• 沒有找到結果。

翻譯運用於外語教學之研究

第二章 文獻探討

第二節 翻譯運用於外語教學之研究

從上述各語言教學法對翻譯的態度,可以發現:除了文法翻譯法外,其 他教學法均不將翻譯作為一種主要的語言教學手段,最多是將翻譯作為一種 輔助學習,減輕學習者面對外語的焦慮的方法。

第二節      翻譯運用於外語教學之研究 

由於翻譯在二十世紀興起的外語教學理論上不受青睞,導致翻譯在外語 教學上的地位長期不彰,再加上溝通式教學法為近年外語教學的主流

(Richards & Rodgers,2001),在這些因素的影響下,外語教師也多避免在課 堂上採用翻譯教學。

一、翻譯對外語教學之不利因素

十九世紀時一些早期的外語教學法改革者開始反對使用翻譯作為外語 教學的方法。二十世紀六 O、七 O 年代,翻譯法更遭到直接教學法、自然教 學法及溝通式教學法支持者的反對與批判。這些反對者大力批判的對象就是 當時以句子層次的翻譯為練習重點,重視文法規則,訓練學生讀、寫和翻譯 能力但缺乏口語能力訓練的「文法-翻譯法」(Malmkjær,1998)。

根據Howatt(1984),由於當時外語教學法改革運動的三個主要信條是:

1. 首重說話能力

2. 重視篇章層次的教與學

第二章 文獻探討

3. 課堂上口語教學為絶對優先

而「文法-翻譯法」重視學生讀、寫能力的培養與句子層次的翻譯練習跟外 語教學改革運動的信條背道而馳,因此為現代外語教學法所詬病,連帶也使 翻譯的教學被視為不利於外語教學,只適用於訓練翻譯工作者。

Bloomfield(1961)反對在外語教學上使用翻譯,他認為翻譯會誤導學 習者,因為不同語言之間的意義單位並非是一對一的對應,而且學生也會在 翻譯練習時因為母語形式的刺激而忘了外語的形式。

Lado(1967)也反對在外語教學中運用翻譯練習,他認為翻譯不能取代 語言練習,因為:

1. 兩種語言間的詞彙鮮少有一對一的對應。

2. 翻譯會讓學生誤以為同一語義的翻譯可以延申至不同情況,以致造成錯 誤。

3. 字對字的直譯會產生不正確的解釋。

Lado(1964)還認為翻譯比聽、說、讀、寫四種技能更為複雜,若無法 精通與掌握第二語言,不能執行翻譯工作。因此應該先教好外語,若有需求,

才教翻譯。

Gatenby(1967)以兒童自然習得母語及其他語言的方式,與外語學習者 在課堂上學習外語的方式比較,得出一個結論是,「學習外語不能使用翻 譯」。他還反對將翻譯作為外語測驗的方式,因為外語教師要訓練學生不必 經過翻譯與語言的轉換即能在正確的情形下脫口而說出外語,以翻譯作為外 語測驗的工具豈非讓外語教師的努力徒勞無功?

廖柏森(2007)指出,Danchev(1983)、Newson(1998)和Malmkjær(1998)

總結了一般外語教師反對翻譯做為外語教學和評量手段的理由:

1. 翻譯使學生不用外語思考,延遲其流利度和創造性語言的習得過程。

2. 翻譯誤導學生以為兩種語言間呈現簡單的字對字之對應關係。

3. 翻譯剝奪老師和學生可以只使用外語上課的寶貴時間和機會。

4. 翻譯會產生語言干擾。

5. 翻譯是獨立於聽、說、讀、寫四種語言技能之外的技能,僅適合用來訓 練專業譯者。

6. 翻譯是種不自然的語言,而且不適合當作外語測驗的題目。

二、翻譯對於增進外語教學之成效

雖然翻譯在外語教學界長期受到忽視。然而,近年已有一些學者重新檢 視翻譯在外語教學上的價值,並給予正面且積極的評價(Selinker, 1992; Williams, 1996; Cook, 1996; Malmkjær, 1998; 廖柏森,2007)。就如Williams(1996) 所言:Cook(1996) 對於多元語言技能的見解顯示「提升多方面語言能力 的任務(例如筆譯和口譯),對語言學習者來說是珍貴的。」

Danchev(1983)肯定了翻譯對於外語教學,有其正面的貢獻:

1. 母語和外語間自然清楚的比較,有助於學習者解釋困難的外語結構和元 素。

2. 快速而有效的理解控制。

3. 可以克服與中和母語轉移之干擾。

廖柏森(2007)更強調翻譯教學對外語教學的積極效益:

其實對於提昇學生英文讀寫技能有一相當有效的教學活動和學習策略,就是臺 灣傳統英語課常用的翻譯活動。因為翻譯的本質是一種跨文化的傳播活動,不 僅具有語言層面的轉述(rendering)功能,更具備文化層面的闡釋(interpretation)

功能(王寧,2003)。(廖柏森,英語與翻譯之教學,2007,P.16)

趙娟(2007)提出在英語教學中培養學生翻譯能力的重要性:

1. 翻譯是有效的測試手段。

2. 翻譯有助於提高語篇理解能力和表達能力。

第二章 文獻探討

毛緯武(1995)認為翻譯有助於瞭解英漢語的異同,便於進行英漢對比、

分析,並且有益於發展聽說能力和促進讀寫能力。

三、翻譯作為外語學習的策略

外語教學研究者和教師發現,除了改進教學方法外,研究高學習成就的 外語學習者如何學習外語,亦即其學習策略有助於運用在外語教學上,使學 習者提高學習成效。Oxford(1990)把學習策略定義為:

