• 沒有找到結果。

第一節 研究背景與動機

這個世界上有很多種語言(language),在跨語言之間的溝通就需要透過翻譯 (translation)來進行。當然,C++這一類型的程式語言(programming language)也算 語言的一種,但不在本研究涵蓋範圍內。本研究中探討的內容與英文以及中文這 一類型的「自然語言」(natural language or ordinary language)較有關係。

Jakobsón(1959)表示,翻譯不外乎三件事1

1. 語內翻譯:同一種語言的範圍裡,以符號表示一樣的語意內容(例:

文言文轉換為白話文)

2. 語際翻譯:不同語言的範圍裡,將一樣的語意表達出來 3.符際翻譯:用非語言符號來解釋語言符號(例:紅燈代表停止) 從事語際翻譯工作的人就被稱為譯者(translator)。譯者從事的工作一直以來 都是在兩種(含以上)語言之間進行,形式可以是文書或是口語。比方說,如果今 天譯者將一本以英文撰寫的書翻譯成中文的時候,這樣的翻譯就是文書性質的,

又可以被稱為是筆譯。筆譯涵蓋的範圍相當廣,各種書籍、各式各樣的表格文章 文件甚至到遊戲電玩角色的對白翻譯,這些都可以是筆譯。而口語的翻譯多半發 生在跨國會議的場合或是社區口譯2(community interpreting),口語翻譯的譯者先 聆聽要翻譯的內容,聽完之後把聽到的訊息內容用另外一種語言講出來,這樣的 過程又被稱為口譯(interpret)。不管是口譯還是筆譯,只要是翻譯都還可以細分成 譯入母語以及譯出母語。舉例來說,有一位譯者從事中翻英,也就是把中文翻譯 成英文的工作,或是英翻中這種把英文翻譯成中文的工作,如果他的母語是中文

1 Roman Jakoson 的原文:Intralingual translation: “rewording” an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

2. Interlingual translation: “translation proper” : an interpretation of verbal signs by means of some other language.

3. Intersemiotic translation: an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

2

而且英文是後天努力學習的,那對他來說中翻英就是譯出母語,英翻中就是譯入 母語。Bühmann 和 Trudell (2008)對於母語的定義如下:母語為孩童從小在家向 其他成年的家庭成員學習的第一種語言。可是,如果今天有另一位譯者,他的母 語是英文而且中文是後天努力學的,那對他來說,中翻英就是譯入母語而英翻中 也就是譯出母語了。換句話來說,一樣都是中翻英(又稱中進英),對於中文母語 譯者來說是譯出母語,對於英文母語譯者來說卻是譯入母語。筆者好奇,對於以 上這兩種不同的譯者來說,譯入母語以及譯出母語會不會對中進英的翻譯成果造 成差異,如果有,那又會是哪些差異呢?經搜尋,前人母語相關的研究大多聚焦 在教學領域,如張桂芳(2019)研究英文母語教師以及非母語教師的教學策略比較,

而洪采筠(2018)比較母語為英語的教師與非英文母語的教師這兩者之間的教學 實務與學習者認知。再者,邱慶祐(2018)以台灣英語補習班為例,探究英文母語 教師以及非英文母語教師分別對兒童學習口說英語有何影響。由於前人研究多偏 向教育領域,比對不同母語的教師有和教學上的不同,帶給學生的感受以及教學 成效如何,反而較少以翻譯的角度去比較不同母語的譯者在翻譯過程中使用了哪 些翻譯策略,成果是否有所不同。因此,筆者決定探討中文母語譯者以及英文母 語譯者翻譯差異的研究。

再者,影視相關的翻譯一直以來都非常盛行,因為在台灣,國人收視各類型 影集都習慣配上字幕,倘若觀看的是外國節目,那更是如此,畢竟不是所有收視 外國節目的觀眾都說的一口流利外文。蔡宗樺(2008)在其研究中敘述台灣觀眾觀 看外來影視節目的喜好變化。早期的台灣外來節目除了有字幕翻譯外,還有配音 翻譯,但隨著觀眾口味變化,配音翻譯逐漸式微,目前只剩下韓劇及港劇還保有 配音翻譯,而歐美影視節目以及日本動畫大多採取字幕翻譯,不更動影片中角色 的配音。由此可知,字幕翻譯在影視方面的地位更顯重要。筆者搜尋文獻的過程 中發現,前人的字幕翻譯研究取材大多是以英進中為例展開研究,如蔡宗樺 (2008)、孫筱函(2016)、司徒懿(2010)等,中進英的研究相對較少。因此,筆者推

斷,即便從事影事翻譯的譯者雖多,但大多以中文為譯入語為主,畢竟滿足的是 一般視聽人的需求,方便不熟外文的國人看懂外國影集,所以相對應的研究也多。

相較之下,將本國影片譯入外文加以推廣的例子以及相關研究就顯得稀少,這方 面的研究者有陳瀅卉(2014)以及張凱強(2018)。因此筆者決定以中進英為例來進 行本次研究,藉以增加中文影視譯入外文的討論度。

