• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 研究方法與步驟

參與本研究的受試者分為譯者以及觀眾兩個部份,以下分兩小節做個別介紹 以及召集過程:

1. 譯者

由於本次實驗專注於譯出母語以及譯入母語的差異,在挑選受試者時應 當避免受試者之間翻譯功力落差過大,進而影響到實驗結果。考慮不同譯者之間 各自從事翻譯的工作經驗也有所不同,有的譯者資深,有的譯者資淺,或是譯者 擅長的文本類型也不一樣,排除這個變因有助於提升本研究結果的參考價值。筆 者認為邀請已在翻譯圈執業的專業譯者來參與本研究難以判定不同譯者之間的 翻譯公力差距,同時考量不同譯者擅長的文本類型也可能不盡相同,為求受試譯

者得翻譯功力相近以減少會影響研究結果的變因,筆者決定請國立台灣師範大學 翻譯研究所內目前尚在修業中的碩士班研究生參與本研究。參與實驗的研究生計 有中文母語同學以及英文母語同學各 6 位募集譯者的方式為筆者到師大翻譯所 內親自詢問在學的研究生是否有意願參與本研究,募集的時間為 108 年 9 月。以 上 12 位譯者都是目前師大翻譯所碩一以及碩二的學生,入學前皆通過師大翻譯 所舉辦的「中文寫作與英譯中測驗」以及「英文寫作與中譯英測驗」這兩項測驗,

因此對於翻譯有初步的認知並且中文英文程度皆足以參與本研究。筆者對於有意 願參與研究的譯者會先進行訪談,以了解其語言背景以及翻譯實務的經驗多寡。

筆者設定得譯者條件為資淺譯者,未受過字幕翻譯課程的訓練,亦沒有自學或是 從事影視字幕的工作經驗。在筆者確認譯者的參與意願及背景後,會對譯者說明 本研究的目的以及字幕翻譯的基本原則及限制(參見附錄二)。

2. 影片觀眾

觀看影片的觀眾為國立台灣師範大學國語教學中心的外籍學生。筆者在 109 年 3 月到師大的國語教學中心隨機詢問外籍學生是否願意參與本研究,在訪問的 同時也調查學生的中文以及英文程度。最後,筆者總共募集到 24 位外籍學員來 擔任觀看影片的觀眾。這些學生都是當時在師大國語教學中心春季班的學生,其 中有 9 位學生的母語是英文,而另外 15 位學生的母語不是英文。筆者針對英文 不是母語的學生又做了一項調查,筆者想知道這些非英文母語的外籍學員認為自 己的英文比較好還是中文比較好。筆者認為,如果這些外籍同學的中文比英文好,

那他們在觀看中文影片時也就不需要英文字幕的輔助也能看懂影片內容,這不符 合本研究的需求。所幸經詢問後,這 15 位非英文母語的外籍學生都認為自己的 英文還是比中文好,並且也認為觀看中文影片時得搭配英文字幕才能夠看懂影片 的內容。

二、實驗題材

本次研究選用的實驗影片取用自演講網站

TEDxTaipei(http://tedxtaipei.com/talks/2013-anting-liu/ ; 2019 年 9 月 23 日),講者 劉安婷為非營利組織「為台灣而教」(Teach for Taiwan (TFT)) 基金會創辦人。演 講內容為講者與聽眾分享自身經歷的三個故事,影片篇幅長度為 8 分 5 秒。

本次實驗文本題材的選定主要也是考量不同譯者的專業知識背景有所不同,

例如有的譯者擅長經貿、有的擅長醫藥或是法律。為求實驗結果公正,因此選擇 的題材需求相關知識背景較少,降低譯者因為背景知識不足而無法完全發揮的機 率。影片中的講者演講以中文形式進行,本次實驗選擇以中進英的原因就如同緒 論篇章中提到的,以往中進英方面的研究不如英進中的多,因此筆者希望藉由本 次研究為中進英研究添加一些討論及貢獻。

三、預試

在本次實驗正式開始之前,有先進行預試。主要試探討實驗材料是否恰當,

影片長度是否過長或過短。並且先行觀察結果是否有何發現。預試邀請中文母語 以及英文母語譯者各 2 位,共計 4 人參加。筆者給予參予預試的譯者演講影音檔、

講稿字幕(參見附錄一)以及實驗說明書(參見附錄二)。鑑於現行中文影片大多已 配好中文字幕,因此給予譯者的講稿字幕也是事先已斷好句子的版本,總計有 249 行中文字幕。在實驗說明書中,列舉實驗過程中的注意事項,例如譯者需記 錄自己總共花了多少時間作業,以及每行字幕的字元數目限制等等。稿件發出並 確認受試者已收到後給予受試者一周的時間進行作業,之後回收譯者的翻譯成果,

結合原稿製作分類表格方便逐句對比並參考張懿萱(2011)的簡化分類圖(見表 2-6) 進行簡化策略使用次數統計。如表 3-1 所示,橫軸的欄位有編號、譯者、譯文、

現象、分析以及分類,縱軸向下延伸依序為每句中文原文的對白以及相對應不同 譯者各自的譯文。編號欄位填入的號碼代表中文原文的第幾句中文字幕,譯者欄 位擇填入每位譯者的代號。譯文欄位擇填入每位譯者對於該句原文中文字幕的翻

譯譯文,現象則為筆者觀察譯者呈現的譯文與原文還有其他譯者的譯文有何特殊 stories with you.

