• 沒有找到結果。

第四章 研究結果與討論

第四節 觀眾的意見回饋

本節將呈現非中文母語觀眾搭配兩種不同字幕觀看完影片後,分別對這兩種 字幕有何看法。誠如上一章節的實驗步驟,本節亦將觀眾的意見回饋依照參與實 驗的組別分段整理。

一、第一組實驗結果

首先第一組觀眾,第一位觀眾的母語是英文,觀看影片的順序為先搭配中文 母語譯者的字幕,然後第二遍觀看時再搭配英文母語譯者的版本。再分別看完兩 種譯者各自的字幕後,觀眾表示兩種字幕整體上沒有太大的區別。筆者進一步詢 問,如果真要挑選一個比較好的字幕版本,第一位觀眾會選擇中文母語譯者的字 幕還是英文母語譯者的,觀眾的回答是傾向於挑選中文母語譯者的字幕。接著,

筆者要求觀眾分別對兩種字幕進行評分,觀眾給予兩種字幕的分數都是 5 分滿分。

最後,觀眾在被告知她認為比較好的字幕版本是由中文母語譯者所製作的,他表 示相當驚訝,由此可見,第一組的兩個字幕版本在英文母語觀眾眼中是沒有太明 顯區別的。由於該位觀眾以為中文母語譯者的字幕是由英文母語譯者所製作的,

筆者對於這樣的想法感到好奇,因此繼續詢問這位觀眾為何做出這樣的猜測。觀 眾的回答是,除了兩種字幕的通順度並無太大的差異以外,在用字方面,觀眾回 憶影片過程中的第二個故事,講者敘述一位學生蹲下來替講者抹去腳上的泥巴的 這個橋段,講者中文說的動作是「蹲」,但是第一次觀看的字幕顯示動作為「跪 下」kneeled。他認為儘管此處字幕顯示的動作與講者講的不一樣,即使會有人 認為字幕這樣翻是譯者譯錯了,他還是認為這樣的處理手法較符合學生為了向講 者表示感激而展現的動作。這位觀眾的看法是,他認為英文母語譯者比起中文母 語譯者更易跳脫原文的意思,進而依照自己的意思修飾譯文,因此在看到兩個字

幕用字上的差異時,認為與講者說話內容略有出入的版本是由英文母語譯者製作 的。對於這位觀眾的說法,筆者認為不一定完全正確,原因在於譯入母語的譯者 在接收不是自己的來源語時,會不會也有可能錯失掉部分原文的意思呢?為了彌 補遺漏的訊息,只好字依照自己的理解來翻譯字幕瞜。筆者回顧這一組兩位譯者 的字幕,在比較中發現本組的中文母語譯者翻譯風格也與其他中文母語背景的譯 者差很多,除了並未百分之百按照影片講者的對白翻譯字幕以外,這位譯者還傾 向於將講者所講的兩三句話一起翻譯成較長的字幕,以爭取字幕可以顯現的時間。

基於每位觀眾重視的字幕翻譯重點的不一樣,有的人重視訊息還原度,有的人重 視語句通順度,有的人偏好觀看短的字幕,即使顯現的時間比較短,而又有的人 希望將過短的字幕與其他字幕合併以增加字幕顯現的時間。基於這位觀眾的意見 回饋,筆者的解讀是,這一個字幕組的中文母語譯者的翻譯風格較符合這位特定 觀眾收視影視節目的字幕喜好。

同樣觀看第一組字幕的第二位觀眾也是英文母語人士,觀看的字幕順序也跟 第一位觀眾一樣,先搭配中文母語譯者的字幕然後才是英文母語譯者的版本。第 二位觀眾在看完兩次影片後表示,他認為第一次觀看的字幕,也就是中文母語譯 者的字幕,較符合影片中講者的演講內容,同時也並未見到任何語意不通順的句 子。第二位觀眾對於第二次觀看影片所搭配的字幕的看法是,也就是英文母語譯 者的版本,字幕翻譯與第一個字幕檔相比之下選字搭配較不那麼出色,尤其是影 片後半段的部分更為明顯。除此之外,第二位觀眾強調,這樣的差異是只有英文 母語觀眾才有辦法察覺的出來。在筆者告知觀眾其實她認為比較不通順的字幕版 本是由英文母語譯者製作的之後,觀眾反應相當驚訝。從這位觀眾的意見回饋可 以看出,第一組的實驗裡,中文母語譯者的字幕翻譯做的比英文母語譯者好一點。

最後,第二位觀眾給予兩種字幕的分數分別為中文母語譯者 4.5 分以及英文母語 譯者的版本 4 分,她還是認為兩種字幕都有盡到翻譯的責任,透過字幕她可以看 懂影片裡講者敘述的三個小故事。

接著是第一組實驗裡的第三位觀眾,和前面兩位觀眾一樣也是英文母語人士,

這次觀看影片的順序則相反,是先搭配英文母語譯者的字幕然後才搭配中文母語 譯者的字幕。在觀看完影片後,第三位觀眾表示中文母語譯者的翻譯選用單字以 及句子文法較為簡單,適合初階英文程度的觀眾觀看,而英文母語譯者的字幕則 適合英文母語的觀眾觀看。最後這位觀眾給予兩種字幕的分數都是 5 分,因為兩 種字幕都很好只是各自適合不同的觀眾而已。

