯作為一種主要的語言教學手段,最多是將翻譯作為一種 輔助學習,減輕學習者面對外語的焦慮的方法。