第四章 研究結果與討論
4.1 臺語中日語借詞語料整理
4.1.1.4 分類(D)臺華共通詞與論述(E)語碼轉換
典》依 1931、1932 年臺灣總督府原著《臺日大辭典》上下卷改編,原書收錄 81,981 條詞目,王順隆(2004)《新編臺日大辭典》保留原著所有詞目及插圖,另增補及 修訂原辭典之不足,所有增補皆有標注+以玆區別。51因此筆者推論王順隆(2004)
《新編臺日大辭典》中額外增補的詞彙,乃臺語與華語接觸後的產物並多為說話 者使用,因而收錄在《新編臺日大辭典》。紀錄 4.5 臺華共通詞語料整理表標記+
的有『底片』té-phìnn、『收音機』siu-im-ki、『影印』iánn-ìn、『皮包』phuê-pau、
『西裝』se-tsong、『領帶』niá-tuà、『卡車』khah-tshia、『司機』su-ki、『麵包』
mī-pau,以上 9 個臺華共通詞已經收錄在王順隆(2004)《新編臺日大辭典》中,
可以判定為臺語與華語接觸後的所進入臺語中的詞彙,且穩定存在臺語說話者中 並為多數人都會使用的詞彙。再者從表 4.5 中觀察有些臺華共通詞並未收錄在王 順隆(2004)《新編臺日大辭典》,但仍有受試者表示如:『衣櫥』i-tû、『帳篷』
tiòng-phâng、『陽臺』iông-tâi、『小費』sió-huì、『天線』 thian-suànn、『裁縫機(車)』
tshâi-hông-ki/tshâi-hông-tshia、『紗布』sua-pòo、『口琴』kháu-khîm、『小提琴』
68
篷』 tiòng-phâng、『陽臺』iông-tâi、『高爾夫(小白球)』ko-nī-hu/sió-pe̍h-kiû、『方 向盤』hong-hiòng-puânn、『奶油』ling-iû、『吐司』thóo-si,所收錄到的語料不『名片』bîng-phìnn、『護照』hōo-tsiàu、『外套』guā-thò、『車輪』tshia-lián、『火 腿』hué-thuí、『牽牛花』khan-gû-hue,以上並非臺語與華語接觸後所產生之詞
用達 70%以上的有『護照』hōo-tsiàu、『底片』té-phìnn,『天線』thian-suànn、
『影印』thian-suànn、『西裝』se-tsong、『大衣』tuā-i、『計程車』kè-thîng-tshia、
『車輪』tshia-lián。在這 8 個詞彙中有 6 個詞彙如:『底片』té-phìnn,『天線』
thian-suànn、『影印』iánn-ìn、『西裝』se-tsong、『大衣』tuā-i、『計程車』
kè-thîng-tshia、這些臺華共通詞在先前被視為受華語影響的對音詞,且這 6 個臺 華共通詞要找到相同語義的臺語特有詞比例偏低,因此可推論在沒有臺華共通詞 的競爭下,更是加深現今優勢語華語對其臺語的影響,造成臺語中的日語借詞逐 漸消失。
張學謙(1998)提到不是所有的臺華共通詞都可以很容易地臺語發音,因此在 臺語中另一個普遍發生的現象就是語碼轉換(code-switching)。觀察表 4.1 發現,
所測試的日語借詞中分類為日語借詞及臺語特有詞百分比較低,且臺華共通詞比 例 也 低 於 20% 以 下 , 這 些 詞 彙 多 半 漢 字 臺 語 發 音 困 難 且 繞 口 的 如 : 『 帳 篷』 tiòng-phâng、『陽臺』iông-tâi、「繃帶」、「口罩」(並未收錄到臺華共通詞)、
『高爾夫(小白球)』ko-nī-hu/sió-pe̍h-kiû、『牽牛花』khan-gû-hue,這些詞彙所收 錄到的華語語料比例皆佔 50%以上。先前學者研究調查 20 位臺語流利的學生發 現,平均 25%的學生使用華語詞彙,且 4.4%華語詞彙沒有轉讀成臺語,直接語 碼轉換(code switching)成華語。這些詞彙在臺語當中無法找到相同語義的詞彙,
但漢字在臺語及華語是同形。因此根據先前學者調查之結果,推論這樣的現象是 因為儘管說話者臺語流利,但多數時間還是以華語思考。這樣的現象反映臺語語 域逐漸退縮委靡。