第四章 研究結果與討論
第三節 分析與比較
接著將本次實驗的翻譯成果當中,兩種譯者在使用次數上差異較大的翻譯策 略提出來分析。
一、語彙簡化
A2. 近似詞
譯出母語的中文母語譯者平均使用此翻譯策略的次數為 7 次,而譯入母語的 英文母語譯者平均使用次數則為 19 次,差距極為明顯。兩種譯者在參與實驗後 的受訪中均表示,為求節省字元所佔據的空間,必須以意思相近但字母數較少的 單字來取代原文的單字。比方說,「學生」這個字的英文為「student」,佔據了 7 個字元空間。部分譯者嫌太長,於是在第二次以後出現「學生」這個詞的譯文裡,
將「student」改為只花費 3 個字元空間的「kid」。譯者考量大多數學生年紀尚輕,
將學生譯為「小夥子」,既不失青少年頑皮好動的意味,亦節省了字元空間的使 用,因此選擇以「kids」替換「students」。。不過筆者詢問譯者此數的「kids」
一詞是否包含了女學生,譯者表示未顧及學生當中也會有女生。類似的策略用法 還有「目的」purpose 譯為「目標」goal,「討論」discuss 譯為「談論」talk,「總 有一天」until one day 譯為「終於」finally 等等。經整理比對,筆者發現兩種譯 者在使用近似詞策略次數方面的差異原因在於,中文母語譯者對於英文的掌握度 不如英文母語譯者。因此反映出在找尋可以取代原文詞彙的替代用字時,詞彙運 用的靈活度不如英文母語譯者而部份中文母語譯者在訪談中也表示他們在翻譯 過程中,確實對於尋找替代用字感到困難。
A5. 省略單詞
省略單詞的部分兩種譯者使用的次數都不算多,中文母語譯者平均 4 次,英 文母語譯者平均 8 次,雖然不多,但兩者之間還是有明顯差異。原文中有一段中 文是「我很愛吃餅乾」,兩種譯者當中都有出現將動詞吃省略的現象,譯文則為
「I love cookies」而不是「I love eating cookies」。此現象顯示兩種譯者皆認為省
略吃這個單詞是不會改變原文的意思的,但在下一句「研究員們又回到了每一個 房間」,兩種譯者的譯法就出現差異了。原文中的又表示之前提過房間,因此英 文母語譯者較多人傾向於將房間省略,譯文為「the researchers returned」。中文母 語譯者當中較多人則是選擇將整句原文翻譯出來,結果是「the researchers returned to each room」。筆者個人對於這樣的現象解讀為,當兩種類型的譯者在很確定省 略單詞不會更動原文意思的前提下,幾乎所有譯者都會為了使譯文長度縮減而省 略單詞,但是在判斷省略是否造成原文以及譯文之間的意思不同時,中文母語譯 者的判斷顯得較為保守,較不願意更動原文裡有的內容,只要是原文裡有的,在 幅合字元限制的前提下,即使已達字元使用數量的上限,中文母語譯者還是會傾 向於將內容完整譯出,所以中文原文與英文譯文之間的改變幅度也較小。
二、語法簡化
B2.合併
在合併策略的使用次數上,中文母語譯者的次數則明顯高於英文母語譯者。
中文母語譯者平均使用次數為 15 次,而英文母語譯者的使用次數則只有 6 次。
其中一位頻繁使用合併策略的中文母語譯者受訪時表示,由於實驗開始時收到的 影片內容就附有已事先斷句斷好的原文字幕,該位譯者認為部分中文字幕較為簡 短且出現的時間也較短,因此使用合併策略使原文的兩句甚至以上合併起來一起 翻,產生的譯文可以占用原來幾個中文斷句對白出現的時間,也因此可以呈現較 久而不會稍縱即逝,方便收視影片的觀眾閱讀字幕。此類型的例子有「到了第六 個禮拜,第七個禮拜的時候」,一般譯者都根據原文的斷句來當作兩句翻譯,但 使用合併策略的譯者則是譯為同一句話,「during the 6th and the 7th week」。如此 一來這一句譯文可以顯現的時間就是原文兩個句子顯現的時間加總,比起其他譯 者所翻譯的句子能呈現的時間來的長。筆者在表 4-6 列舉其他譯者的版本,供讀 者參考。
表 4- 6 合併策略使用比較
到了第六個禮拜 Ch1 During the 6thto 7th week,
Ch2 on the sixth week, Ch3 for another week.
Ch4 And in the sixth 省略禮拜 省略單詞 A5
Ch5 與下一句合併 句子合併 B2
Ch6 Week 6 passed 使用數字 簡單字型 A7 En1 And by week six or seven
En2 The 6th week passed. 使用數字 簡單字型 A7 En3 the sixth week….
