第三章 教學與教材分析
第三節 教材
張美芳(2001)認為對翻譯不同的看法會產生不同的方法和策略,也會 生產出不同翻譯教材。一般所謂翻譯教材是指「正式出版的、供教學或自學 之用、以講述翻譯方法與技巧為主的專著」(張美芳,2001)。市面上針對華 語教學而設計的翻譯教材非常有限,尤其是在臺灣,由於臺灣的華語教學幾 乎都沒有開設翻譯課,所以教材的缺乏可想而知。截至目前為止,筆者尚找 不到任何臺灣已出版的教材是為了華語教學翻譯課而設計的。
第三章 教學與教材分析
以下筆者就其他地區出版之數套教材資訊做一個介紹。
一、針對華語教學之翻譯教材
近十幾年來由於中國政府的鼓勵與支持,中國大陸的對外漢語教學發展 得相當迅速,各種課型的開發與各種教材的研發都累積得不少。以翻譯課來 說,比起其他綜合課或加強聽、說、讀、寫單項技能以及熱門的商業漢語等 教材,雖然不是主流教材,仍有數種教材出版。
1. 韓漢類
韓漢翻譯實踐--對外漢語課選修教材 編著:金海月
此教材為北京語言大學出版,適用於有兩年以上漢語學習經歷的中高級 漢語水平的韓國學生。教材的編寫目的在於讓韓國留學生進一步加深對漢語 的語法體系、結構特點、表達方式的理解,提高熟練運用漢語進行翻譯的實 踐能力。教材的重點為翻譯知識,並介紹基本翻譯。
此教材包括十五篇課文,每五課課後提供複習,以進行階段性的總結。
此教材的以「課文--翻譯知識--詞語辨析--譯句分析--練習」做為每課的編 寫體例。課文均選自韓國報紙、雜誌,具有一定的實用性和趣味性。口譯與 筆譯並重,每課均安排口譯題。建議一週 4 至 6 學時。
另有韓漢翻譯技巧一書,為同系列之進階版,作者全香蘭建議在三年級 下學期選用。此教材編寫目的在於通過透徹分析翻譯技巧,例如替換、改序、
拆分等,幫助學生提高翻譯能力。另結合課文,針對韓籍學生易錯的的典型 詞語進行韓漢兩種語言之對比分析。 精選典型譯句,總結翻譯規律,使學 生舉一反三,練習豐富,難易適中,以具針對性之練習題幫助學生鞏固所學 翻譯技巧,進一步提高翻譯能力。本書之練習題類型包括短語翻譯、選詞填 空或選詞翻譯、完成譯文、改正錯誤譯文、句子翻譯及翻譯文等。建議一週 4 至 6 學時。
2. 英漢類
(1) 英漢翻譯教程:二、三、四年級教材(共三冊)—對外漢語本科系列教 材,主編杜玉蘭
此套教材為北京語言大學出版,是為學習現代漢語專業的外國留學生編 寫的翻譯教材。共分為三冊,以供二、三、四年級教學使用。每課內容包括 課文、注釋和譯法、譯詞譯句分析及練習等,不提供譯文及答案。目的是通 過英漢翻譯訓練,使學生能夠跨越語言及文化障礙,達到交際目的。
(2) 英漢翻譯教程—理論與實踐(北大版留學生本科漢語教材)/翻譯教程 系列,熊文華編著
此教材為北京大學出版,全書分為翻譯理論、文本分析與翻譯、分類練 習三個部分。在翻譯理論方面,從第二章到第十四章作者分別介紹了直譯與 意譯、口語和書面語、語體與翻譯、語義理論與翻譯、漢英被動句、漢英省 略句、漢英否定句、時態表示法、漢英語序與句序、篇章理論與翻譯、文化 差異與翻譯陷阱、翻譯方法、錯誤分析。作者講解各種翻譯法與常見錯誤,
接著再利用 28 篇文本進行對比分析。
3. 日漢類
日漢翻譯教程:二、三年級教材(共二冊)—對外漢語本科系列教材,邱鴻 康編著
此套教材為北京語言大學出版,是針對初級漢語水平的日本學生編寫,
以解決日語規則和漢語規則之差異的問題。編寫體例為課文—翻譯要領—練 習。書中大部分課文是日常生活會話,內容注重生動有趣。翻譯要領是解決 學生日漢語言的差別問題和學習中的困難。搭配以練習。建議授課時數為 2 至 3 學時一課。
以上教材資訊整理如下:
第三章 教學與教材分析
材
二、針對英語教學或翻譯教學之翻譯教材
專門針對華語教學而編寫的翻譯課教材雖然不多,但是還是有其他一些 值得參考借鑒的教材,例如針對外語教學或翻譯教學而設計的教材。下面介 紹的三本書均為針對英語或翻譯教學之英漢翻譯教材。
1. 多元翻譯技巧
此書由普林斯頓國際有限公司於 2005 年出版。作者應芳瑜是大學外文 系的講師,也曾擔任外商公司的資深英文翻譯和主管執行祕書。因此這本書 是基於作者長久的中英翻譯實務經驗與認為不同的文體要運用不同翻譯技 巧的理念所寫成。設定的閱讀對象為初級至中級的讀者。書中介紹六大常見 文類,包括商業文件、詩歌、一般文章、小說、訓練教材及錄影帶字幕腳本 等之翻譯技巧。另包含習題及翻譯作品欣賞。
作者在介紹每一種文類時都會提示應該注意的翻譯重點,例如在翻譯商 業文件時,應注意達意、字數相當、專有名詞、語氣、格式、金額及數量。
而在翻譯詩歌時則應注意達意、字數相當、語氣、押韻、斷句、選字與意境。
此書提供大量中英對譯的篇章型態的習題(商業文件、一般文章、訓練 教材)與譯文欣賞(詩歌、小說、錄影帶字幕腳本),還有一小部分的中英 互譯文法解析。翻譯理論、方法等著墨不多。雖然無法提供學習者理論相關 知識,但可以善加利用書中提供的作業習題。
2. 實用翻譯教程
此書是劉季春編寫,廣州中山大學出版,針對實用文體翻譯而編寫的教 材。全書分為原理篇、技巧篇和實用篇三大部分。
第三章 教學與教材分析
原理篇包含對翻譯工作者的要求、翻譯的過程、翻譯的標準及涉外文書 的翻譯原則。技巧篇則在說明翻譯的重要環節,包含詞義精當、活用技巧、
方法相宜。而實用篇則包括外貿信件的特點與翻譯、涉外廣告的特點與翻 譯、涉外合同的特點與翻譯、涉外文書常用詞語翻譯及企業名稱的翻譯。各 章均附討論題或練習題,書末也附上各章練習題的參考答案。練習題有譯句 填空、短句或長句翻譯、改譯,也有篇章形式的練習題。全書所選例句與作 業偏重商務方面,因此適合有意專攻商務翻譯的學習者,也適合做為大專院 校翻譯專業、英語專業、商務英語、經貿和法律專業本科生的翻譯課教材。
3. 英漢翻譯教程
此書為張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹等人編寫。本為中國大陸 教育部為高等院校英語專業組織編寫的翻譯教材。全書共分六章,第一 章介紹中國的翻譯史;第二章提出關於翻譯的根本理論問題,包括翻譯 的標準、過程、及對譯作的要求;第三章是英漢語言的對比,作者探討 英漢詞彙現象與句法現象的對比;第四、五、六章則以大量譯例介紹英 譯漢常用的十五種方法和技巧。各章節之後還有長、短句練習,書末更 附有 30 篇短文翻譯作業,供學生反覆練習。
以上教材資訊整理如下:
表 11 針對英語教學或翻譯教學而設計之翻譯課教材
教材 適用對象 作者/編者 出版社/年代
多元翻譯技巧 初級至中級的讀者 應芳瑜 普林斯頓國際有
限有公司/2005 實用翻譯教程 大專院校翻譯專業、英
語專業、商務英語、經 貿和法律專業本科生
劉季春 中山大學出版社
/1996
英漢翻譯教程 高等院校英語專業或
青年翻譯工作者及業
張培基、喻雲 根、李宗杰、
書林出版有限公 司/1993
餘翻譯愛好者 彭謨禹
筆者認為上述三教材除了前者的難易度較適合華語中高級學生外,後二 者在程度上都過難,然而書中仍有部分適合在華語翻譯課中採用,例如介紹 原理、方法、技巧等部分。