• 沒有找到結果。

譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "譯出母語與譯入母語之差異研究:以中進英字幕翻譯為例"

Copied!
97
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所 碩士論文 Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University Master’s Thesis 譯出母語與譯入母語之差異研究: 以中進英字幕翻譯為例 An Analysis of Differences between Translation out of Mother Tongue and into Mother Tongue: Taking Chinese to English Subtitle Translation as an Example. 王志豐 Wang, Chih-Feng 指導教授:陳子瑋 博士 Advisor:Chen, Tze-Wei, Ph.D.. 中華民國 109 年 07 月 July 2020.

(2) 致謝 論文寫到現在終於快完成了,這也代表研究所的修業將告一段落。回首這兩 年的時光,一直受到很多照顧和幫忙,對於這些善意的表示,我很感激。首先, 能有機會到師大翻譯所學習,這都得感謝唐明華處長以及各級長官的規劃,沒有 處長您的安排,我根本不敢奢望脫離了學生身分會還有機會可以繼續進修。接著 要感謝陳子瑋所長以及所上的每一位教授和老師,沒有你們的用心教學,我不會 知道原來翻譯這門學問是如此的博大精深。在這裡,每一位老師都是專業的代表, 更是我學習的榜樣。從你們身上學到的不只是翻譯的各項技巧,更還有堅持做到 最好的辦事態度。感謝所上的每一位同學、學長姐和學弟妹。有你們的陪伴,我 在精進自我的這條路上不會覺得孤單。謝謝你們邀我參與各項課後練習,也謝謝 你們陪我聊天打屁,你們使我的研究生生活變得多采多姿。 在此要再次向陳子瑋所長表示感謝,感謝所長願意擔任我的論文指導教授。 即使所長公務繁忙,依舊抽空給予我各項指導和建議,讓我可以達到論文寫作每 一個階段的目標並持續向前邁進。每一次的論文進度 meeting 都讓我收穫滿滿, 頗有啟發。再來要感謝廖柏森老師和陳碧珠老師願意擔任我的口試委員,謝謝兩 位老師點出我論文研究尚須精進的地方,也告訴我如何改善的參考作法,這些都 使得我的論文研究更為嚴謹。感謝參與本次研究的同學以及外籍華語學生,沒有 你們的大力幫忙,我的論文實證根本出不來,謝謝你們。希望你們在求學的路上 都能夠繼續加油,一路順遂。最後要感謝我的家人朋友。這兩年的研究生生涯中 我實在無暇參與各個聚會,真的很不好意思,謝謝你們了解我的明白,之後再找 時間和你們好好聚一聚。 這篇論文的產生是經過很多人的幫忙才有的結果,因為需要感謝的人實在太 多了,就比照陳之藩的作法來感謝天吧。此外,本次研究一定還有可以做得更好 的地方,無奈要改的東西也太多了,那也就改天吧。. i.

(3) 摘要 本研究以字幕翻譯中進英為例,比較譯出母語的中文母語譯者和譯入母語的 英文母語譯者,這兩者的翻譯成果有何不同。首先邀請譯者為一段中文影片翻譯 中文字幕,之後觀察兩種譯者使用簡化策略的方式、種類以及頻率,最後將兩者 的字幕翻譯呈獻給非中文母語的觀眾觀看,最後訪問觀眾對於兩種字幕分別有何 看法。 本研究邀請總計 12 位譯者,中文母語以及英文母語譯者各半,待譯者完成 翻譯工作後,筆者以前人整理之簡化策略分類表檢視之。接著將 12 譯者的字幕 翻譯分組,分組方式為譯出母語字幕與譯入母語字幕兩兩配對,總共 6 組。每組 邀請 4 位非中文母語觀眾搭配原先的影片觀看,其中 2 位觀眾先觀看配有譯出母 語字幕的影片,之後觀看配有譯入母語字幕的同一部影片,另外 2 位觀眾的收看 順序則相反。筆者在觀眾看完兩種字幕後,採集這些觀眾的意見,接著進行整理 以及分析。 統整出的結論為,兩種譯者在使用簡化策略上確實有所不同。24 位觀看影 片的觀眾,其中有 9 位是英文母語人士,他們較喜歡譯入母語的字幕,而另外 15 位非英文母語的觀眾則較偏好譯出母語的字幕翻譯。. 關鍵字:中進英、字幕翻譯、簡化策略. ii.

(4) Abstract This research is to find whether there are differences between translation out of mother tongue and into mother tongue by using the example of Chinese to English subtitle translation. First, 12 translators were invited to translate the subtitle into English for a Chinese video. Half of them are Chinese translators, and the other half are English translators. After the work was done, the author looked into it to see how these translators adapted simplification in their subtitles. Afterwards, those subtitles were separated into 6 groups, one by Chinese translator and one by English translator per group. Each group had 4 non-Chinese viewers to see the video twice. 2 of the viewers in each group watched the video first with the subtitle done by Chinese translator, then the second time with the subtitle done by English translator. The other 2 viewers in the same group watched the video with the opposite order. All the viewers were asked to give feedback after they watched the video. Based on the analysis focusing on how the transistors adapted simplification into their translation and the opinions from the viewers, the author concluded that differences between translation out of mother tongue and into mother tongue do exist. Those native English speakers of the viewers tend to like English translators’ work more but the non-native English speakers of the viewers showed the opposite tendency.. Keywords: Chinese into English translation, subtitle translation, simplification. iii.

(5) 目次 致謝................................................................................................................................. i 摘要................................................................................................................................ii Abstract ........................................................................................................................ iii 目次............................................................................................................................... iv 表次............................................................................................................................... vi 圖次..............................................................................................................................vii 第一章 緒論.................................................................................................................. 1 第一節 研究背景與動機.......................................................................................... 1 第二節 研究問題與方法.......................................................................................... 3 第三節 論文章節架構.............................................................................................. 5 第二章 文獻探討.......................................................................................................... 6 第一節 字幕翻譯...................................................................................................... 6 第二節 簡化策略整理............................................................................................ 16 第三節 翻譯方向研究整理.................................................................................... 24 第三章 研究方法........................................................................................................ 28 第一節 研究問題.................................................................................................... 28 第二節 研究方法與步驟........................................................................................ 28 第三節 資料分析.................................................................................................... 35 第四章 研究結果與討論............................................................................................ 37 第一節 譯文字數及時間........................................................................................ 37 第二節 簡化策略使用次數.................................................................................... 40 第三節 分析與比較................................................................................................ 46. iv.

(6) 第四節 觀眾的意見回饋........................................................................................ 54 第五章 研究結論與建議............................................................................................ 67 第一節 研究發現.................................................................................................... 67 第二節 研究限制.................................................................................................... 69 第三節 將來研究建議............................................................................................ 71 參考文獻...................................................................................................................... 72 附錄一 影片逐字稿.................................................................................................... 77 附錄二 受試者知情同意書與實驗說明.................................................................... 89. v.

(7) 表次 表 2 - 1 中翻英使用諺語與否範例 ........................................................................ 11 表 2 - 2 各語言語序差異範例 ................................................................................ 12 表 2 - 3 順譯手法使用範例 .................................................................................... 13 表 2 - 4 中翻英增譯手法使用範例 ........................................................................ 13 表 2 - 5 英翻中增譯手法使用範例 ........................................................................ 14 表 2 - 6 簡化分類表 ................................................................................................ 23 表 3 - 1 簡化策略分析範例 .................................................................................... 31 表 3 - 2 五/五量表................................................................................................... 34 表 4 - 1:實驗結果字數以及時間統計 ................................................................. 37 表 4 - 2:英中字數比 ............................................................................................. 39 表 4 - 3:譯出母語譯者簡化策略使用次數統計 ................................................. 41 表 4 - 4:譯入母語譯者簡化策略使用次數統計 ................................................. 43 表 4 - 5:兩種譯者簡化策略使用次數及比例統計 ............................................. 44 表 4 - 6 合併策略使用比較 .................................................................................... 48 表 4 - 7 顯化策略使用比較 .................................................................................... 50 表 4 - 8 省略策略使用比較 .................................................................................... 52. vi.

(8) 圖次 圖 2 - 1 字幕位置示意圖 .......................................................................................... 8 圖 3 - 1 簡化策略次數統計圖 ................................................................................ 33 圖 4 - 1 T.Test 函數使用方式範例 ........................................................................ 66 圖 4 - 2 T.TEST 檢定數據 ...................................................................................... 66. vii.