學習者所採取的特定行為,使其學習過程容易、更快速、更愉悅、更主動、更 有效率,以及更易轉移到新的學習情境。(廖柏森2007,英語與翻譯之教學,

頁228-229;引自 Oxford,1990)

Oxford(1990)還說學習策略是:

學習者用來學習、理解及運用目標語促進溝通所使用的方法。適當的語言學習 策略可幫助學習者建立自信,並增進其語言能力。(蘇旻洵,淺談語言學習策 略與其應用Part I理論介紹篇3;引自Oxford,1990)

據廖柏森(2003b)的描述,Oxford(1990)再將學習策略分類為:

1. 直接策略:與語言學習行為直接相關的策略。分為記憶(memory)、認知

(cognitive)和補償(compensation)策略。

2. 間接策略:管理學習行為的策略。分為後設認知(metacognitive)、情意

(affective)、和社交(social)策略。

翻譯在上述各種外語學習策略中扮演何種角色?外語學習策略的研究 者把翻譯歸類為一種認知策略,亦即以母語作為心智處理之基礎,用以接 收、分析、操控與轉換其目標語。但廖柏森(2003b)認為研究資料顯示翻 譯也能作為其他學習策略如記憶、情意、社交與補償學習策略:

表 4 翻譯在外語學習策略中所扮演的角色 翻譯在外語學習策

略中的角色 主要功能

3 2008 年 6 月 20 日取自 http://cet.cavesbooks.com.tw/htm/m0130510.htm

認知策略 以母語作為心智處理之基礎,用以接收、分析、操控 與轉換其目標語。在外語學習上使用翻譯可快速有效 地分析和理解複雜的外語結構(廖柏森2003b;引自,

Danchev,1983)

記憶策略 學習者常在英文課本中寫下母語翻譯和重點以幫助 他們記憶英文字義和課文內容。Prince(1996)的研究 證實使用翻譯有助於學生回想起所學過的英文字 彙,記得的字彙量也較多。

情意策略 使用翻譯可以降低學習者的外語學習焦慮。如第一節 所 列 舉 團 體 語 言 學 習 法 (Community Language Learning)與暗示教學法(Suggestopedia)均相信課堂 上讓學生使用母語和翻譯來學習外語可以提高自信 心和安全感,減輕學習焦慮。

社交策略 學習者在學習過程中相互切磋,透過母語或口頭翻譯 來請教問題或與他人合作。如學生使用翻譯合作閱讀 大量英文閱讀作業,同學間分配章節閱讀並翻譯成母 語以利對課文和閱讀資料的理解。

補償策略 使用翻譯輔助學習者在外語能力不足之處,以達成所 要求的外語工作。如面對英文寫作的要求時,先以母 語構思並組織文章,再翻譯成英文來達成寫作任務。

(資料來源:筆者整理自廖柏森(2007),論翻譯在外語學習上之角色,英 語與翻譯之教學,231-233)

張冬玉(2008)指出,作為一種較高層次的英語教學應該包括對翻譯能 力的培養。他強調翻譯在外語學習中能起以下作用:

1. 通過翻譯掌握外語,是外語習得過程中的必經之路:因為外語學習是以 母語為起點的。在外語學習過程中一段很長的時間裡,學習者在接收外 語信息時總要靠母語來編碼,並依賴母語認知結構來儲存外語(張冬玉

第二章 文獻探討

引自王德春等,1997)。

2. 翻譯能幫助提高聽、說、讀、寫能力:翻譯(包括口譯與筆譯)與聽說 讀寫這四種技能密切關連,故翻譯能力的提高能帶動整個外語能力的提 高。

3. 翻譯能激發思維內化知識:翻譯實踐能有效地調動外語學習者的注意 力、記憶力、想像力和思維能力,促使外語學習者掌握和內化所學語言 知識。

4. 翻譯能促使人們踏踏實實去學習:在翻譯的過程中學習者會依據自己遇 到的問題採取必需的策略,例如查字典,鑽研語法,求助於專家等,然 後才從事翻譯實踐。

雖然因為文法-翻譯法只知訓練讀寫和翻譯能力,缺乏口語溝通能力訓 練僵化的教學方式,以及行為主義學習理論主張學習外語就要如學習母語一 般直接理解與創造,受此二因素的影響,導致外語教學界長期以來均避免在 外語教學時使用翻譯。但筆者認為,只要小心避免墮入文法-翻譯法的窠臼,

並配合溝通式教學法,基於上述「翻譯能增進外語教學成效」及「翻譯是有 效的外語學習策略」兩個理由,翻譯教學是值得採用的外語教學手段。

四、翻譯在外語教學上的運用

翻譯能在近年外語教學界再度受到注目是因為外語教師體認到今日的 翻譯可以做為一種極有成效的教學技巧或活動,並非是昔日只知讓學生背單 字文法和做翻譯練習,無法提升學生口語溝通能力的文法翻譯法,而是可以 和其他教學方法,尤其是近年外語教學主流—溝通式語言教學法結合。因為 學生在經過基本的溝通性語言訓訓之後,翻譯是最佳的「後溝通式活動」

(post-communicative activities), 可 以 鞏 固 學 生 之 前 所 學 過 的 語 言 技 能

(Titford,1985)。

翻譯如何應用到溝通式教學法中,首要之務是要將翻譯視為語言溝通的 工具,以翻譯來達到溝通的需求。Husain(1994)提出在「後溝通式教學法」

使用翻譯的原則:

使用翻譯的原則: