第五章 研究結論與建議
第三節 將來研究建議
筆者建議將來有意願從事研究譯出母語與譯入母語差異的研究者,如果時間 許可,可以尋求更多樣本數。樣本數可以是參與實驗的人數,譯者或是觀眾都可 以,越多人提供意見可以為研究帶來更多、更全面的討論以及觀點。樣本數的擴 充也可以是取兩種以上的文本類型為例。本次實驗僅有演講影片一個實驗題材。
有興趣從事研究的研究者可以取其他類型的實驗題材,舉例來說偏技術類型的機 械操作指導手冊,搭配文學性質的代表性文學著作去做比較。可以看出這兩個文 本類型的翻譯重點不一樣,或許透過這樣的比較研究可以得到與筆者不同的研究 成果。翻譯機械操作手冊時,譯出母語與譯入母語的譯者分別有什麼傾向,而這 些傾向跟翻譯文學著作時,譯者考慮的事項是不是跟翻譯操作手冊時有所不一樣 呢?樣本數的擴充甚至可以是取不同的語種來做比較。以單一實驗題材為例設計 一個情境,假設一份英文商業文件得同時翻譯成中文以及日文。英翻中的部份可 以由通曉英文的中文母語譯者以及會中文的英文母語譯者執行翻譯,此為第一組。
第二組是由英文母語的英日譯者以及日文母語的英日譯者負責英翻日的工作。待 兩組譯者都完成翻譯後,將兩個對照組的翻譯成果進行分析,或許兩組會有不同 的結論。
參考文獻
TEDxTaipei(2013 年 12 月)。擁抱世代從教育開始。2019 年 9 月 23 日取自:
https://tedxtaipei.org/2013/12/2013-anting-liu/
公平翻譯交易所。翻譯費用參考指南。2020 年 5 月 27 日取自:
https://meetthetranslatorsblog.wordpress.com/
公共電視網站。公視標準版本旁白字幕製作圖檔。2020 年 5 月 27 日取自:
https://info.pts.org.tw/service/subtitle.html
台灣電影研究學術網站。電影簡易辭典。2020 年 5 月 27 日取自:
http://twcinema.tnua.edu.tw/ct/resourses/%E9%9B%BB%E5%BD%B1%E7%B 0%A1%E6%98%93%E8%BE%AD%E5%85%B8/
司徒懿(2010)。當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較(碩士 論文)。台北市:國立台灣師範大學。
李雨衡(2015)。以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究(碩士論文)。台 北市:國立臺灣師範大學。
李雅萍(2012)。台灣文化風俗之翻譯策略研究:以《台灣光華雜誌》為例(碩士論 文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
沈裕明(2008)。以功能目的論探討中譯英旅遊網站資料:以台灣觀光局網站為例 (碩士論文)。台南市:長榮大學。
放映週報(2011 年 5 月 19 日)。築一座跨越語言的橋電影字幕翻譯陳家倩專訪。
2020 年 5 月 27 日取自:
http://www.funscreen.com.tw/headline.asp?H_No=351
林嘉倫(2007)。試析美國喜劇電影中文字幕的台式中文現象(碩士論文)。新北市:
輔仁大學。
林馥瑩(2002)。中譯英的偏好結構(碩士論文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
邱慶祐(2018)。以英語為母語及非母語的教師對於兒童學習口說英語之影響:以
臺灣某英語補習學校為例(碩士論文)。桃園縣:中原大學。
洪采筠(2018)。母語為英語之教師與母語非英語之教師:比較其教學實務、學習 者認知、與教師觀點(碩士論文)。嘉義縣:國立中正大學。
孫筱函(2016)。字幕翻譯簡化策略:以影集《新世紀福爾摩斯》為例(碩士論文)。
台南市:長榮大學。
馬雪松(2016)。聯合國對翻譯人員的要求和對翻譯人員的培訓。北京市:翻譯人 才發展國際論壇。
區劍龍(1993)。香港電視字幕翻譯初探。翻譯新論集,335-346。
國立臺灣師範大學招生委員會(2019)。108 學年度碩士班考試招生簡章。台北市:
國立臺灣師範大學。
國立臺灣師範大學國語教學中心。課程資訊。2020 年 5 月 31 日取自:
https://mtc.ntnu.edu.tw/course-seasonal.htm
張桂芳(2019)。英語母語教師以及非母語教師之語言使用及教室教學策略比較分 析:以金門為例(碩士論文)。金門縣:國立金門大學。
張凱強(2018)。文化詞彙中譯英字幕翻譯策略探討–以客家電影〈一八九五〉為 例(碩士論文)。台南市:長榮大學。
張懿萱(2011)。同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究(碩士論文)。台北市:國立 台灣師範大學。
陳子瑋、林慶隆(2012)。台灣翻譯產業調查研究。國家教育研究院編譯發展中心。
陳瀅卉(2014)。粉絲字幕翻譯之翻譯價值:以臺灣電視劇之英文字幕翻譯為例(碩 士論文)。彰化縣:國立彰化師範大學。
黃珮珊(2001)。日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較(碩士論文)。新北市:輔仁大 學。
楊承淑(2008)。同步口譯語字幕翻譯之簡化原則。翻議論叢,1(1), 43-70。
廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖(2013)。
《英中筆譯 2:各類文體翻譯實務》。臺北:眾文。
劉敏華、張武昌、林世華(2005)。建立國家翻譯人才評鑑基準之研究。台北市:
國立編譯館。
蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集「六 人行」為例(碩士論文)。台北市:國立台灣師範大學。
