• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第二節 簡化策略整理

翻譯的策略相當多元,例如張凱強(2018)探究的就是中譯英過程當中可以如 何處理「文化詞彙」以及「文化缺省現象」。張凱強運用英國翻譯學者 Newmark 提出的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」來檢視《一八九五》這部電影的字幕譯者 在面對中文特有文化訊息時是怎麼處理譯文的,是否盡可能使譯文保有中文原文 的文化性。該位研究者的研究成果顯示,《一八九五》的譯者有因為「文化缺省」

而造成缺譯或是譯文與語境不合等問題。張凱強舉中文裡的「二十四節氣」為例,

他認為譯者並未以 Newmark(1981)的語義翻譯原則在譯文裡增加解釋,使得觀眾 無法理解節氣與劇情之間的關連。另外,張凱強發現譯者在處理片中與歷史背景 有關的字幕時亦有缺譯的情況。張凱強在結尾除了根據 Newmark 的理論給予字 幕譯者建議外,也說明了台灣目前針對跨文化翻譯造成漏譯或是缺譯方面的研究 不及大陸來的普及。

林馥瑩在(2002)以句法學為主軸,探究中文和英文這兩種語言在主題串、被 動句、關係子句和連接詞等等方面的各項差異以及中文母語譯者在翻譯的過程中 有哪些傾向。從林馥瑩的研究中可以發現,講述同一個主題的時候,中文傾向於 省略重複提到的主題,英文比起中文來的更常使用被動式(passive voice sentence),

中文較少使用關係子句,而英文剛好相反,使用關係子句是常態,連接兩個句子 的時候,英文一定會使用連接詞,而中文則不一定。

沈裕明(2008)探究中翻英的策略是結合德國功能翻譯學家 Reiss 提出的「文 本類型理論」以及 Vermeer 的「目的論」來探究台灣旅遊導覽資料在中譯英的過 程中是否有達到「連貫」以及「忠實」的標準。研究執行的方式著重在中文原文 以及英文譯文的相互比對,檢視譯文是否有發揮「跨文化溝通」的功能。

李雅萍(2012)探究的是譯者運用了哪些手法來面對翻譯文化詞彙「時詞層不 對等」的問題。「詞層不對等」由 Baker(1992)提出,講的是兩種語言在轉換的時 候,不是所有詞彙都可以找到對應的翻譯。面對這類的問題,李雅萍建議以

Venuti(1995)提出的「異化」(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation ) 及「歸化」(Domesticating Translation or Domestication)來應對。「異化」與「歸化」

可以說是兩個截然相反的翻譯策略,「異化」注重的是盡可能保留原文的風格,

有時因為這樣的做法,翻譯出來的東西可能沒人看得懂。「歸化」希望的則是大 家都能看懂翻譯過後的東西。舉例來說,將 Mary 以及 Jack 這一類的英文人名譯 為中文成了「瑪莉」和「傑克」,一般人都看得出來這幾個名字是英語系國家才 會使用的名字。這就是異化。美國著名的軍事學校 United States Air Force Academy 在台灣常被譯為「美國空軍軍官學校」,即使 academy 這個詞的意思是「學院」

而不是學校。原因在於台灣與之等同地位的學校名稱為「空軍軍官學校」,於是

「美國空軍軍官學校」這樣的翻譯對於台灣人來說較為熟悉,而這樣的翻譯概念 也就是歸化手法的例子之一。值得注意的是,李雅萍在其研究裡表示,在處理文 化翻譯困難時,譯者對於兩種文化是否擁有充足的認知往往才是最重要的。相較 之下,譯者本身的兩種語言能力強不強似乎不是影響翻譯結果好壞的決定因素。