(9) 第一章 緒論 第一節 研究背景與動機 這個世界上有很多種語言(language),在跨語言之間的溝通就需要透過翻譯 (translation)來進行。當然,C++這一類型的程式語言(programming language)也算 語言的一種,但不在本研究涵蓋範圍內。本研究中探討的內容與英文以及中文這 一類型的「自然語言」(natural language or ordinary language)較有關係。 Jakobsón(1959)表示,翻譯不外乎三件事1: 1. 語內翻譯:同一種語言的範圍裡,以符號表示一樣的語意內容(例: 文言文轉換為白話文) 2. 語際翻譯:不同語言的範圍裡,將一樣的語意表達出來 3.符際翻譯:用非語言符號來解釋語言符號(例:紅燈代表停止) 從事語際翻譯工作的人就被稱為譯者(translator)。譯者從事的工作一直以來 都是在兩種(含以上)語言之間進行,形式可以是文書或是口語。比方說,如果今 天譯者將一本以英文撰寫的書翻譯成中文的時候,這樣的翻譯就是文書性質的, 又可以被稱為是筆譯。筆譯涵蓋的範圍相當廣,各種書籍、各式各樣的表格文章 文件甚至到遊戲電玩角色的對白翻譯,這些都可以是筆譯。而口語的翻譯多半發 生在跨國會議的場合或是社區口譯2(community interpreting),口語翻譯的譯者先 聆聽要翻譯的內容,聽完之後把聽到的訊息內容用另外一種語言講出來,這樣的 過程又被稱為口譯(interpret)。不管是口譯還是筆譯,只要是翻譯都還可以細分成 譯入母語以及譯出母語。舉例來說,有一位譯者從事中翻英,也就是把中文翻譯 成英文的工作,或是英翻中這種把英文翻譯成中文的工作,如果他的母語是中文. 1. Roman Jakoson 的原文:Intralingual translation: “rewording” an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. 2. Interlingual translation: “translation proper” : an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3. Intersemiotic translation: an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. 2 指的是會譯口譯以外的口譯活動,旨在服務社區裡的居民(Mikkelson, 1996)。 1.

(10) 而且英文是後天努力學習的,那對他來說中翻英就是譯出母語,英翻中就是譯入 母語。Bühmann 和 Trudell (2008)對於母語的定義如下:母語為孩童從小在家向 其他成年的家庭成員學習的第一種語言。可是,如果今天有另一位譯者,他的母 語是英文而且中文是後天努力學的,那對他來說,中翻英就是譯入母語而英翻中 也就是譯出母語了。換句話來說,一樣都是中翻英(又稱中進英),對於中文母語 譯者來說是譯出母語,對於英文母語譯者來說卻是譯入母語。筆者好奇,對於以 上這兩種不同的譯者來說,譯入母語以及譯出母語會不會對中進英的翻譯成果造 成差異,如果有,那又會是哪些差異呢?經搜尋,前人母語相關的研究大多聚焦 在教學領域,如張桂芳(2019)研究英文母語教師以及非母語教師的教學策略比較, 而洪采筠(2018)比較母語為英語的教師與非英文母語的教師這兩者之間的教學 實務與學習者認知。再者,邱慶祐(2018)以台灣英語補習班為例,探究英文母語 教師以及非英文母語教師分別對兒童學習口說英語有何影響。由於前人研究多偏 向教育領域,比對不同母語的教師有和教學上的不同,帶給學生的感受以及教學 成效如何,反而較少以翻譯的角度去比較不同母語的譯者在翻譯過程中使用了哪 些翻譯策略,成果是否有所不同。因此,筆者決定探討中文母語譯者以及英文母 語譯者翻譯差異的研究。 再者,影視相關的翻譯一直以來都非常盛行,因為在台灣,國人收視各類型 影集都習慣配上字幕,倘若觀看的是外國節目,那更是如此,畢竟不是所有收視 外國節目的觀眾都說的一口流利外文。蔡宗樺(2008)在其研究中敘述台灣觀眾觀 看外來影視節目的喜好變化。早期的台灣外來節目除了有字幕翻譯外,還有配音 翻譯,但隨著觀眾口味變化,配音翻譯逐漸式微,目前只剩下韓劇及港劇還保有 配音翻譯,而歐美影視節目以及日本動畫大多採取字幕翻譯,不更動影片中角色 的配音。由此可知,字幕翻譯在影視方面的地位更顯重要。筆者搜尋文獻的過程 中發現,前人的字幕翻譯研究取材大多是以英進中為例展開研究,如蔡宗樺 (2008)、孫筱函(2016)、司徒懿(2010)等,中進英的研究相對較少。因此,筆者推. 2.

(11) 斷,即便從事影事翻譯的譯者雖多,但大多以中文為譯入語為主,畢竟滿足的是 一般視聽人的需求,方便不熟外文的國人看懂外國影集,所以相對應的研究也多。 相較之下,將本國影片譯入外文加以推廣的例子以及相關研究就顯得稀少,這方 面的研究者有陳瀅卉(2014)以及張凱強(2018)。因此筆者決定以中進英為例來進 行本次研究,藉以增加中文影視譯入外文的討論度。. 第二節 研究問題與方法 本研究的問題是探討譯入母語以及譯出母語這兩者之間存在著怎麼樣的差 異,挑選的例子為影視字幕中翻英。筆者將規劃一個實驗作為本次研究的方法。 首先挑選一段中文影片,之後邀請中文母語以及英文母語等這兩種譯者來觀看, 並要求他們將影片中的內容翻譯為英文。筆者將根據這些翻譯成果來進行比對以 及分析,希望藉此可以發現兩種譯者在翻譯的過程或是結果上能夠顯現出不同。 筆者本身為師大翻譯所的研究生,目前在所上修習各類翻譯相關的課程。在 眾多課程中,筆者注意到視譯(Sight Translation)這門課,課堂上的要求重點在於 一邊看著文章同時一邊進行翻譯,中進英和英進中皆是如此。課堂上授課老師會 傳授若干翻譯策略或手法供學生參考,包括順譯、斷句、詞性轉換、正說反譯、 反說正譯、簡化、補字等等。順譯即按照原文的單字排列順序將譯文產出,斷句 指的是適當地將過長的原文切斷後再逐句處理,可以避免一次處理過量的訊息。 詞性轉換則是將原文的某個單詞,在譯文裡轉換其詞性使得譯文更顯通順。正說 反譯和反說正譯表達的概念相似,指的是肯定與否定之間的轉換,比方說將「have to」譯為「不得不」就是一種做法。簡化則是刪去、省略或是淡化處理次要訊息, 使主要訊息凸顯出來或縮短譯文篇幅。補字則是在譯文中加上原文可能沒有的詞 彙,可能是連接詞、主詞等,使語意更加完整。以上這些翻譯方法均可運用在此 次研究中,後續也將在文獻探討一章中做更詳盡的介紹。筆者擬透過分析比對上 述兩種譯者的翻譯成果,來檢視他們是怎麼使用這些策略的。可能中文母語譯者 使用哪些翻譯策略次數多了點,或是英文母語譯者較顯少使用哪幾種翻譯策略等 3.

(12) 等。在這幾種不同的翻譯策略中,筆者認為需要特別介紹一下簡化 (Simplification)。 翻譯注重的是語言之間的轉換。舉個例子,假設今天翻譯牽涉到的有 A 語 言以及 B 語言兩種,如果翻譯是將 A 語言翻譯到 B 語言,那麼 A 語言就是原語 或原文,而 B 語言就是譯文或譯語。用詞講究簡短扼要就是簡化,盡可能使譯 文精簡,同時保留了原文最重要的內容,而以篇幅長度來說,經過簡化手法處裡 過後的譯文篇幅通常都會比原文來的短。在本次研究中,筆者擬以簡化為主要概 念來分析實驗結果,原因在於本次實驗是以影視字幕翻譯為例。影視字幕翻譯首 重簡化,其用意在於滿足影視字幕的各項條件,例如:字幕得跟上角色的說話速 度,所以出現的時間不可以過早或過晚,顯示的時間也不能過長或過短,畫面空 間有限所以字幕字數不宜過多等等。筆者想知道,中文母語以及英文母語這兩種 譯者在字幕翻譯的種種限制下會如何去取捨,該保留還是刪去部分訊息,為什麼 決定留下或是省略原文內容。參考影視翻譯家陳家倩(2013)在放映週報3的受訪內 容,當中提到字幕譯者工作流程,這些譯者在影視公司看完影片後,會拿到影片 裡的角色對白腳本,因此在本研究的實驗裡,筆者也將提供參與實驗的譯者角色 對白並告知影視字幕翻譯的相關限制與要求。本次實驗採用的影片題材片長 8 分 5 秒,邀請的譯者中文母語與英文母語譯者各 6 位,計有 12 位。除了以簡化 策略來審視兩種譯者的翻譯成果外,筆者擬將這些譯者翻譯好的英文字幕搭配原 先的影片撥放給在台灣的外籍人士觀看,並於事後訪問這些觀看影片的觀眾是否 察覺兩種字幕有哪裡不一樣,以及比較能接受哪一種譯者的字幕翻譯。希望透過 不只有理論的方式,而是實際面也兼顧到的研究方式來探討兩種譯者在翻譯的異 同。. 3. 放映週報為台灣首個以台灣電影和獨立製片訪談、報導與評論為內容基幹的線上誌。 4.

(13) 第三節 論文章節架構 本論文架構總共有五大章,分別為緒論、文獻探討、研究方法、研究結果與 討論、研究結論與建議。第一章為緒論,可分為三節,依序為研究背景與動機、 研究問題與方法以及論文章節架構。為整個研究做初步的介紹。第二章為文獻探 討,除了分節陳述影視字幕翻譯的定義、研究、限制以外,還有系統性的介紹簡 化策略,以及呈現前人在本次研究相關的領域做了哪些先期研究。第三章是研究 方法,分節介紹實驗的影片題材、受測者背景以及實驗的執行方式與流程。第四 章為研究結果與討論,分節紀錄還有分析本次實驗的翻譯成果,即相互比對兩種 譯者在使用翻譯策略上有哪裡相同哪裡不相同,再將這些發現列舉出來。最後一 章為研究結論與建議,將本研究的發現做總結、列出研究的限制以及研究建議供 他人參考作為後續研究。. 5.

(14) 第二章 文獻探討 本章有三節,依序為字幕翻譯、簡化策略和不同母語譯者中譯英過程整理等 文獻。. 第一節 字幕翻譯 國人習慣收視配有字幕的影視節目,不管影集的內容是國內還是國外,對白 是否為中文或其他語言。由此可知,我們接收影音資訊的方式非常仰賴字幕,尤 其在收視非中文的影片更是如此。目前市面上多數外文影視節目,不管是影集還 是電影,皆需字幕翻譯,把角色的對白翻譯成中文呈現給視聽人,方便不熟悉外 語的人看懂影片內容。翻譯字幕的手法也有很多種,簡化就是其中之一。以下將 針對字幕翻譯的定義以及限制做介紹。. 一、字幕翻譯定義 依照臺灣電影研究學術網站(Taiwan Cinema Studies Networkhttp://twcinema.tnua.edu.tw/)對字幕(titles)下的定義是:「出現在影片中的 文字,若不直接屬於場景中的局部,而是用來傳達資訊,及稱之。」其中,若將 字幕細分,又可以分為以下幾項:片名字幕、片頭字幕、劇情完結字幕、演職員 字幕、字幕卡、對白字幕、隱藏式字幕等。本研究以探討對白字幕為主。對白字 幕(subtitles)的定義為:「顯示在銀幕(螢幕)下方的文字字幕,通常是外語片對白 的本國語翻譯,但在台灣電影中多半也習慣將中文對白字幕顯示出來。」區劍龍 (1993)的香港電視字幕翻譯初探當中提到,「字幕翻譯」主要是為外語能力不足 的觀眾提供服務,讓他們能夠了解影片內容。另外,Gottlieb(1994)對於字幕翻譯 的看法是,「字幕」是將影視媒體的文本改寫成書寫文本後加入影像檔案中,並 在撥放時呈現在畫面下方,當兩種文本的語言不一樣時,這就是「字幕翻譯」。 除此之外,Gottlieb(2001)還提出,字幕翻譯不適合將原文通篇譯出,應該盡量保 持簡潔(Conciseness)。由此可知,在字幕翻譯領域做研究的前輩已表示了,字幕. 6.

(15) 在翻譯的過程中會需要刻意刪去原文的部分內容,原因在於字幕翻譯有其限制, 使譯者難以將原文內容百分之百完全譯出並呈現。. 二、字幕翻譯限制 字幕翻譯與一般的筆譯有所不同,字幕翻譯注重的是輔助影音及溝通的功能 (Karamitroglou, 2000),而一般筆譯輔助影音的功能較弱,畢竟是文本翻譯。因此 有學者將字幕翻譯歸類到影視翻譯(audiovisual translation)。字幕翻譯與筆譯不同 的地方,不只是語言上的轉換,翻譯時還得注意到符碼的轉換(楊承淑,2008),例 如:畫面字數限制、觀眾的讀字速度、配合譯語的說話快慢以及影像畫面與字幕 進行有沒有一致等等(楊承淑, 2008)。張懿萱(2011)的研究將字幕翻譯跟同步口譯 放一起比較並證實了兩者的不同,口譯的產出是立即性的,講者當下講什麼,口 譯員得馬上翻出來,而且很多時候,口譯員在會議場合工作遇到困難時,無法像 一般筆譯工作者一樣可以暫時停下手邊工作來查資料。字幕翻譯則不是如此,負 責字幕翻譯的工作者可以事先拿到影片對白的字稿(楊承淑, 2008)。或許有人會 說,口譯員在會議開始之前,也可以向主辦會議的工作人員或是演講者拿取講稿 或是開會資料,並在事前閱讀做好準備,但是會議進行的過程中還是難免會有一 些變數,比方說演講者的實際演講內容與講稿相差十萬八千里之類的。字幕翻譯 在時間限制,或稱立即性的限制來說,要求是比口譯寬鬆很多的。不過其他限制, 諸如畫面字數限制、觀眾的讀字速度等等還是會增加字幕翻譯的難度。針對字幕 翻譯的種種限制,區劍龍(1993)提出字幕翻譯在空間和速度這兩方面受限: 1. 空間限制 字幕翻譯的空間限制大多時候指的是字數限制。影片對白字數越多,占據的 畫面空間當然也就越多。以中文字為例,一般電視(或螢光幕、投影幕等)大小所 能容納的字數為每行 12 至 14 個中文字。另外,Gottlieb(1992)則認為單一畫面一 次呈現最多兩行字幕。如果字幕不是中文,而是拼音字母的話,每行字幕的空間, 可容納至多 35 個字元。字元指的是一個英文字母、數字或其他符號,包含英文 7.

(16) 單字與單字之間的空格。Baker(1996)表示,譯語通常會比源語長,而這是翻譯的 普遍特徵之一。翻譯的普遍特徵(translation universals)指的是翻譯的原則以及其 限制,而這些限制以及原則在譯文裡才會出現,與語種無關,也與來源語無關。 字幕翻譯也是這樣的,因此以中進英翻譯為例,表達的內容都一樣的話,英 文字幕篇幅應會比中文字幕篇幅來的長。。 除了探討字數來在空間方面的限制以外,同時也要探討字幕佔據螢幕多少空 間。字幕裡的字越大,占據的畫面就越多,或是像過去的默劇一樣直接把字幕放 在螢幕中間,雖然會使字幕變得很顯眼,但同時可能也會很礙眼,因為這樣的字 幕擋住了觀眾想要看的螢幕畫面。Karamitroglou(1998)在其著作《歐洲字幕標準 提議》(A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe)對於字幕定下了以下提議: 字幕在螢幕上的位置(Position on the screen)、行數(Number of lines)、字數(Number of characters per line )、字體和文字間距(Typeface and distribution)、顏色和字幕背 景(Front color and background)。根據文中所示,字幕的位置應該在螢幕下方,並 與螢幕左邊、右邊以及下面距離至少螢幕寬度的 1/12,以減少觀眾目光移動距離 (如下圖)。. 圖 2- 1 字幕位置示意圖 資料來源:公共電視網站(2020.5.27, https://info.pts.org.tw/service/subtitle.html) 8.

(17) 接著是字體大小,《歐洲字幕標準提議》中並未講明字體大小的限制。他的 說法是:Each subtitle line should allow around 35 characters in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the (translated) spoken text and minimise the need for original text reduction and omissions. An increase in the number of characters, attempting to fit over 40 per subtitle line, reduces the legibility of the subtitles because the font size is also inevitably reduced 大意如後:一句英文對白字幕翻譯的字元數上限若是設定在 35 左右,應該 足以呈現原文的內容。如果有一句對白的字幕翻譯較長,達到 40 字元甚至以上, 字體大小勢必得做調整,才能將全部的字元塞進單一行字幕的空間裡。字元塞的 越多,字體大小當然也就越小。這對觀眾來說不是件好事,因為字體越小、對白 內容越多,觀眾觀看這樣的字幕會非常吃力,花費的時間也長,專注力也都集中 在字幕而不是畫面上了。從 Karamitroglou 的文章看來,字體只有不能過小的限 制,而沒有不能太大的限制。 2. 速度限制 字幕翻譯的另一項限制是速度,也就是觀眾閱讀字幕的速度。筆者認為這項 限制也可以被解讀為是字幕該顯示多久的時間,才能既讓觀眾看懂字幕內容,又 同時避免字幕的節奏跟畫面或是聲音差太多。Gottlieb(2005)表示一般來說對白速 度是快過於閱讀速度的,因此字幕翻譯必須達到兩個目標。第一個是滿足觀眾閱 讀字幕的速度,而第二個就是字幕和話語同步(subtitle-speech synchronization)。 字幕和話語同步的意思是影片中角色的對白以及字幕必須同時出現及消失。筆者 的解讀是,如果影片中的角色說了一句很長的句子,那是不是字幕也得跟著變長 呢?那字幕越長,觀眾是不是得花更多時間以及精力閱讀這樣字幕呢?亦或是, 影片角色說了一句簡短的話,甚至只說了一個字,花費的時間非常短,那麼這句 話的字幕能出現的時間也就非常短,觀眾來的及看嗎?所以另一項字幕翻譯工作 者得注意的現象是,字幕停留的時間過長或過短都會影響觀眾收視影片的舒適度。. 9.

(18) Karamitroglou(1998)對於人的閱讀速度是這麼說的,一個 14 到 65 歲之間且受過 中高等社會教育的人,他的閱讀速度平均為每分鐘 150 至 180 字,換算一下也就 是每秒 2.5 至 3 個字。一個觀眾要看兩行塞滿字的字幕需要的時間約莫是 5 秒半。 不過,這類型的字幕顯示的時間其實會比 5 秒半長一點,考量的是觀眾在看完字 幕後,腦袋裡還是需要大約 0.25 到半秒之間的時間消化看到的訊息。當字幕只 有一個字或詞的時候,這行字幕得出現的時間不得少於 1 秒半。如果字幕出現的 時間再縮短的話,這行字幕看起來就會像在觀眾眼前閃一下消失,有的觀眾會來 不及看。 除了討論字幕要出現多久的時間,Karamitroglou(1998)也對字幕該何時出現 及消失提出看法。Karamitroglou 主張字幕不應該在影片中角色一開口說話的時 候馬上顯現,而是要再晚個 0.25 秒。原因在於,人的腦袋在聽到聲音後才會引 導眼睛從畫面中央移到下方看字幕。如果字幕與聲音同時出現,觀眾會不知道他 們該將注意力放在先聽聲音還是先看字幕。當影片中的角色講完對白後,字幕應 該在 2 秒內消失,如果停留過久,可能會壓縮到下一行字幕出現的時間或是影響 到觀眾的注意力,使他們分心而無法專注的看螢幕畫面或是聽影片裡的其他聲音。 再來,不同行字幕在接替出現時,行與行之間必須保留 0.25 秒的時間差,用意 是幫助觀眾理解上一句字幕的內容已結束,下一句字幕的內容與上一句不一定有 關聯。. 三、字幕翻譯原則 字幕翻譯的原則源自於其在空間以及時間(速度)方面的限制。區劍龍(1993) 表示,由於上述兩項限制,譯者從事字幕翻譯工作時,難以將原文的意思完全呈 現出來,一來會讓字幕顯得過長,二來造成字幕與影片聲音搭不上。字幕的用意 在於幫助觀眾了解影片內容,應該以觀眾為重(audience-centered),避免過度翻譯 (over-translation)及翻譯不足(under-translation)。換句話說就是,翻譯出來的成果 得讓觀眾看懂之外,還要看得舒服不費力,所以在翻譯的過程中呈現原文主要的 10.

(19) 訊息就行了,剩餘沒有翻出來的部分可以透過影視畫面以及聲音補強。 在《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》一書中,廖柏森等(2013)作者列舉出幾 項影視翻譯的原則,依序為:文字語修辭、語序配合畫面和角色、適當增減文字、 標點符號和數字、需查證的事項等等。其中,最後一項:需查證的事項與本次研 究無相關,故不在此多做討論。接下來,筆者將依序介紹其餘四項原則以及提出 自己對於這些原則怎麼運用到中譯英的看法。 1. 文字與修辭 林嘉倫(2007)認為字幕翻譯首重精簡,避免譯文過長、字數過多。翻譯時, 應當以「意義完整」的詞作為單位(meaning unit),如果譯文過長而必須分行處理, 應循上短下長的原則將譯文分為兩行。修辭部分也要講求簡單明瞭,方便觀眾閱 讀。區劍龍(1993)表示適當地使用成語,有助於幫助節省字數,並達到言簡意賅 的效果。筆者認為,使用成語來縮短譯文的翻譯手法僅適用於英翻中的翻譯,畢 竟中文的成語大多能用四個中文字表達清楚的意思。在英語中,類似成語概念的 句子有諺語以及俚語,而大多數的俚語以及諺語都還是一句完整的句子,篇幅比 起中文的成語還是稍嫌長了點。當然不管是中翻英還是英翻中,只要是字幕翻譯, 還是都要把握用字精簡的原則,但是透過使用成語或諺語能否成功縮短篇幅,筆 者對此持保留態度,以表 2-1 為例: 表 2- 1 中翻英使用諺語與否範例 原文. 用諺語. 不用諺語. 學生甲. 剛剛的考試難嗎?. How was the test?. How was the test?. 學生乙. 簡單啦!. A piece of cake.. Easy.. 資料來源:本研究整理 自表 2-1 中可以看出學生乙給予學生甲的答覆,不用諺語的版本篇幅較用諺 語的版本短很多。當然翻譯追求的不只有用字簡潔,而是信達雅,以上筆者給予 的例子只是約略說明在譯文裡使用諺語的翻譯手法,不一定對縮短篇幅有幫助, 11.

(20) 尤其是在中翻英,畢竟俗諺都是有既定、約定成俗的說法,無法為了縮短篇幅而 說改就改。 2. 語序配合畫面和角色 譯者有時會為求翻譯的議文通順,將譯文的語序做調整。語序指的是一句話 裡,主詞、動詞、受詞等等這類詞彙的排列順序。不同語言之間,有時慣用語序 是不同的。見表 2-2 為例: 表 2- 2 各語言語序差異範例 中文. 英文. 西文. 我愛妳. I love you. Te amo. 資料來源:本研究整理 「我愛妳」這句話的語序,中文和英文是一樣的,都是主詞接動詞再接受詞。 西班牙文就不一樣了,這句話在西班牙文的結構裡是受詞接動詞,主詞則因為動 詞變化可以看出是第幾人稱所以予以省略。當然,像這樣的短句僅須一行字幕就 可以顯現出來,不用跨行處裡,所以即使譯文的語序跟原文的語序不一樣,也不 會影響觀眾收視影片的認知,但長一點的句子可能執行起來會有困難,因為英文 常把地方以及時間等等副詞擺在句尾,中文恰恰相反,敘述事情前會先交代事情 發生的時間以及地點。以本研究的影片題材為例,影片中的對白是中文,開頭內 容為: 「在美國的柏克萊大學//4曾經做過這樣一個實驗」 。如果將這句對白譯為通 順的英文,筆者自己的版本是: 「An experiment was once conducted at U.C. Berkeley in the U.S.」,如此一來影片講者講的內容也就跟字幕所顯示的不同調。 另一個常見的語序更動例子是將先因後果的句子改為先果後因,也就是把原 本先說原因再講結果的句子改為先講結果再講原因;或是把先果後因這種先講結 果再講原因的句子改為先因後果。但是因為字幕翻譯得配合畫面以及對白的聲音, 如果字幕與這兩者在時間上或是內容相差太大,觀眾收視時會有衝突感。為了避. 4. 筆者以「//」模擬將兩句對白做分段 12.

(21) 免這樣的情況發生,譯者在處裡譯文時,大多採順譯手法進行翻譯。以表 2-4 為 英翻中的例子: 表 2- 3 順譯手法使用範例 英文原文. I brush my teeth before I go to bed. 中文譯文. 我上床睡覺前會先刷牙. 順譯過後的中文譯文. 我刷完了牙才上床睡覺. 資料來源:筆者自行整理 以表 2-3 裡的例子來說,原文和譯文的語序是很不一樣的,譯文必須要更動「上 床睡覺」以及「刷牙」這兩個動作才能讓整句話看起來符合中文習慣的語序,否 則整句話會變成「我刷完牙在我上床之前」 ,而這樣的中文非常不自然也不通順, 觀眾根本看不懂。但是,使用順譯手法就可以維持中文譯文的通順度,同時減少 與原文語序的差異。 3. 適當增減文字 (1) 增譯 廖柏森等(2013)表示,翻譯字幕雖講求精簡,但還是偶有需要補充說明的時 候,以解決原文所產生的語彙(lexical)或是文化缺口(cultural void)的問題,方便觀 眾理解內容。區劍龍(1993)的意見為,如果礙於限制而無法解決以上兩個問題, 譯者亦可改用貼近或是對等原文涵意的說法將內容譯出。這個現象在中翻英以及 英翻中都會遇到,因為各種語言之間不是所有的詞都可以找到對應的翻譯。舉例 來說,中文的「孝順」這一個詞在英文裡是找不到對應的翻譯的,因此譯者在翻 譯這種類型的句子的時候必須多加說明或是用其他類似概念的詞替代,以表 2-5 為例: 表 2- 4 中翻英增譯手法使用範例 原文. 他很孝順,經常利用時間陪伴父母. 增譯譯文 1. He is nice to his parents. He spends lots of time with them. 13.

(22) 增譯譯文 2. He treats his parents very well. He keeps them company a lot.. 資料來源:本研究整理 從以上的例子來看,即使譯者在英文裡找不到「孝順」的對應詞,但還是可以用 「對父母很好」這種類似概念的詞來避免直接翻譯「孝順」。 筆者舉「block」這個詞做為英進中的增譯例子,block 不管是名詞或是動詞 都有很多意思,其中一個意思用在問路或是指路指的就是「街區」 。 「街區」一詞 在中文裡很少有人這麼說,直接講可能還有人聽不懂,因此譯者在處裡這類的資 訊的時候就得用到增譯手法來補充說明,或是用概念相似的詞來替換。以表 2-5 為例: 表 2- 5 英翻中增譯手法使用範例 原文. 增譯譯文. 問路人. Where is the station?. 車站怎麼走?. 指路人. 2 blocks away from here down this road.. 沿著這條路再過兩個十字 路口. 資料來源:本研究整理 從以上範例看來,譯者選擇將「block」譯為「十字路口」 ,因為街區與街區之間 都有路口,兩個詞的概念相近,因此以人人都聽得懂的「十字路口」取代不見得 大家都聽過的「街區」是比較好的做法。 以知名空戰電影《捍衛戰士》中的一句角色對白做為另一個例子: Charlie: Eh, lieutenant, what were you doing there? Goose: Communicating. Maverick: Communicating. Keeping up foreign relations. You know, giving him the bird? Goose: [Extending his middle finger]5You know, the finger! 5. []內的內容是角色的動作而非對白。此段對白引用自網站 MoviequoteDB (https://www.moviequotedb.com/movies/top-gun/quote_24024.html),時間 2020 年 5 月 28 日。 14.

(23) Charlie: Yes, I know the finger, Goose. 以上對話的「giving him the bird」字面上的意思是「給他隻鳥」 ,但其實在英 文俚語裡,這句對白的意思是對他人豎起中指的意思。倘若譯者在處理這句對白 時只單純將字面上的意思翻譯出來,觀眾無法理解角色講這句對白得確實用意, 此時增譯的概念就顯得非常重要。 (2)減譯 「視聽一致性」由區劍龍(1993)提出,講的是觀眾看到的內容以及聽到的內 容應該同步、速度一致。在畫面空間有限的前提下,當角色語速太快、訊息量過 多時,譯者無法將所有內容譯出。此時,譯者應當有所取捨,擷取主要訊息內容, 並以適切的字數將之譯出,否則訊息量過多將導致觀眾來不及觀看,因而達不到 字幕的效果。 4. 標點符號與數字 區劍龍(1993)、黃蘭麗(2006)及廖柏森等(2013)皆認為要省略字幕翻譯中的逗 號及句號等等標點符號,以達到節省空間的目的。如果真的有需要使用標點符號 時,應將標點符號的輸入法格式改為英文半形字體。另外,數字也要盡量以阿拉 伯數字的形式呈現,這樣既可節省空間,觀眾閱讀起來也快。廖柏森等(2013)表 示,當數字龐大時,也可以用較為接近的整數取代之。例如,123,456 可譯為「12 萬多」。這樣的策略口譯員也常使用,以減輕訊息量的負擔,畢竟 12 萬多比 123,456 好唸也好記多了。關於數字的運用,黃珮珊(2001)認為阿拉伯數字適合 運用在表達日期。她的例子為:2004 年 5 月 6 日比起「二○○四年五月六日」 效果更好。. 15.

(24) 第二節 簡化策略整理 翻譯的策略相當多元,例如張凱強(2018)探究的就是中譯英過程當中可以如 何處理「文化詞彙」以及「文化缺省現象」 。張凱強運用英國翻譯學者 Newmark 提出的「溝通翻譯」以及「語義翻譯」來檢視《一八九五》這部電影的字幕譯者 在面對中文特有文化訊息時是怎麼處理譯文的,是否盡可能使譯文保有中文原文 的文化性。該位研究者的研究成果顯示, 《一八九五》的譯者有因為「文化缺省」 而造成缺譯或是譯文與語境不合等問題。張凱強舉中文裡的「二十四節氣」為例, 他認為譯者並未以 Newmark(1981)的語義翻譯原則在譯文裡增加解釋,使得觀眾 無法理解節氣與劇情之間的關連。另外,張凱強發現譯者在處理片中與歷史背景 有關的字幕時亦有缺譯的情況。張凱強在結尾除了根據 Newmark 的理論給予字 幕譯者建議外,也說明了台灣目前針對跨文化翻譯造成漏譯或是缺譯方面的研究 不及大陸來的普及。 林馥瑩在(2002)以句法學為主軸,探究中文和英文這兩種語言在主題串、被. 動句、關係子句和連接詞等等方面的各項差異以及中文母語譯者在翻譯的過程中 有哪些傾向。從林馥瑩的研究中可以發現,講述同一個主題的時候,中文傾向於 省略重複提到的主題,英文比起中文來的更常使用被動式(passive voice sentence), 中文較少使用關係子句,而英文剛好相反,使用關係子句是常態,連接兩個句子 的時候,英文一定會使用連接詞,而中文則不一定。 沈裕明(2008)探究中翻英的策略是結合德國功能翻譯學家 Reiss 提出的「文 本類型理論」以及 Vermeer 的「目的論」來探究台灣旅遊導覽資料在中譯英的過 程中是否有達到「連貫」以及「忠實」的標準。研究執行的方式著重在中文原文 以及英文譯文的相互比對,檢視譯文是否有發揮「跨文化溝通」的功能。 李雅萍(2012)探究的是譯者運用了哪些手法來面對翻譯文化詞彙「時詞層不 對等」的問題。 「詞層不對等」由 Baker(1992)提出,講的是兩種語言在轉換的時 候,不是所有詞彙都可以找到對應的翻譯。面對這類的問題,李雅萍建議以 16.

(25) Venuti(1995)提出的「異化」(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation ) 及「歸化」(Domesticating Translation or Domestication)來應對。 「異化」與「歸化」 可以說是兩個截然相反的翻譯策略,「異化」注重的是盡可能保留原文的風格, 有時因為這樣的做法,翻譯出來的東西可能沒人看得懂。「歸化」希望的則是大 家都能看懂翻譯過後的東西。舉例來說,將 Mary 以及 Jack 這一類的英文人名譯 為中文成了「瑪莉」和「傑克」,一般人都看得出來這幾個名字是英語系國家才 會使用的名字。這就是異化。美國著名的軍事學校 United States Air Force Academy 在台灣常被譯為「美國空軍軍官學校」,即使 academy 這個詞的意思是「學院」 而不是學校。原因在於台灣與之等同地位的學校名稱為「空軍軍官學校」,於是 「美國空軍軍官學校」這樣的翻譯對於台灣人來說較為熟悉,而這樣的翻譯概念 也就是歸化手法的例子之一。值得注意的是,李雅萍在其研究裡表示,在處理文 化翻譯困難時,譯者對於兩種文化是否擁有充足的認知往往才是最重要的。相較 之下,譯者本身的兩種語言能力強不強似乎不是影響翻譯結果好壞的決定因素。 以上研究在探究中譯英翻譯時,大多圍繞著如何處理文化差異使翻譯出的成 果,不管是文件、字幕還是書籍都能被各自的觀眾或者接受。由於本研究以影視 字幕翻譯為題材來探究中文母語譯者以及英文母語譯者的翻譯成果有何不同,在 閱讀完字幕翻譯相關的文獻後,筆者認為字幕翻譯的種種原則以及限制都和簡化 的概念相似,也因此決定以簡化策略作為分析兩類譯者的依據。筆者發現張懿萱 (2011)的研究著重在同步口譯以及字幕翻譯兩者之間使用簡化策略的異同,張懿 萱將眾多前人在簡化策略方面的研究做出系統性的整理,其中字幕翻譯領域的簡 化策略剛好符合本研究的內容,因此筆者決定借重張懿萱在簡化策略方面的整理 內容並引用至本研究中。以下針對簡化策略做較為詳盡的介紹。 提出簡化策略以及加以分類的學者眾多,其中 Honeyfield 頗具代表性。簡化 現象由 Honeyfield(1977)提出,他將簡化分為兩大類,分別為語言簡化(linguistic simplification)以及內容簡化(content simplification),而語言簡化又可細分為語彙. 17.

(26) 簡化(lexical simplification)和語法簡化(syntactic/ structural simplification)兩項。. 一、語言簡化 1.語彙簡化 Blum-Kulka 和 Levenston 在 1983 年對語彙簡化提出看法。他們發現當譯者 無法找到譯入語的對等詞彙來呈現來源語(語彙缺口 lexical void),或是對於來源 語的詞彙不熟悉時,該名譯者會透過省略或是其他策略處理譯文。此做法是為了 解決上述由 Baker(1992)所提出的詞層不對等問題,針對這樣的現象,Blum-Kulka 和 Levenston(1983)歸納出了五種簡化策略: (1) 使用上位詞(hyponymy) 使用上位詞來處理語意缺口(semantic void)是常見的手法之一,藉以替代與 來源語相對應的詞,因為相對的詞彙無法完全詮釋來源語的意思,所以之後再用 修飾語加以補強來彌補語意流失。舉例來說,把 diamond(鑽石)改為 gemstone(寶 石),或是把 fork and knife(刀叉)改成 utensil(餐具),這些都是屬於使用上位詞的 翻譯策略。 (2) 使用近似詞(approximation) 近似詞就是跟原文用詞近似的詞。舉個例子,在台灣一般人見面時,如果用 閩南語互相問候,偶爾會聽到: 「呷飽未?」 。這句話字面上的意思是用過餐了沒, 會這麼說的原因是早期台灣社會大多數民眾生活困苦,飽食一餐是極為不容易的 一件事,所以人們一見面就問:「吃飽了沒?」 ,其中的涵義就是問候一個人的近 況如何。所以如果把這句問候語單純譯為「你好嗎?」,就是刪除了原來文化上 的意涵,這對於不太了解台灣早期文化的人來說是比較好理解的方式。 (3)使用同義詞(synonymy) Blum-Kulka 和 Levenston(1983)引用 Wonderly(1968)舉聖經為例,來解釋使 用同義詞的策略。由於聖經經文裡充斥過多的古字,而這些古字現已較少為人使 用,所以有必要將這些古字替換為較簡單的同意詞(common-level words),方便 18.