Ch2 Today, I have three stories // to share with you

En1 Today I want to share three stories

省略受詞 省略次要訊 息

C4

En2 I’m going to share with you 3 stories.

用阿拉伯數字 簡單數字 A7

2 第一個故事

Ch1 The first story is as follows:

Ch2 The first one is One 代替 story 使用代名詞 B4 En1 The first story is about

En2 Here’s the first one. One 代替 story 使用代名詞 B4

3 在美國的柏克萊大學

Ch1 UC Berkeley once// conducted an experiment.

柏克萊大學由 地方副詞變主

詞性轉換 B5

詞 Ch2 about an experiment conducted

En1 An experiment done by UC Berkeley

主詞變為實驗

En2 UC Berkeley, in the US, 柏克萊大學由 地方副詞變主

詞性轉換 B5

4 曾經做過這樣一個實驗

Ch1 併到上一句 B2

Ch2 by the University of Berkeley,

En1 併到上一句 B2

En2 conducted the experiment below.

資料來源:本研究整理

參與預試的受試者在完成實驗後皆表示影片長度恰當,不至於過長,不過對 於字元數目的限制都覺得相當有挑戰性,認為要在字元限制內將原文的意思完全 呈現在譯文裡其實不太容易,適當的去除次要訊息成為了必要的手段。接著筆者 探討這些譯者在各自的譯文中都使用了哪些策略。舉例來說,原文的其中一句中 文字幕是「我是大家從小到大//長大最討厭那個對面阿姨的女兒」,某位譯者的譯 法選擇將「那個對面阿姨」省略了,只留下被討厭的女兒的意思,因此筆者判定 這樣的譯法運用了「省略次要訊息」這項策略,而這項策略在分類上屬於內容簡 化。另一項例子,一位譯者將原文的「我很愛吃餅乾」譯為「I love cookies.」,

其中的動詞「吃」被省略了,在使用的策略分類上屬「省略單詞」,因此筆者將 這項手法歸類到「語彙簡化」。以上四位譯者的譯文經標記後,筆者將簡化策略 的使用次數統計並製作為圖表以方便進一步判讀,得到的結果如下:

資料來源:本研究整理

Ch2 En1 En2 Total

簡化策略次數統計圖

預先告知兩種字幕的區別,只告訴他們有兩個字幕檔且都是英文。筆者知道要觀 眾百分之百客觀評價兩種不同的字幕翻譯非常困難。原因在於觀眾第一次觀看影 片時,對於影片的內容一無所知,因此專注力將著重在了解影片的內容,而不是 在注意字幕翻譯的恰當與否。在第二次觀看影片時,觀眾對於影片的內容已有了 初步的認識,所以會用較為嚴苛的標準評斷字幕的翻譯到不到位。為了使實驗的 結果更加客觀,筆者規劃四位觀眾中的其中兩位會先觀看中文母語譯者翻譯的字 幕,之後再觀看英文母語譯者翻譯的字幕。其餘的兩位則是相反,先行觀看英文 母語譯者的字幕,然後再看中文母語譯者的字幕,希望藉由以上這樣的安排可以 為實驗帶來更加客觀的結果。

在看完影片後詢問視聽人對於兩種字幕分別有什麼想法,各自有什麼特色,

是否有覺得不通順甚至看不懂的地方,最後再請他們決定比較喜歡哪一個字幕翻 譯並予以評分。考量大部分受訪的觀眾並沒有修習過翻譯相關的課程,對於如和 評斷翻譯文本的依據也沒有概念,筆者採用〈建立國家翻譯人才評鑑標準第二期 研究〉(國立編譯館 2005)中的「忠實」/「通順」各五分量表6作為評分標準,供 非中文母語的觀眾當作參考。此評分表主要評斷的重點有兩個,忠實和通順,分 別代表翻譯成果是否忠實呈現與原文相同的意思,以及譯文的句子表達上是否通 順清晰。量表評分內容如下:

表 3- 2 五/五量表 忠實量表

5 分 譯句所傳達的訊息,與原文完全相同,沒有誤譯、缺漏或添譯。

4 分 譯句所傳達的訊息,與原文非常接近,可能有一兩處次要的錯誤。

3 分 譯句所傳達的訊息,與原文相當不同,有一處重大的或多處次要的誤譯、

漏譯或添譯。

6此表在 2008 年賴慈芸提出改良版「六/四評量表」後,即被取代。現今的翻譯評 量大多採用「六/四評量表」,而非「五/五評量表」。

2 分 譯句所傳達的訊息,與原文極為不同,有多處重大的誤譯、缺漏或添譯。

1 分 譯句所傳達的訊息,與原文根本不同。

通順量表

5 分 句子的陳述清晰明白,在用詞、表達或句法上,沒有或極少不當之處。

4 分 句子的陳述大致清晰明白,不過在用詞、表達或句法上,有少數不當之 處。

3 分 句子的陳述還算清楚,但在用詞、表達或句法上,有許多不當之處。

2 分 句子的陳述大體上看不懂,在用詞、表達或句法上,有許多不當之處。

1 分 句子的陳述完全無法理解,全句的用詞、表達或句法嚴重不當。

資料來源:國立編譯館 2005

有鑑於部分非中文母語人士的中文能力並不足以聽懂影片的內容,因此筆者

有鑑於部分非中文母語人士的中文能力並不足以聽懂影片的內容,因此筆者