Baker, M. (1992). In Other Words. NewYork: Routledge.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead(Vol. 175-186). Amsterdam and Philadelphia:John Benhamins.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. A. (Eds). (1983). Universals of Lexical Simplification. New York: Longman.
Bühmann, D.,& Trudell, B. (2008). Mother Tongue Matters:Local Language as a Key to Effective Learning. Paris, France: UNESCO.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreters and Tanslator Training.
Amsterdam: Mohn Bengamins.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling – a new unicersity discipline. In C. Dollerup & A.
Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting, Training, Talent and Experience, 161-170. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal Translation. In perspectives: Studies in Translatology, 2(1), 101-121.
Gottlieb, H. (2001). Subtitling.In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Gottlieb, H. (2005). Multidimansional Translation: Semantics truned Semiotics.
Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken
Honeyfield, J. (1977). Simplification. TESOL Quarterly, 11(4), 431-440.
Jakobson, R. (1959) ‘On linguistic aspects of translation’, in Lawrence Venuti (ed.)
(2012) The Translation Studies Reader, 3rd edition,pp. 126–31.
Karamitroglou, F. (1998).Aproposed Set of Subtitling Standards in Europe.Translation Journal 2(2).
Karamitroglou, F. (2000).Towards a Methodology for the investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Marmaridou, S. (1996).Directionality in translation processes and practices. Target, 8(1), 49-73.
Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125-129.
Mountford, A. (Ed.). (1976). The Notion of Simplification: Its Relevance to Materials Preoaration for English for Science and Technology. Singapore: Singapore University Press for the SEAMO Regional English Language Centre.
View Quote…Top Gun… Movie Quotes Database. Retrived May 28, 2020, from https://www.moviequotedb.com/movies/top-gun/quote_24024.html Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. P39, 62-63. Oxford: Pergamon
Press.
Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden, The Netherlands: E. J.
Brill.
Pavlović, N.(2007). Directionality in translation and interpreting practice. Report on a questionnaire survey in Croatia In Pym, A.&Perekrestenko, A. (Eds.),
Translation Research Projects 1 (pp. 79-95). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pöchhacker, F. (2002).Introducting Interpretation Studies. London and New York:
Routledge.