(27) 現在的讀者閱讀,比方說將聖經文中的 chanced 改為 happened。此外, Wonderly(1968)還認為,簡化不是只有用於對應語彙缺口,一般人對談也會使用 同義詞來簡化訊息理解的難度,增進溝通的效率。 (4)迂迴及釋義重述(circumlocution and paraphrase) 這類的手法是指用句子來描述或是解釋一個詞彙,目的是為了呈現這個詞在 來源語裡的所有意思,常見的例子就是對於一個字所下的定義。但是,這樣的手 法最後常演變成重述(paraphrase),原因在於該詞彙的前後文可能會產生干擾,結 果就是無法顯現這個詞所有的意思,而這些被省略的意思通常都是文化層面的意 思。舉例來說,摸蛤仔兼洗褲這句俗諺通常一般解讀為一舉兩得或是一石二鳥, 意思是做一件事情卻拿到兩種好處,英文也常譯為 strike two birds with one stone。 但是,摸蛤仔兼洗褲這句俗諺的實際狀況是,在河邊撿拾蛤仔,同時可以「順便」 清洗浸泡在河水裡的褲子,有順便、剛好的意思,而一石二鳥呈現不出這樣的意 思。 (5)移轉(transfer) 移轉的手法就是直接挪用來源語的發音,直接套用到譯入語裡,最常見的例 子就是外來語。比方說,閩南語裡講的「賴打」意思就是打火機(lighter)。再者, 三貂角是台灣著名的觀光景點之一,其名稱源自於西班牙文(San Diego)。移轉手 法也有其限制,也就是一般大眾知道的詞才能這麼用。 Blum-Kulka&Levenston(1983)也說了,如果使用的詞是一般民眾不熟悉的,將造 成誤解等反效果。 2. 語法簡化 Mountford(1976)提出了以下五種語法簡化手法,分別一一介紹。 (1)長句(long embedded sentences) 英文或是其他羅曼語系的語言中,常見一個句子是由數個子句組成的,當中 可能有形容詞子句、複詞子句、同位語子句等等。第一個語法簡化策略就是將這. 19.

(28) 些子句拆開,將每個子句化為簡單句來處理。簡單句的句型是主詞加上動詞,如 果有受詞就接到動詞後面。例如 Ang Lee, a well-known filmmaker, has been nominated for nine Academy Awards.改寫為 Ang Lee is a well-known filmmaker.Hehas been nominated for nine Academy Awards. 這裡的改寫手法就是 將同位語子具獨立出來。 (2)動詞轉名詞(nominalization) 此手法如同其名,將動詞名詞化。例如 Crime was increasing and everyone became concerned.可以改成 The increase in crime caused concern among everyone.第一句 裡的 increase 以及 concern 是動詞,到了第二句就變為名詞。 (3)時態(tense) 將時態一致化雖然會導致文本顯的乏味,但也比較容易讀懂文本。例如 改寫前:I managed to lose my rifle when serving in the army. I had to pay $855 to cover the loss. I’m starting to understand why a Navy captain always goes down with his ship. 改寫後:I managed to lose my rifle when I served in the army. I had to pay $855 to cover the loss. I start to understand why a Navy captain always goes down with his ship. (4)情態動詞(modal verbs) 情態動詞指的是 can、shall 以及 must 等等的助動詞。這些助動詞後面接一 般動詞會顯示好幾種不同的意義,所以翻譯時必須詳盡陳述這些意義是屬於哪一 種。舉例來說,He can drive the car. 可以解讀為「他有開這台車的能力」或是「他 有開這台車的許可」。譯者應當將這類情態用詞所表達的意義清楚呈現在譯文 裡。 (5)重複首語(anaphoric link) 重複首語就是在處理前文曾經出現過的名詞時,選擇繼續用同一個名詞稱呼,. 20.

(29) 而不用代名詞。這類的手法可以幫助讀者不受到其他代名詞混淆,以下為例 原文:Jessie wanted Alice to come over because she just broke up with Ben. 改寫:Jessie wanted Alice to come over because Jessie just broke up with Ben.. 二、內容簡化 除了上述五種語法的簡化手法,Mountford(1976)也對於譯文內容的簡化表示 看法。首先,資訊詞彙(information Token)一詞由 Mountford(1976)提出,表達的 是文章中的資訊單位。當兩篇文章講述的是同一件事情,也就是當中各別含有的 資訊詞彙數量都一樣,但是文章是否經過簡化,參考的就是文章內容提及的專有 名詞使用次數以及對於這些專有名詞的說明多寡。引用 Mountford 在自己研究中 使用的例子來說明: 原文: The Life of Plants Plants take in carbon dioxide from the air and give out oxygen when they are making food. The green colouring in the leaves, which is called chlorophyll, uses the energy in sunlight to change carbon dioxide and water into oxygen and simple sugars.The simple sugars are converted into the food of the plants and the remaining oxygen is released into the air. This food making process is called photosynthesis. 簡化過後: How Flowers Live Leaves make food for the plant. To make food they need water and a special gas from the air, called carbon dioxide. They also need sunshine. There is a special green stuff in the leaves which uses the sunshine to turn the water and the gas into food. The green stuff is called chlorophyll. Plants do not grow well in shady places. There is not enough sunshine for the leaves to make very much food. 這兩篇文章的主軸都是光合作用,也都有提到 chlorophyll,但在用字上,簡 化過後的版本將 oxygen 和 simple sugars 去掉,直接以 food 作為光合作用的最終 產物。並且,簡化過後的版本也沒有以 photosynthesis 稱呼植物產出食物的過程。 21.

(30) 由 Wen(2009)所提出的增添以及刪減(addition & Deletion)雖然被部分人認為 是顯化策略,因為該策略常以註記的方式來解釋譯文裡沒有的原文文化,但適當 的添加註記有助於簡化文本。雖然 Wen 強調此類手法在中文譯本中非常明顯, 但筆者認為,將中文原文譯入英文時,也應該要有需要以註記來補充說明。畢竟 翻譯涉及跨文化溝通,既然西方文化裡有東方文化無法闡明的事物,反之亦然。 (三) 其他 Nida(1964)對於簡化也提出了一些看法,他將簡化分類為七種。第一種是省 略語意重複(repetitions),也就是將文章裡多餘且非必要的重複部分刪除,屬於內 容簡化,因為刪除的是重複的內容,而不是無意義的單詞或是語法。第二種是刪 除特定指涉(specification of reference),將內文中重複出顯且顯明的名詞或代名詞 刪去。這和 Mountford(1976)提出的重複首語類似,所以該項手法屬於語法簡化。 第三種是省略連接詞(conjunctions),是將連接詞省略,改用逗點或是其他方式連 接兩個句子。第四種是省略轉折詞(transitionals),意思是將 then、after that 這一 類承上啟下的轉折詞省略。由於以上這兩種簡化手法改變的是句子的結構所以將 這兩種手法歸類到語法簡化。第五種是省略類別詞(categories),指的是省略複數 及時制等,屬於語法簡化。第六種為省略稱呼語(vocatives),由於在某些語言中 無法找到相對應的稱呼語,以下為 Nida 的例子: Peter said to Jesus: Teacher, it is well that we are here. Peter said to Jesus, his teacher: It is well that we are here. 第一個句子是以猶太文為原文的英文譯文,第二句則是由其他語言做為原文的英 文譯文。第二句中的 his teacher 如果在某些語言中找不到對應詞彙,就可以省略 (Nida 1964),屬於語彙簡化。最後一種是省略常套句(formulae),省略譯入語所 不習慣的常套說法,例如聖經中的 in his name 或是 in the name of the Lord,屬於 語彙簡化。 綜合以上的文獻內容,張懿萱(2011)整理出策略分析表(表 2-6)。當然,張懿. 22.

