第二章 文獻與回顧探討
2.4 臺語中的日語借詞研究
曹素香(1995)從臺語小說中挑選出228個日語借詞,並依食、衣、著、行、
育、樂、職業、工業、政治、經濟、醫藥、社會生活共12類逐一分類,其中以工 業產品、科技、醫藥為最多,因此臺語中的日語借詞多和民眾的日常生活有關,
而高層級的政治、經濟詞彙則佔少數。曹素香認為當時借入臺語中的日語借詞包 含2大類。一種為借用某種新觀念意義的詞彙,通常用意譯來表示。另一種借用 某種事務名稱的概念,通常用音譯。筆者認為曹素香界定臺語中的日語借詞標準 是採廣義角度,同先前多位學者提出廣義的借詞認定,只要漢語向外族語言借詞,
包括譯義、借形、借音三種方式都算是外來詞18(張清源,1957:140)。姚榮松 (1992:330)認為借詞從另一個語言取得而來,或藉由翻譯的概念或模仿的方式,
所取得另一種語言的外來成份(alienism),稱為外來語(alien word)。就上述而言,
廣義的借詞包括義譯詞、借形詞、音譯詞三種,義譯詞是指翻譯原詞的意義和自 創詞去標示外來的概念,如日語「圖書館」としよかん/toshokan/,日語先借《史 記.蕭相國世家》:「何獨先入,收泰丞相御史律令『圖書』藏之。」中「圖書」
一詞,並添加「館」以構成新詞,「圖書館」としよかん/toshokan/用來指歐美 詞 彙 “library” 。 音 譯 詞 則 是 把 來 源 語 (source language) 的 語 音 借 入 受 惠 語 (recipient language),如臺語lai51 tah3由日語ライタ-/raitaa/借入。借形詞則是受 惠語(recipient language)向來源語(source language)借其文字符號,如受惠語 (recipient language)日語借其來源語(source language)漢字「雜誌」一詞,用來描 述定期刊物名稱「雜誌」ぎっし/zasi/。
主張狹義借詞定義的學者認為只有音譯部分才是借詞(高名凱、劉正埮,
1958),而利用漢語原來的構詞方式把別的語言中的詞彙所代表的概念介紹到漢 語中則是義譯,不可視為借詞(王力,1933:134)。就上述而言,筆者認為狹義借 詞的定義只著重在語音的模仿。
18山口要(2008)指出在漢語學界借詞常被稱作外來詞。
山口要(2008)從廣義的角度,加以分類外來詞,參圖2.2。
圖2.2 廣義外來詞
資料來源:山口要(2008:171)
山口要(2008)提到外來詞是一個大集合,包含了借詞及譯詞,借詞包括借形 詞和音譯詞,借形詞可以細分為混合詞、借形詞。音譯的部分則分為完全音譯、
半音半譯、音譯加類詞。譯詞的部分只含一種譯義,譯義又細分為全譯詞及半譯 詞。臺語中的日語借詞屬音譯部份,依照借詞狹義定義而言,無庸置疑可以直接 判定為借詞。借形詞的形式是否可以做為判斷日語借詞,則有不同意見,王力 (1993:153)認為借形詞的日語借詞其構詞方式和文字的表現都是源自於漢語,且 使用時不是依照日語讀音,而是讀其漢字。另一派則認為從日語借入的這些漢字 詞彙,雖然早已存在古代漢語,但現代漢語的使用意義,則是日本賦予的,也就 是說漢字詞彙的日語借詞,不管是日語義譯歐美詞彙或是日本自己創造,賦予詞 彙意義的權力都在日本(陳原,2000),如「經濟」一詞,在漢語的舊有意思是經 世濟民,意思同於現在「政治」,日語向漢語借用把它當作“economic”的義譯 詞,而後漢語也沿用這個意思(山口要,2008)。本論文所挑選的臺語中的日語借 詞為了看出明顯的外來語特色,避免有模糊不清,因此採狹義的定義來界定日語 借詞。