以上研究在探究中譯英翻譯時,大多圍繞著如何處理文化差異使翻譯出的成 果,不管是文件、字幕還是書籍都能被各自的觀眾或者接受。由於本研究以影視 字幕翻譯為題材來探究中文母語譯者以及英文母語譯者的翻譯成果有何不同,在 閱讀完字幕翻譯相關的文獻後,筆者認為字幕翻譯的種種原則以及限制都和簡化 的概念相似,也因此決定以簡化策略作為分析兩類譯者的依據。筆者發現張懿萱 (2011)的研究著重在同步口譯以及字幕翻譯兩者之間使用簡化策略的異同,張懿 萱將眾多前人在簡化策略方面的研究做出系統性的整理,其中字幕翻譯領域的簡 化策略剛好符合本研究的內容,因此筆者決定借重張懿萱在簡化策略方面的整理 內容並引用至本研究中。以下針對簡化策略做較為詳盡的介紹。

提出簡化策略以及加以分類的學者眾多,其中 Honeyfield 頗具代表性。簡化 現象由 Honeyfield(1977)提出,他將簡化分為兩大類,分別為語言簡化(linguistic simplification)以及內容簡化(content simplification),而語言簡化又可細分為語彙

簡化(lexical simplification)和語法簡化(syntactic/ structural simplification)兩項。

一、語言簡化

1.語彙簡化

Blum-Kulka 和 Levenston 在 1983 年對語彙簡化提出看法。他們發現當譯者 無法找到譯入語的對等詞彙來呈現來源語(語彙缺口 lexical void),或是對於來源 語的詞彙不熟悉時,該名譯者會透過省略或是其他策略處理譯文。此做法是為了 解決上述由 Baker(1992)所提出的詞層不對等問題,針對這樣的現象,Blum-Kulka 和 Levenston(1983)歸納出了五種簡化策略:

(1) 使用上位詞(hyponymy)

使用上位詞來處理語意缺口(semantic void)是常見的手法之一,藉以替代與 來源語相對應的詞,因為相對的詞彙無法完全詮釋來源語的意思,所以之後再用 修飾語加以補強來彌補語意流失。舉例來說,把 diamond(鑽石)改為 gemstone(寶 石),或是把 fork and knife(刀叉)改成 utensil(餐具),這些都是屬於使用上位詞的 翻譯策略。

(2) 使用近似詞(approximation)

近似詞就是跟原文用詞近似的詞。舉個例子,在台灣一般人見面時,如果用 閩南語互相問候,偶爾會聽到:「呷飽未?」。這句話字面上的意思是用過餐了沒,

會這麼說的原因是早期台灣社會大多數民眾生活困苦,飽食一餐是極為不容易的 一件事,所以人們一見面就問:「吃飽了沒?」,其中的涵義就是問候一個人的近 況如何。所以如果把這句問候語單純譯為「你好嗎?」,就是刪除了原來文化上 的意涵,這對於不太了解台灣早期文化的人來說是比較好理解的方式。

(3)使用同義詞(synonymy)

Blum-Kulka 和 Levenston(1983)引用 Wonderly(1968)舉聖經為例,來解釋使 用同義詞的策略。由於聖經經文裡充斥過多的古字,而這些古字現已較少為人使 用,所以有必要將這些古字替換為較簡單的同意詞(common-level words),方便

現在的讀者閱讀,比方說將聖經文中的 chanced 改為 happened。此外,

Wonderly(1968)還認為,簡化不是只有用於對應語彙缺口,一般人對談也會使用 同義詞來簡化訊息理解的難度,增進溝通的效率。

(4)迂迴及釋義重述(circumlocution and paraphrase)

這類的手法是指用句子來描述或是解釋一個詞彙,目的是為了呈現這個詞在 來源語裡的所有意思,常見的例子就是對於一個字所下的定義。但是,這樣的手 法最後常演變成重述(paraphrase),原因在於該詞彙的前後文可能會產生干擾,結 果就是無法顯現這個詞所有的意思,而這些被省略的意思通常都是文化層面的意 思。舉例來說,摸蛤仔兼洗褲這句俗諺通常一般解讀為一舉兩得或是一石二鳥,