(31) 萱的研究於 2011 年完成,距今已有過了近十年的時間,筆者好奇期間是否有其 他研究者採用此表作為研究工具,經查後發現孫筱函(2016)的研究也引用自張懿 萱。孫筱函的研究係以簡化策略為檢驗工具,觀察知名影集《新世紀福爾摩斯》 的官方字幕以及網路字幕翻譯是否達到文化溝通交流的目的。孫筱涵的研究結論 為,字幕翻譯必須結合簡化策略,方能使呈現出來的字幕具有內容可讀性。由於 孫筱涵的研究題材為英文影集翻譯至中文的字幕,因此筆者想循一樣的比較方式, 將影片題材換為中文影片,以中進英的字幕翻譯為例,探討中文母語譯者以及英 文母語譯者在執行字幕翻譯的過程中,個別使用了哪些策略,使用的頻率又是如 何。以下為張懿萱整理的簡化分類表: 表 2- 6 簡化分類表 主項目 語. 語. A1. 上位詞. 言. 彙. A2. 近似詞. 簡. 簡. 化. 化. 子項目. (1)貼近原文用詞 (2)使用譯文慣用說法/成語俚語. A3. 同義詞 A4. 釋義重述 A5. 省略單詞 A6. 省略常套句 A7. 簡單字型. 語. B1. 長句變短句. (1)拆解句子結構. 法 簡. (2) 省略連接詞 B2. 合併. (1) 句內合併. 化. (2)句子合併 B3. 重複首語 B4. 名詞縮減. (1)精簡機構名稱(簡寫) 23.

(32) (2)使用代名詞 (3) 省略主語 B5. 詞性轉換. 例: 動詞轉換成名詞. B6. 省略類別詞 B7. 譯語標點/語氣 內. C1. 低訊息量. (1)省略次要訊息. 容. (2)濃縮訊息. 簡. C2. 利用簡單句. 例:反說正譯、主動被動轉換. 化. C3. 顯化以簡化. (1)講出原文隱含的意思 (2)凸顯講者語氣 (3)凸顯邏輯 (4) 假顯化,真簡化. C4. 省略. (1)省略不重要訊息 (2)省略語意重覆的地方 (3)省略講者之前重複過的意見, 或是外部訊息. C5. 結合畫面 資料來源:張懿萱 2011. 第三節 翻譯方向研究整理 在 1970 年代以前,翻譯學界的研究者多認為最好的翻譯效果應該是自譯者 的非母語譯入譯者的母語,之後才有其他學者針對這個說法提出不同的見解。譯 者翻譯出自自己的母語或是將外文文件譯入自己的母語,這樣的差異就稱為語言 的方向性(directionality)。以往,研究語言方向性的學者並不多,經筆者查詢後發 現,目前有 Marmaridou、Pokorn、Pavlović 這幾位學者在語言方向性的領域從事 研究。以下,筆者將簡單介紹這幾位學者的研究: 24.

(33) 一、 Marmaridou Marmaridou(1996)的研究是探討同一群譯者,他們在譯出母語以及譯入母語 的時候,這兩種的翻譯過程有何差異。他找了希臘文母語的學生參加實驗,實驗 的內容有兩部分,分別是將英文文件翻譯為希臘文,還有將希臘文文件翻譯為英 文。在實驗的過程中,Marmaridou 觀察到學生將英文文件翻譯為自己的母語, 也就是希臘文時,學生傾向於字面翻譯的比例比較低,大多數的翻譯都可以兼顧 原文文化的意涵。可是當學生做相反操作,也就是將希臘文的文件翻譯為英文時, 兼顧文化意涵的比例就降低了,可以看出翻譯好的英文文件裡,學生使用字面翻 譯的比例偏高。Marmaritdou 對此現象的解讀為,學生將外文文件翻譯到自己的 母語時,由於對於譯出語的掌握度較高,因此對字面翻譯的依賴就不需要太高。 但是當譯出語不是自己的母語時,學生的掌握度不佳,因此必須借重字面翻譯, 也就導致學生無法兼顧翻譯文化的適切性。. 二、 Pokorn Pokorn(2005)的研究是對 Ivan Cankar 的文學作品的英譯本做語料分析。Ivan Cankar 是斯洛維尼亞的文學家,以散文出名。Pokorn 蒐集了 9 個不同的譯文版 本進行分析。這些譯本都出自不同的譯者,甚至有的譯本是由兩位以上的譯者合 力完成的,而這些譯者的母語背景也不一樣,有的譯者母語是英文,有的是斯洛 維尼亞語,有的則這兩種語言都不是。Pokorn 分析這些譯本的方式分為兩個階 段。首先,比對 Ivan Cankar 的原文和譯文,看看兩者的文化意涵有沒有一樣, 還是原文有的意涵到了譯文就改變,甚至消失了的。接著,Pokorn 邀請英文母 語的讀者閱讀這些譯本,之後透過問卷的方式,蒐集這些讀者對於譯文的看法。 Pokorn 的這項研究顯示,譯入母語的譯者和譯出母語譯者,甚至來源語及譯入 語都不是母語的譯者,這三類譯者使用的翻譯策略以及翻譯品質的好壞都跟他們 的母語背景沒有絕對關係。舉例來說,英文母語譯者的譯文當中還是可見該譯者 犯下的語法錯誤,而來源語和譯入語都不是母語的譯者對於原文文本的理解程度. 25.

(34) 不下母語為斯洛維尼亞語的譯者。由此可以推斷,譯者對於其母語不見得掌握度 就很高,而這樣的現象與過去一般學者認為譯入語和譯者的母語一樣就較有可能 是好翻譯的看法有出入。至於由兩位以上譯者合作翻譯出來的譯本,Pokorn 發 現這類型的譯本不管是與原文比對的訊息正確性,還是譯文本身的通順度,都較 單一譯者的譯本出色。從 Pokorn 蒐集的讀者意見回饋看來,這些閱讀英文譯本 的英文母語讀者大多無法辨認哪些譯文是由英文母語譯者或是非英文母語譯者 翻譯出來的,這樣的結果與 Pokorn 自行分析譯文文本的論述相呼應。最後,Pokorn 覺得,譯文的整體品質與譯者本身的翻譯功力和對原文本的理解程度較有關係, 而跟母語背景相對無關係。原文的理解程度可以是指作者的寫作風格,或是文化 相關的背景知識等。. 三、 Pavlović Pavlović (2007)的研究是觀察資淺譯者在譯出母語與譯入母語時的思考過程 有何不同。Pavlović 將譯者翻譯時的思考過程區分為「譯者遭遇難題的類型以及 數量」 、 「譯者提出的相對應作法」 、 「譯者運用的外部資源多寡」 、 「譯者對於譯文 品質的控管」等等幾個部分。首先,Pavlović 邀請了母語為克羅埃西亞語的學生 進行克羅埃西亞語進英文以及英文進克羅埃西亞語的文本翻譯作業,待這些學生 完成翻譯後再將這些譯文依以上幾個不同的思考部分作為參考依據來執行分析。 Pavlović 的分析結果顯示,受邀參加實驗的學生,不管是在譯入或是譯出母語的 時候,在翻譯的過程中遇到的難題有近一半都是字詞方面的難題(lexical problem), 確切數據分別為 46%和 49%。儘管譯出母語的字詞難題比例較一入母語高,但 是譯入母語的句法和篇章難題較譯出母語多。Pavlović 認為譯入母語時遭遇較多 句法篇章難題的原因之一可能是因為克羅埃西亞語有複雜型態變化(inflection)的 特色。提出相對應作為的部分,譯入母語提出解決難題的數量比譯出母語多,譯 入母語提出 356.5 個,而譯出母語提出了 297.5 個。運用外部資源的比例則是譯 出母語比譯入母語高,顯示學生譯出母語時較仰賴外部資源協助翻譯進行。譯文. 26.

(35) 的品質監控方面,參與實驗的學生面對譯入母語的翻譯比起面對譯出母語的翻譯 來的嚴謹。 綜觀以上三位研究者的研究結論,筆者看出這幾位學者的意見是有部分出入 的,Pokorn 認為譯文品質的好壞與譯者的母語背景關係薄弱,但另外兩位學者 的看法則不同。筆者認為透過不同的研究方式還是有可能得到不同的研究結果, 不見得就是哪位學者說的對而另一位學者錯,再加上翻譯語言方向性的研究至今 還是偏少,尤其是中英轉換方面的研究,還有現下台灣各類翻譯案件中中進英的 案子占 84.4%(陳子瑋、林慶隆,2012),是相當大的比例。因此筆者決定以中進 英為例,再次探討譯入母語及譯出母語有何異同。. 27.

(36) 第三章 研究方法 第一節 研究問題 本研究探究的問題為「譯入母語」和「譯出母語」兩者之間有何差異。現任 聯合國祕書處大會及會譯管理部中央規劃和協調司司長,馬雪松(2016)的文章 《聯合國對翻譯人員的要求和對翻譯人員的培訓》中提到:聯合國非常重視翻譯. 在譯入語上的修養。為保證翻譯質量,嚴格要求比譯人員譯入母語,而不能譯出 母語。另外,李雨衡(2015)的研究則顯示,譯入母語的翻譯品質不一定較譯出母 語來的好,因為兩者有各自的難處。譯入母語所面臨的困難為對於來源語的字詞 理解以及文化知識不足,而譯出母語的困難則是在於譯入語的詞彙轉換不熟悉。 筆者認為在翻譯過程中,由於兩種譯者各自有上述幾個不同的困難,運用的翻譯 策略理應也要有所不同。筆者想以電影字幕翻譯為例,探討兩種譯者在使用簡化 策略上有無異同之處,並且比較兩種譯本,看看哪一種譯本較容易被一般觀眾接 受,藉以比較「譯入母語」以及「譯出母語」這兩種做法的特色為何。. 第二節 研究方法與步驟 一、受試者 參與本研究的受試者分為譯者以及觀眾兩個部份,以下分兩小節做個別介紹 以及召集過程: 1. 譯者 由於本次實驗專注於譯出母語以及譯入母語的差異,在挑選受試者時應 當避免受試者之間翻譯功力落差過大,進而影響到實驗結果。考慮不同譯者之間 各自從事翻譯的工作經驗也有所不同,有的譯者資深,有的譯者資淺,或是譯者 擅長的文本類型也不一樣,排除這個變因有助於提升本研究結果的參考價值。筆 者認為邀請已在翻譯圈執業的專業譯者來參與本研究難以判定不同譯者之間的 翻譯公力差距,同時考量不同譯者擅長的文本類型也可能不盡相同,為求受試譯 28.