Pokorn, N. (2005). Challenging the traditional axioms.Translation into a non-mother tongue.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. (1971). Possibilities and Limitations of Translation Criticism. Munich:
Hueber.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation.
Tübingen: Niemeyer.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londonl:
Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Translation Commission. Heidelberg: Universität.
附錄一 影片逐字稿
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601
PlayResX: 1280 PlayResY: 720
[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default
Audio File: 擁抱世代從教育開始:劉安婷 Anting Liu (online-video-cutter.com).mp4
Video File: 擁抱世代從教育開始:劉安婷 Anting Liu (online-video-cutter.com).mp4
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 1.777778 Video Zoom Percent: 0.250000 Scroll Position: 224
Active Line: 228 Video Position: 11122
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,標楷
體,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0, 1,2,2,2,10,10,10,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:02.26,Default,,0,0,0,,今天我想要跟大家說三個故事 Dialogue: 0,0:00:03.30,0:00:04.10,Default,,0,0,0,,第一個故事
Dialogue: 0,0:00:05.56,0:00:06.87,Default,,0,0,0,,在美國的柏克萊大學 Dialogue: 0,0:00:06.87,0:00:08.66,Default,,0,0,0,,曾經做過這樣一個實驗 Dialogue: 0,0:00:09.28,0:00:10.57,Default,,0,0,0,,他們將一大群大學生 Dialogue: 0,0:00:10.57,0:00:11.56,Default,,0,0,0,,召集起來之後
Dialogue: 0,0:00:11.92,0:00:13.70,Default,,0,0,0,,然後三個三個分成小組 Dialogue: 0,0:00:14.18,0:00:15.72,Default,,0,0,0,,然後在每一個小組裡面 Dialogue: 0,0:00:15.72,0:00:17.61,Default,,0,0,0,,隨機選出一個小組長 Dialogue: 0,0:00:18.41,0:00:19.68,Default,,0,0,0,,接著他們把每一個小組 Dialogue: 0,0:00:19.68,0:00:21.00,Default,,0,0,0,,都放在個別的房間
Dialogue: 0,0:00:21.30,0:00:23.04,Default,,0,0,0,,然後給他們一個討論的題目 Dialogue: 0,0:00:23.68,0:00:25.42,Default,,0,0,0,,然後研究員們就離開了房間 Dialogue: 0,0:00:25.42,0:00:26.84,Default,,0,0,0,,讓他們進行討論
Dialogue: 0,0:00:27.96,0:00:28.67,Default,,0,0,0,,過了一會兒之後
Dialogue: 0,0:00:28.67,0:00:31.07,Default,,0,0,0,,研究員們又回到了每一個房間 Dialogue: 0,0:00:31.58,0:00:34.27,Default,,0,0,0,,然後手上各端著一盤
Dialogue: 0,0:00:34.27,0:00:35.80,Default,,0,0,0,,想要犒賞他們的餅乾