第四位觀眾也是英文母語人士,觀看影片所搭配的字幕順序和第三位觀眾一 樣,先英文母語譯者的字幕然後才是中文母語譯者的字幕。在觀看完影片後,第 四位觀眾表示,第一遍影片所搭配的字幕使用較多被動語態的句子。由於影片裡 的內容是一位講者在對台下的觀眾演講,因此這位觀眾認為,使用主動語態的句 子較能引起觀看這個影片的人去專注在主講者身上。基於這個觀點,這位觀眾比 較喜歡第二個版本的字幕,也就是中文母語譯者的字幕。最後這位觀眾給予兩個 字幕的分數分別為英文母語譯者的版本 3 分,中文母語譯者的版本 4 分。

二、第二組實驗結果

第二組實驗在執行的過程中,先觀看中文母語譯者字幕然後再看英文母語譯 者字幕的部分是兩位觀眾一起參與,而不是分別參與,因此一起討論,不做分段 處理。本組實驗的頭兩位觀眾都不是英文母語人士,在觀看完影片後,兩位觀眾 都點出,兩種字幕都有時態錯誤的問題,中文母語譯者以及英文母語譯者都有,

而這樣的錯誤對於觀眾了解講者的演講內容會造成些許困擾。就時態錯誤的部分,

第二次觀看影片所搭配的字幕狀況較輕,因此兩位觀眾也較喜歡第二次影片的字 幕翻譯。最後評分的部分,兩位觀眾給予的分數分別為中文母語譯者的字幕 3 分,英文母語譯者的字幕 4 分。

本組第三位觀眾也是英文母語人士,第一次觀看影片搭配的字幕是英文母語 譯者的版本,然後第二遍為中文母語譯者的版本。針對兩個版本各自的想法,第 三位觀眾認為第一遍觀看影片所搭配的字幕較貼近影片講者實際的講話內容以

及語氣,而第二次觀看影片所搭配的字幕則是細節較少,而且有些許文法錯誤但 整體上不影響觀眾理解影片內容。最後這位觀眾給予的分數是,英文母語譯者的 字幕 4 分,中文母語譯者的字幕 3.7 分。

本組最後一位觀眾不是英文母語人士,觀看影片的順序與第三位觀眾一樣,

先搭配英文母語譯者的字幕,之後第二遍再搭配中文母語譯者的字幕。這位觀眾 覺得英文母語譯者的字幕較能突顯講者專業的部分,契合 TED Talk 一般給人專 業的印象。這位觀眾還說以他目前的中文程度要在沒有目的前提下看懂整部影片 是有難度的,所以即使自己是非英文母語人士,還是得借重英文字幕以加深對影 片內容的了解。最後這位觀眾給予兩個字幕的分數分別為英文母語譯者的字幕 5 分,中文母語譯者的目字幕 4.5 分。

三、第三組實驗結果

第三組實驗進行的方式直接將 4 位觀眾分為兩小組,第一小組觀看影片時先 搭配中文母語譯者的字幕,之後再搭配英文母語譯者的字幕。第二小組則是和第 一小組相反,觀看影片時先搭配英文母語譯者的字幕,然後再搭配中文母語譯者 的字幕。之後的訪談也是以小組為單位進行,首先是第一小組的兩位觀眾來給予 意見回饋。第一小組的兩位觀眾都不是英文母語人士,他們在觀看完影片後也都 比較喜歡第二次觀看影片時所搭配的字幕,也就是英文母語譯者的字幕。其中一 位觀眾喜歡的原因是因為,她認為她在第二次影片中所看到的字幕在敘事方面呈 現的比較好。而另一位觀眾也喜歡第二個字幕檔的原因則是因為他覺得第二個字 幕檔的用字句法較為簡單易懂。最後兩位觀眾為第三組的兩個字幕檔評分的分數 都一樣,中文母語譯者的字幕 4 分,英文母語譯者的字幕 5 分。

第二小組的兩位觀眾和第一小組的兩位觀眾一樣都不是英文母語人士,觀看 影片字幕的順序是先搭配英文母語譯者的字幕,接著是中文母語譯者的字幕。看 完影片後,兩位觀眾給予的意見回饋一致認為第二次觀看影片時所搭配的字幕再 敘事方面用字較為正式,而且也較為貼近影片講者所講的內容。最後,兩位觀眾

給予第三組這兩個字幕的分數分別為英文母語譯者的 4 分,中文母語譯者的 5 分。比對一下第三組裡第一以及第二小組的訪談結果,筆者發現這兩組的評價是 相反的。觀眾一樣都是非英文母語人士,但是有些人較喜歡貼近講者說話內容的

給予第三組這兩個字幕的分數分別為英文母語譯者的 4 分,中文母語譯者的 5 分。比對一下第三組裡第一以及第二小組的訪談結果,筆者發現這兩組的評價是 相反的。觀眾一樣都是非英文母語人士,但是有些人較喜歡貼近講者說話內容的