第二節 研究問題與方法

本研究的問題是探討譯入母語以及譯出母語這兩者之間存在著怎麼樣的差 異,挑選的例子為影視字幕中翻英。筆者將規劃一個實驗作為本次研究的方法。

首先挑選一段中文影片,之後邀請中文母語以及英文母語等這兩種譯者來觀看,

並要求他們將影片中的內容翻譯為英文。筆者將根據這些翻譯成果來進行比對以 及分析,希望藉此可以發現兩種譯者在翻譯的過程或是結果上能夠顯現出不同。

筆者本身為師大翻譯所的研究生,目前在所上修習各類翻譯相關的課程。在 眾多課程中,筆者注意到視譯(Sight Translation)這門課,課堂上的要求重點在於 一邊看著文章同時一邊進行翻譯,中進英和英進中皆是如此。課堂上授課老師會 傳授若干翻譯策略或手法供學生參考,包括順譯、斷句、詞性轉換、正說反譯、

反說正譯、簡化、補字等等。順譯即按照原文的單字排列順序將譯文產出,斷句 指的是適當地將過長的原文切斷後再逐句處理,可以避免一次處理過量的訊息。

詞性轉換則是將原文的某個單詞,在譯文裡轉換其詞性使得譯文更顯通順。正說 反譯和反說正譯表達的概念相似,指的是肯定與否定之間的轉換,比方說將「have to」譯為「不得不」就是一種做法。簡化則是刪去、省略或是淡化處理次要訊息,

使主要訊息凸顯出來或縮短譯文篇幅。補字則是在譯文中加上原文可能沒有的詞 彙,可能是連接詞、主詞等,使語意更加完整。以上這些翻譯方法均可運用在此 次研究中,後續也將在文獻探討一章中做更詳盡的介紹。筆者擬透過分析比對上 述兩種譯者的翻譯成果,來檢視他們是怎麼使用這些策略的。可能中文母語譯者 使用哪些翻譯策略次數多了點,或是英文母語譯者較顯少使用哪幾種翻譯策略等

等。在這幾種不同的翻譯策略中,筆者認為需要特別介紹一下簡化 (Simplification)。

翻譯注重的是語言之間的轉換。舉個例子,假設今天翻譯牽涉到的有 A 語 言以及 B 語言兩種,如果翻譯是將 A 語言翻譯到 B 語言,那麼 A 語言就是原語 或原文,而 B 語言就是譯文或譯語。用詞講究簡短扼要就是簡化,盡可能使譯 文精簡,同時保留了原文最重要的內容,而以篇幅長度來說,經過簡化手法處裡 過後的譯文篇幅通常都會比原文來的短。在本次研究中,筆者擬以簡化為主要概 念來分析實驗結果,原因在於本次實驗是以影視字幕翻譯為例。影視字幕翻譯首 重簡化,其用意在於滿足影視字幕的各項條件,例如:字幕得跟上角色的說話速 度,所以出現的時間不可以過早或過晚,顯示的時間也不能過長或過短,畫面空 間有限所以字幕字數不宜過多等等。筆者想知道,中文母語以及英文母語這兩種 譯者在字幕翻譯的種種限制下會如何去取捨,該保留還是刪去部分訊息,為什麼 決定留下或是省略原文內容。參考影視翻譯家陳家倩(2013)在放映週報3的受訪內 容,當中提到字幕譯者工作流程,這些譯者在影視公司看完影片後,會拿到影片 裡的角色對白腳本,因此在本研究的實驗裡,筆者也將提供參與實驗的譯者角色 對白並告知影視字幕翻譯的相關限制與要求。本次實驗採用的影片題材片長 8 分 5 秒,邀請的譯者中文母語與英文母語譯者各 6 位,計有 12 位。除了以簡化 策略來審視兩種譯者的翻譯成果外,筆者擬將這些譯者翻譯好的英文字幕搭配原 先的影片撥放給在台灣的外籍人士觀看,並於事後訪問這些觀看影片的觀眾是否 察覺兩種字幕有哪裡不一樣,以及比較能接受哪一種譯者的字幕翻譯。希望透過 不只有理論的方式,而是實際面也兼顧到的研究方式來探討兩種譯者在翻譯的異 同。

3

第三節 論文章節架構

本論文架構總共有五大章,分別為緒論、文獻探討、研究方法、研究結果與 討論、研究結論與建議。第一章為緒論,可分為三節,依序為研究背景與動機、

研究問題與方法以及論文章節架構。為整個研究做初步的介紹。第二章為文獻探 討,除了分節陳述影視字幕翻譯的定義、研究、限制以外,還有系統性的介紹簡 化策略,以及呈現前人在本次研究相關的領域做了哪些先期研究。第三章是研究 方法,分節介紹實驗的影片題材、受測者背景以及實驗的執行方式與流程。第四 章為研究結果與討論,分節紀錄還有分析本次實驗的翻譯成果,即相互比對兩種 譯者在使用翻譯策略上有哪裡相同哪裡不相同,再將這些發現列舉出來。最後一 章為研究結論與建議,將本研究的發現做總結、列出研究的限制以及研究建議供 他人參考作為後續研究。