Dialogue: 0,0:00:36.62,0:00:39.70,Default,,0,0,0,,只不過這個盤子上面有四塊餅乾 Dialogue: 0,0:00:40.64,0:00:41.88,Default,,0,0,0,,所以研究員們想要看看
Dialogue: 0,0:00:41.88,0:00:45.08,Default,,0,0,0,,這最後一塊餅乾的下場會是如何 Dialogue: 0,0:00:45.70,0:00:46.62,Default,,0,0,0,,那麼大家猜一猜
Dialogue: 0,0:00:46.62,0:00:49.39,Default,,0,0,0,,這第四塊餅乾的命運是如何呢 Dialogue: 0,0:00:51.42,0:00:54.48,Default,,0,0,0,,研究結果發現幾乎毫無例外的 Dialogue: 0,0:00:55.08,0:00:57.17,Default,,0,0,0,,這多出來的一塊餅乾都被
Dialogue: 0,0:00:57.17,0:01:00.90,Default,,0,0,0,,隨機所選出來的小組長給吃掉了 Dialogue: 0,0:01:02.05,0:01:03.91,Default,,0,0,0,,當然這樣的一個實驗的結果 Dialogue: 0,0:01:03.91,0:01:05.66,Default,,0,0,0,,解釋方式有千百種
Dialogue: 0,0:01:06.32,0:01:07.69,Default,,0,0,0,,但是如果我們把這個實驗
Dialogue: 0,0:01:07.69,0:01:10.34,Default,,0,0,0,,當做是對於世界的一種譬喻的話 Dialogue: 0,0:01:11.26,0:01:13.84,Default,,0,0,0,,那麼是否在某一個層次來講 Dialogue: 0,0:01:14.30,0:01:16.40,Default,,0,0,0,,我自己和在場的各位
Dialogue: 0,0:01:17.12,0:01:18.28,Default,,0,0,0,,都是這個世界上
Dialogue: 0,0:01:18.45,0:01:20.84,Default,,0,0,0,,被隨機選出來的小組長呢 Dialogue: 0,0:01:22.06,0:01:24.08,Default,,0,0,0,,如果是這樣的話那我們該如何 Dialogue: 0,0:01:24.44,0:01:25.24,Default,,0,0,0,,去看待
Dialogue: 0,0:01:25.92,0:01:27.92,Default,,0,0,0,,如何去定義我們的成功 Dialogue: 0,0:01:28.96,0:01:29.92,Default,,0,0,0,,反過來說
Dialogue: 0,0:01:30.32,0:01:31.66,Default,,0,0,0,,面對於這個世界上
Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:34.38,Default,,0,0,0,,沒有辦法吃到餅乾的小組員們
Dialogue: 0,0:01:35.20,0:01:37.72,Default,,0,0,0,,我們的態度甚至是責任 Dialogue: 0,0:01:38.18,0:01:39.28,Default,,0,0,0,,又在哪裡呢
Dialogue: 0,0:01:41.26,0:01:43.04,Default,,0,0,0,,我很喜歡講這一個餅乾的實驗 Dialogue: 0,0:01:43.36,0:01:44.36,Default,,0,0,0,,其實也是因為
Dialogue: 0,0:01:44.66,0:01:47.16,Default,,0,0,0,,我認為它非常貼切的描述了我 Dialogue: 0,0:01:47.26,0:01:48.74,Default,,0,0,0,,二十三年以來的人生
Dialogue: 0,0:01:49.98,0:01:51.10,Default,,0,0,0,,從小我覺得 Dialogue: 0,0:01:51.44,0:01:52.48,Default,,0,0,0,,我是一個餅乾怪
Dialogue: 0,0:01:53.20,0:01:55.58,Default,,0,0,0,,一個一個第一名一份一份成就 Dialogue: 0,0:01:55.80,0:01:56.88,Default,,0,0,0,,就是我的餅乾
Dialogue: 0,0:01:58.12,0:01:59.50,Default,,0,0,0,,我很愛吃餅乾 Dialogue: 0,0:02:00.26,0:02:02.44,Default,,0,0,0,,而且我很會吃餅乾 Dialogue: 0,0:02:03.34,0:02:04.78,Default,,0,0,0,,在大學之前