日治時期,臺語在學校裡仍為可使用語言,在校外則是台灣人之間通用的語
言(丁錦昌,2009)。然而國民黨政府遷臺後…,大量推行以北平方言為基礎的標 準語(楊秀芳,1991),也就是現今台灣的通用語華語。從上述可以得知臺灣語言 使用人口以臺語及華語為大宗。近幾十年來因為政權的改變,華語已經成為臺灣 人的通用語,華語的勢力慢慢的滲透到原本使用臺語的場合,因此可以在許多場 合聽到臺語的說話者將華語詞彙融入到臺語中。李仲民(2005)提到有些日語詞彙 進入臺語後並非一直穩定留在臺語裡,如:「蘋果」lin51goo11、「麵包」phang51
等隨著社會環境的改變。1945年國民黨政府戰敗後撤退來臺後實施國語政策,日 語逐漸不被使用,有些詞彙因而被華語所取代,舉例來說,「麵包」日語借詞 phang51在臺語當中就受到「麵包」一詞及mī-pau的挑戰,phang51這個日語借詞 開始動搖。許慧如(2010)在〈新臺語初探—從新世代臺語廣播節目主持人看起〉
的技術報告中研究發現,年輕一輩的廣播主持人,在臺語的使用上,不論是語音、
詞彙亦或是句法都出現了華語的特徵。比如說,「機車」臺語中日語借詞為oo33
too55 bai51,但在此次的技術報告中所收集到的語料,受試者幾乎都讀作ki-tshia,
即「機車」兩字的臺語發音。此外,臺語詞彙中與華語語義相同或相似之詞彙,
逐漸被華語詞彙取代並用臺語發音華語詞彙。例如,「馬路」ㄧ詞,在臺語對應 的詞彙是「車路」tshia-lōo,逐漸被「馬路」的臺語發音bé-lōo取而代之。由此 技術報告可推論較年輕輩的臺語使用者其臺語表現明顯受華語干擾。現今臺灣語 言環境,華語、臺語交叉使用已是臺灣目前使用語言的常態,使得臺語中的日語 借詞在使用上卻呈現日趨萎縮的發展。丁錦昌(2009)碩士論文〈臺語之日語借詞 研究〉,發現華語、臺語交叉使用在年輕一輩出現頻率高,年輕人只要遇到不會 說得日語借詞,便會直接從華語借,丁錦昌問卷調查沙鹿鎮學生及民眾在語言環 境中,對日語借詞理解、使用的程度,發現兩相程度皆隨著年齡的遞減而衰退。
賴巽匯(2006)藉由臺語中的日語借詞及華語中的日語借詞互為消長的語言 現象,及大眾在表達臺語句時,普遍須以華語、臺語交叉使用,探討臺語的發展 歷程。結果臺語原本擁有74%的語言人口,如今轉變成一種「萎縮型語言」。李 勤岸(2008)調查1920年代鄭溪畔和賴仁聲純用臺語羅馬字所寫的臺語小說及
1990年代陳雷和陳明仁用漢羅拼音所寫成的臺語小說,利用電腦斷詞分析處理,
挑選出非本土語層的外來詞彙,從不同時期的語料瞭解臺語詞彙移借狀況及臺語 詞彙的變遷。比較這兩個詞庫,發現臺語中的日語借詞,並不如預測般的有顯著 的下降,但華語詞彙則因為華語語言政策的關係而不斷的增加。李南衡(2008)碩 士論文,比較1930年代日治時期賴和的作品,及1980年代國民黨政權統治時期王 禎和所寫的作品兩相比較,探討臺語小說經過不同政權所實施的國語政策對臺語 中借詞的影響。邱藍萍(2008)探討賴仁聲文學創作的時間穿越日本政權、國民政 府時期,在政治、語言環境的改變下影響其臺語小說中所使用的詞彙,作者以1945 年為劃分,觀察1945年前後日語借詞在數量上的差異,發現國民黨政府撤退到臺 灣後所推行「國語運動」,使得賴仁聲小說中的日語借詞因為強勢語---華語的影 響下,數量略為減少,有些詞彙由華語取而代之。