意思是做一件事情卻拿到兩種好處,英文也常譯為 strike two birds with one stone。

但是,摸蛤仔兼洗褲這句俗諺的實際狀況是,在河邊撿拾蛤仔,同時可以「順便」

清洗浸泡在河水裡的褲子,有順便、剛好的意思,而一石二鳥呈現不出這樣的意 思。

(5)移轉(transfer)

移轉的手法就是直接挪用來源語的發音,直接套用到譯入語裡,最常見的例 子就是外來語。比方說,閩南語裡講的「賴打」意思就是打火機(lighter)。再者,

三貂角是台灣著名的觀光景點之一,其名稱源自於西班牙文(San Diego)。移轉手 法也有其限制,也就是一般大眾知道的詞才能這麼用。

Blum-Kulka&Levenston(1983)也說了,如果使用的詞是一般民眾不熟悉的,將造 成誤解等反效果。

2. 語法簡化

Mountford(1976)提出了以下五種語法簡化手法,分別一一介紹。

(1)長句(long embedded sentences)

英文或是其他羅曼語系的語言中,常見一個句子是由數個子句組成的,當中 可能有形容詞子句、複詞子句、同位語子句等等。第一個語法簡化策略就是將這

些子句拆開,將每個子句化為簡單句來處理。簡單句的句型是主詞加上動詞,如 果有受詞就接到動詞後面。例如 Ang Lee, a well-known filmmaker, has been nominated for nine Academy Awards.改寫為 Ang Lee is a well-known

filmmaker.Hehas been nominated for nine Academy Awards. 這裡的改寫手法就是 將同位語子具獨立出來。

(2)動詞轉名詞(nominalization)

此手法如同其名,將動詞名詞化。例如 Crime was increasing and everyone became concerned.可以改成 The increase in crime caused concern among everyone.第一句 裡的 increase 以及 concern 是動詞,到了第二句就變為名詞。

(3)時態(tense)

將時態一致化雖然會導致文本顯的乏味,但也比較容易讀懂文本。例如 改寫前:I managed to lose my rifle when serving in the army. I had to pay $855 to cover the loss. I’m starting to understand why a Navy captain always goes down with his ship.

改寫後:I managed to lose my rifle when I served in the army. I had to pay $855 to cover the loss. I start to understand why a Navy captain always goes down with his ship.

(4)情態動詞(modal verbs)

情態動詞指的是 can、shall 以及 must 等等的助動詞。這些助動詞後面接一 般動詞會顯示好幾種不同的意義,所以翻譯時必須詳盡陳述這些意義是屬於哪一 種。舉例來說,He can drive the car. 可以解讀為「他有開這台車的能力」或是「他 有開這台車的許可」。譯者應當將這類情態用詞所表達的意義清楚呈現在譯文 裡。

(5)重複首語(anaphoric link)

重複首語就是在處理前文曾經出現過的名詞時,選擇繼續用同一個名詞稱呼,

而不用代名詞。這類的手法可以幫助讀者不受到其他代名詞混淆,以下為例 原文:Jessie wanted Alice to come over because she just broke up with Ben.

改寫:Jessie wanted Alice to come over because Jessie just broke up with Ben.

二、內容簡化

除了上述五種語法的簡化手法,Mountford(1976)也對於譯文內容的簡化表示 看法。首先,資訊詞彙(information Token)一詞由 Mountford(1976)提出,表達的 是文章中的資訊單位。當兩篇文章講述的是同一件事情,也就是當中各別含有的 資訊詞彙數量都一樣,但是文章是否經過簡化,參考的就是文章內容提及的專有 名詞使用次數以及對於這些專有名詞的說明多寡。引用 Mountford 在自己研究中

除了上述五種語法的簡化手法,Mountford(1976)也對於譯文內容的簡化表示 看法。首先,資訊詞彙(information Token)一詞由 Mountford(1976)提出,表達的 是文章中的資訊單位。當兩篇文章講述的是同一件事情,也就是當中各別含有的 資訊詞彙數量都一樣,但是文章是否經過簡化,參考的就是文章內容提及的專有 名詞使用次數以及對於這些專有名詞的說明多寡。引用 Mountford 在自己研究中