Dialogue: 0,0:02:05.59,0:02:06.19,Default,,0,0,0,,我覺得
Dialogue: 0,0:02:06.28,0:02:07.80,Default,,0,0,0,,我已經找到了我人生的目的 Dialogue: 0,0:02:08.39,0:02:08.84,Default,,0,0,0,,那個時候
Dialogue: 0,0:02:08.84,0:02:10.80,Default,,0,0,0,,我不只要考全臺灣第一名的大學 Dialogue: 0,0:02:11.08,0:02:13.74,Default,,0,0,0,,我想要考全世界第一名的大學 Dialogue: 0,0:02:13.98,0:02:14.60,Default,,0,0,0,,總之
Dialogue: 0,0:02:14.76,0:02:15.54,Default,,0,0,0,,用一句話來講 Dialogue: 0,0:02:15.55,0:02:16.74,Default,,0,0,0,,我是大家從小到大
Dialogue: 0,0:02:16.74,0:02:18.96,Default,,0,0,0,,長大最討厭那個對面阿姨的女兒 Dialogue: 0,0:02:21.20,0:02:22.93,Default,,0,0,0,,就是我
Dialogue: 0,0:02:23.17,0:02:25.15,Default,,0,0,0,,終於在高中畢業的時候 Dialogue: 0,0:02:25.15,0:02:28.31,Default,,0,0,0,,考上全世界第一的大學
Dialogue: 0,0:02:28.31,0:02:29.32,Default,,0,0,0,,普林斯頓大學 Dialogue: 0,0:02:29.62,0:02:30.65,Default,,0,0,0,,臺灣唯一一個 Dialogue: 0,0:02:31.08,0:02:31.77,Default,,0,0,0,,那時候我覺得
Dialogue: 0,0:02:31.77,0:02:33.22,Default,,0,0,0,,我已經找到了我人生的 Dialogue: 0,0:02:33.36,0:02:34.27,Default,,0,0,0,,最終目的
Dialogue: 0,0:02:34.84,0:02:35.86,Default,,0,0,0,,那就是不斷的
Dialogue: 0,0:02:35.86,0:02:37.68,Default,,0,0,0,,去吃下一塊更大的餅乾 Dialogue: 0,0:02:37.92,0:02:38.95,Default,,0,0,0,,然後總有一天
Dialogue: 0,0:02:39.09,0:02:40.85,Default,,0,0,0,,我可以吃到這個世界上最大 Dialogue: 0,0:02:41.15,0:02:42.52,Default,,0,0,0,,最飽滿的餅乾
Dialogue: 0,0:02:42.85,0:02:43.85,Default,,0,0,0,,讓我吃了一輩子 Dialogue: 0,0:02:44.06,0:02:45.12,Default,,0,0,0,,都不會再餓 Dialogue: 0,0:02:45.56,0:02:46.69,Default,,0,0,0,,我把它稱之為 Dialogue: 0,0:02:47.05,0:02:48.11,Default,,0,0,0,,終極餅乾 Dialogue: 0,0:02:50.55,0:02:51.39,Default,,0,0,0,,第二個故事 Dialogue: 0,0:02:52.59,0:02:53.44,Default,,0,0,0,,大一的暑假 Dialogue: 0,0:02:53.44,0:02:54.48,Default,,0,0,0,,我有這個機會 Dialogue: 0,0:02:54.62,0:02:55.89,Default,,0,0,0,,來到非洲的迦納 Dialogue: 0,0:02:56.14,0:02:57.89,Default,,0,0,0,,做兩個月的小學老師 Dialogue: 0,0:02:59.64,0:03:01.17,Default,,0,0,0,,我的教室非常的落後 Dialogue: 0,0:03:01.53,0:03:02.96,Default,,0,0,0,,地板是泥土
Dialogue: 0,0:03:03.96,0:03:06.06,Default,,0,0,0,,黑板是黑色油漆塗成的 Dialogue: 0,0:03:07.37,0:03:08.16,Default,,0,0,0,,我的學生
Dialogue: 0,0:03:08.82,0:03:09.78,Default,,0,0,0,,制服都是捐的 Dialogue: 0,0:03:09.78,0:03:11.32,Default,,0,0,0,,所以不曾合身過