En4 Until the sixth 省略禮拜 省略單詞 A5 En5 One more week passed by. 到第六個禮拜
譯為又過了一 個禮拜
反說正譯 C2
En6 It was around the sixth or 省略禮拜 省略單詞 A5 第七個禮拜的時候
Ch1 併到上一句 句子合併 B2
Ch2 the seventh, 省略禮拜 省略單詞 A5 Ch3 And on the seventh week,
Ch4 Or seventh week
Ch5 By the sixth week, seventh week
Ch6 Then at Week7, 使用數字 簡單字型 A7
En1 併到上一句 句子合併 B2
En2 In the 7th week,
En3 the seventh week…
En4 or seventh week,
En5 Then on the seventh week En6 seventh week when 資料來源:本研究整理
三、內容簡化
C2. 利用簡單句
兩種譯者在使用簡單句的簡化策略次數差異也非常明顯,中文母語譯者平均 使用該策略的次數是 4 次,而英文母語譯者平均使用次數則有 12 次,是中文母 語譯者的三倍。簡單句的代表譯法之一為反說正譯,又或是雙重否定,而主動語 態與被動語態之間的互換也算是簡單句的另一下代表譯法。筆者在此舉幾個譯者 的翻譯作為例子來說明,中文原文對白有一句「這多出來的一塊餅乾都被//隨機 所選出來的小組長給吃掉了」,代號 En6 的譯者將這句話譯為「The randomly selected team leader// always got the last piece.」。原文的敘述方式是以「餅乾」為 主詞,採被動語態的動作被受詞「隨機所選出來的小組長」「給吃掉」了。這位 譯者的處置手法為把這句對白的主詞以及受詞對調,使整句話的被動語態轉換為 主動,因此「隨機所選出來的小組長」主動「得到」受詞「最後一塊餅乾」。從 兩種譯者的翻譯成果比較過程中可以發現,英文母語譯者使用主動語態與被動語 態之間的轉換頻率高於中文母語譯者。筆者的解讀是,造就這個現象的成因在於 中文及英文兩者之間的差異。在中文句法中,被動語態的句子不如英文句法裡的 被動語態句子多,所以對於英文不如英文母語譯者熟悉的中文母語譯者在翻譯的 過程中,中文原文怎麼寫,譯者就照翻了,因此使用反說正譯的策略次數不比英 文母語譯者來的高。此類的例子有:「最後一塊餅乾的下場會是如何呢」在原文 意旨誰將吃到最後一塊餅乾。中文母語譯者大多照翻為「What will happen to the last cookie?」而英文譯者大多譯為「Who will get the last cookie?」。由此可見,兩
者之間的差異極為明顯。 乾譯為「the forth cookie」,而英文母語譯者則是譯為「the extra cookie」多出來 的餅乾。兩種譯法看來,中文母語譯者的翻譯較忠於原文,而英文母語譯者的翻 Ch1 However, they didn’t have money//
to rebuild the Presidential Hall.
Ch2 But they were still very poor.
Ch3 But the country was still very poor.
Ch4 but they still suffer from poverty Ch5 However, they were still poor Ch6 But the local people were still in so
much financial trouble
En1 But the country is still so badly En2 but the people//were still extremely
impoverished.
En3 but Haiti was so poor 以海地取代他 們
重複首語 B3
En4 But they were so poor,
En5 yet they were still so poor, presidential office
Ch3 Even, their presidential office Ch4 to a point that they couldn’t even Ch5 Their presidential palace
Ch6 That the presidential palace was En1 impoverished that it
En2 They were so poor that//they couldn’t
En3 they didn't have the fund 補上金費不足 講出原文隱含
En6 The Presidential Palace had still not
還是沒有辦法修
Ch1 併到上一句 句子合併 B2
Ch2 remained unfixed. 譯為 “維持” 反說正譯 C2 Ch3 had not yet get repaired.
Ch4 rebuild their presidential office Ch5 remained unrepaired
Ch6 Still in ruins 沒修譯為荒廢 反說正譯 C2 En1 It couldn’t even afford to // rebuild
the presidential palace.
En2 rebuild their presidential office.
En3 to fix the presidential building En4 the damage to their president’s //
office
En5 to fix the National Palace.
En6 been rebuilt. 修譯為重建 近似詞 A2
資料來源:本研究整理 Ch1 she suddenly raised her head// and
said to me,
Ch2 She suddenly lifted her head,
Ch3 she suddenly told me: 省略動詞抬頭 省略次要訊息 C1 Ch4 She suddenly looked up and said
Ch5 she suddenly looked up and said Ch6 Out of nowhere, she looked at me
and said,
En1 she looked up at me and said:
En2 she suddenly looked up and said, En3 she looked up to me and said En4 Mary suddenly lifted up her head//
and said
Ch2 and said, “I am not good.”
元空間限制才會做刪減取捨。而英文母語譯者由於是譯入自己的母語,因此對於 譯入語的掌握度較高,因此在使用簡化策略的拿捏上也較為靈活,所以簡化策略 的使用次數較譯出母語的譯者高。