(37) 者得翻譯功力相近以減少會影響研究結果的變因,筆者決定請國立台灣師範大學 翻譯研究所內目前尚在修業中的碩士班研究生參與本研究。參與實驗的研究生計 有中文母語同學以及英文母語同學各 6 位募集譯者的方式為筆者到師大翻譯所 內親自詢問在學的研究生是否有意願參與本研究,募集的時間為 108 年 9 月。以 上 12 位譯者都是目前師大翻譯所碩一以及碩二的學生,入學前皆通過師大翻譯 所舉辦的「中文寫作與英譯中測驗」以及「英文寫作與中譯英測驗」這兩項測驗, 因此對於翻譯有初步的認知並且中文英文程度皆足以參與本研究。筆者對於有意 願參與研究的譯者會先進行訪談,以了解其語言背景以及翻譯實務的經驗多寡。 筆者設定得譯者條件為資淺譯者,未受過字幕翻譯課程的訓練,亦沒有自學或是 從事影視字幕的工作經驗。在筆者確認譯者的參與意願及背景後,會對譯者說明 本研究的目的以及字幕翻譯的基本原則及限制(參見附錄二)。 2. 影片觀眾 觀看影片的觀眾為國立台灣師範大學國語教學中心的外籍學生。筆者在 109 年 3 月到師大的國語教學中心隨機詢問外籍學生是否願意參與本研究,在訪問的 同時也調查學生的中文以及英文程度。最後,筆者總共募集到 24 位外籍學員來 擔任觀看影片的觀眾。這些學生都是當時在師大國語教學中心春季班的學生,其 中有 9 位學生的母語是英文,而另外 15 位學生的母語不是英文。筆者針對英文 不是母語的學生又做了一項調查,筆者想知道這些非英文母語的外籍學員認為自 己的英文比較好還是中文比較好。筆者認為,如果這些外籍同學的中文比英文好, 那他們在觀看中文影片時也就不需要英文字幕的輔助也能看懂影片內容,這不符 合本研究的需求。所幸經詢問後,這 15 位非英文母語的外籍學生都認為自己的 英文還是比中文好,並且也認為觀看中文影片時得搭配英文字幕才能夠看懂影片 的內容。. 29.

(38) 二、實驗題材 本次研究選用的實驗影片取用自演講網站 TEDxTaipei(http://tedxtaipei.com/talks/2013-anting-liu/ ; 2019 年 9 月 23 日),講者 劉安婷為非營利組織「為台灣而教」(Teach for Taiwan (TFT)) 基金會創辦人。演 講內容為講者與聽眾分享自身經歷的三個故事,影片篇幅長度為 8 分 5 秒。 本次實驗文本題材的選定主要也是考量不同譯者的專業知識背景有所不同, 例如有的譯者擅長經貿、有的擅長醫藥或是法律。為求實驗結果公正,因此選擇 的題材需求相關知識背景較少,降低譯者因為背景知識不足而無法完全發揮的機 率。影片中的講者演講以中文形式進行,本次實驗選擇以中進英的原因就如同緒 論篇章中提到的,以往中進英方面的研究不如英進中的多,因此筆者希望藉由本 次研究為中進英研究添加一些討論及貢獻。. 三、預試 在本次實驗正式開始之前,有先進行預試。主要試探討實驗材料是否恰當, 影片長度是否過長或過短。並且先行觀察結果是否有何發現。預試邀請中文母語 以及英文母語譯者各 2 位,共計 4 人參加。筆者給予參予預試的譯者演講影音檔、 講稿字幕(參見附錄一)以及實驗說明書(參見附錄二)。鑑於現行中文影片大多已 配好中文字幕,因此給予譯者的講稿字幕也是事先已斷好句子的版本,總計有 249 行中文字幕。在實驗說明書中,列舉實驗過程中的注意事項,例如譯者需記 錄自己總共花了多少時間作業,以及每行字幕的字元數目限制等等。稿件發出並 確認受試者已收到後給予受試者一周的時間進行作業,之後回收譯者的翻譯成果, 結合原稿製作分類表格方便逐句對比並參考張懿萱(2011)的簡化分類圖(見表 2-6) 進行簡化策略使用次數統計。如表 3-1 所示,橫軸的欄位有編號、譯者、譯文、 現象、分析以及分類,縱軸向下延伸依序為每句中文原文的對白以及相對應不同 譯者各自的譯文。編號欄位填入的號碼代表中文原文的第幾句中文字幕,譯者欄 位擇填入每位譯者的代號。譯文欄位擇填入每位譯者對於該句原文中文字幕的翻 30.

(39) 譯譯文,現象則為筆者觀察譯者呈現的譯文與原文還有其他譯者的譯文有何特殊 現象,比方說用字方面,或是文法句構方面等。接著筆者在分析欄位註記這些現 象屬於簡化分類表中的何種簡化策略,最後在分類一欄中填入該策略的分類代號。 待分析作業完成後,筆者統計不同譯者最右方的欄位,也就是簡化策略的代號, 最後製成圖表以進一步觀察不同譯者在使用這些策略上有何不同。 表 3- 1 簡化策略分析範例 原. 譯. 稿. 者. 譯文. 現象. 分析. 分 類. 今天我想要跟大家說三個故事. 1. Ch1 I would like to share// three stories with you. Ch2 Today, I have three stories // to share with you 省略受詞. En1 Today I want to share three. 省略次要訊. C4. 息. stories En2 I’m going to share with you 3. 用阿拉伯數字. 簡單數字. A7. One 代替 story. 使用代名詞. B4. One 代替 story. 使用代名詞. B4. 詞性轉換. B5. stories. 第一個故事. 2. Ch1 The first story is as follows: Ch2 The first one is En1 The first story is about En2 Here’s the first one.. 在美國的柏克萊大學. 3. Ch1 UC Berkeley once// conducted. 柏克萊大學由 地方副詞變主. an experiment. 31.

(40) 詞 Ch2 about an experiment conducted 主詞變為實驗. En1 An experiment done by UC Berkeley. 柏克萊大學由. En2 UC Berkeley, in the US,. 詞性轉換. B5. 地方副詞變主 詞 曾經做過這樣一個實驗. 4 Ch1. 併到上一句. B2. 併到上一句. B2. Ch2 by the University of Berkeley, En1 En2 conducted the experiment below. 資料來源:本研究整理 參與預試的受試者在完成實驗後皆表示影片長度恰當,不至於過長,不過對 於字元數目的限制都覺得相當有挑戰性,認為要在字元限制內將原文的意思完全 呈現在譯文裡其實不太容易,適當的去除次要訊息成為了必要的手段。接著筆者 探討這些譯者在各自的譯文中都使用了哪些策略。舉例來說,原文的其中一句中 文字幕是「我是大家從小到大//長大最討厭那個對面阿姨的女兒」 ,某位譯者的譯 法選擇將「那個對面阿姨」省略了,只留下被討厭的女兒的意思,因此筆者判定 這樣的譯法運用了「省略次要訊息」這項策略,而這項策略在分類上屬於內容簡 化。另一項例子,一位譯者將原文的「我很愛吃餅乾」譯為「I love cookies.」, 其中的動詞「吃」被省略了,在使用的策略分類上屬「省略單詞」,因此筆者將 這項手法歸類到「語彙簡化」。以上四位譯者的譯文經標記後,筆者將簡化策略 的使用次數統計並製作為圖表以方便進一步判讀,得到的結果如下: 32.

參考文獻

相關文件

譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games

國立高雄師範大學數學教育研究所碩士論文。全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網 全國博碩士論文資訊網,

Feng-Jui Hsieh (Department of Mathematics, National Taiwan Normal University) Hak-Ping Tam (Graduate Institute of Science Education,. National Taiwan

透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

指導語 8:請將以下國語點字標點符號讀出來? (5 個題目). 指導語 9:請將以下英文字母讀出來?

27   參 見 Robert Shih 的 法 文 翻 譯,Robert Shih (translated and annotated),  Biographies des Moines Éminents (Kao Seng Tchouan) de Houei-Kaio, Leuven: Institut