Dialogue: 0,0:03:12.26,0:03:13.32,Default,,0,0,0,,如果你仔細看 Dialogue: 0,0:03:13.40,0:03:14.41,Default,,0,0,0,,雖然是上課時間
Dialogue: 0,0:03:14.41,0:03:16.21,Default,,0,0,0,,但是只有一半的孩子在做筆記 Dialogue: 0,0:03:16.55,0:03:17.55,Default,,0,0,0,,不是他們不認真
Dialogue: 0,0:03:17.79,0:03:19.24,Default,,0,0,0,,是只有一半的孩子有筆 Dialogue: 0,0:03:20.79,0:03:22.33,Default,,0,0,0,,雖然環境非常的惡劣 Dialogue: 0,0:03:22.33,0:03:23.78,Default,,0,0,0,,但是孩子們面對 Dialogue: 0,0:03:23.78,0:03:24.79,Default,,0,0,0,,一個外國來的老師 Dialogue: 0,0:03:24.79,0:03:25.80,Default,,0,0,0,,總是很興奮的
Dialogue: 0,0:03:26.68,0:03:29.13,Default,,0,0,0,,只不過我從進教室的第一刻開始 Dialogue: 0,0:03:29.35,0:03:30.36,Default,,0,0,0,,就開始有學生
Dialogue: 0,0:03:30.36,0:03:31.76,Default,,0,0,0,,有其他老師跟我警告 Dialogue: 0,0:03:32.24,0:03:33.20,Default,,0,0,0,,有一個孩子
Dialogue: 0,0:03:33.96,0:03:34.69,Default,,0,0,0,,叫做瑪莉 Dialogue: 0,0:03:36.10,0:03:36.96,Default,,0,0,0,,瑪莉從來沒有
Dialogue: 0,0:03:36.96,0:03:38.47,Default,,0,0,0,,給任何一個老師賞過臉 Dialogue: 0,0:03:39.14,0:03:40.56,Default,,0,0,0,,而且其他老師還跟我說 Dialogue: 0,0:03:40.72,0:03:41.73,Default,,0,0,0,,如果妳硬要管她
Dialogue: 0,0:03:41.73,0:03:42.58,Default,,0,0,0,,她可能會揍妳 Dialogue: 0,0:03:42.77,0:03:43.72,Default,,0,0,0,,叫我小心一點 Dialogue: 0,0:03:45.08,0:03:46.42,Default,,0,0,0,,但是我總覺得好像 Dialogue: 0,0:03:46.63,0:03:48.54,Default,,0,0,0,,忽略她好像便宜了她 Dialogue: 0,0:03:48.54,0:03:49.41,Default,,0,0,0,,所以我
Dialogue: 0,0:03:49.57,0:03:51.27,Default,,0,0,0,,十八歲的我很堅持 Dialogue: 0,0:03:51.50,0:03:53.42,Default,,0,0,0,,固執的每一天進教室
Dialogue: 0,0:03:53.54,0:03:54.64,Default,,0,0,0,,至少要跟她說
Dialogue: 0,0:03:55.56,0:03:57.44,Default,,0,0,0,,Hello Mary How are you Dialogue: 0,0:03:57.44,0:03:59.44,Default,,0,0,0,,Hello Mary Hello Mary Dialogue: 0,0:03:59.74,0:04:01.44,Default,,0,0,0,,Hello Mary 講了四個禮拜 Dialogue: 0,0:04:01.59,0:04:02.52,Default,,0,0,0,,她一個反應都沒有
Dialogue: 0,0:04:02.52,0:04:03.40,Default,,0,0,0,,從來不理我 Dialogue: 0,0:04:04.26,0:04:05.09,Default,,0,0,0,,Hello Mary
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.77,Default,,0,0,0,,又繼續講了一整個禮拜 Dialogue: 0,0:04:07.52,0:04:08.77,Default,,0,0,0,,到了第五個禮拜的時候
Dialogue: 0,0:04:05.23,0:04:06.77,Default,,0,0,0,,又繼續講了一整個禮拜 Dialogue: 0,0:04:07.52,0:04:08.77,Default,,0,0,0,,到了第五個禮拜的時候