第二章 文獻與回顧探討
2.1 語言接觸與變化
沒有任何語言可以孤立存在於社會當中,也就是語言會隨著社會的改變而產 生語言接觸。當說話者在一個空間中使用兩種以上的語言即視為語言接觸 (language contact)(Weinreich,1953:1)。美國學者布賴特(J.B Pride)提出語言和社會 結構是共變理論,當社會逐漸改變或是劇烈改變時,語言現象會隨著社會的改變 而有不同的表現(葛本儀,2003),可見語言與社會文化息息相關。語言接觸分為 直接接觸和間接接觸,前者指的是雙語人主動以兩種以上語言溝通,後者則是指 藉由書面或口語為中介(黃馨慧,1995)。換句話說,語言接觸途徑除了透過面對 面 的 方 式 , 亦 可 以 藉 由 電 視 、 電 影 、 音 樂 、 網 路 等 傳 播 方 式 進 行 (Thomason,2001:2;Winford,2003:29)。語言接觸常見的方式有藉由個人旅行、通婚 或是國際間的經商貿易或戰爭等產生語言接觸(Appel&Muysken,1987:1-6),美國 黑人英語(African American Vernacular English,簡寫作 AAVE)即是一個語言接觸 所產生方言變異的例子,當時隨著跨大西洋非洲奴隸貿易的興起,奴隸之間和奴 隸與奴隸貿易者之間因溝通而產生的一種方言(Fromkin,2003)。呂嵩雁(2007)一書 指出臺灣後山地區是屬一個多語接觸區。廖致苡(2009)指出移居至花蓮的客家人 與當地的阿美族混居、通婚平常,造成阿美語與客語頻繁的接觸下形成「阿美客 家語」及「客家阿美語」。
過去的語言學研究多著重在於從雜亂的語料中整理出一條條的規則,把解釋
不出來的語料看作方言混雜(dialect mixture)15或是自由變異(free variation)16,排除 語言變異的可能,但其實 Sapir(1921)先前就提出人人都知道語言是會變化,只是 當時多數語言學家多採視而不見。
表 2.1 第一類:語言維持(language maintenance) 借用的情況
資料來源:徐大明(2006)翻譯與整理 Winford(2003: 23-24)、Thomason&Kaufman(1988:50)
15徐大明(2006:3),方言混雜(dialect mixture)是指在有方言的情況下產生的語言狀況,例
如在某個城市社群中,有來自不同方言地區的人或群體。或是在方言交界的地方,由於 許多個人或群體之間具有語言差異,因而導致個人語言不能保持完全一致,這樣的現象 被解釋為不同語言系統相互交叉的結果。
16徐大明(2006:3),自由變異(free variation)是指一些在相同環境當中出現的兩個或更多 形式,且具有相等的語義功能,就會把它們視為自由變異(free variation)。
語 言 接 觸 常 常 是 語 言 變 化 的 主 要 原 因 , Winford(2003:23-24) 、 Thomason&Kaufman(1988:50) 將語言 接 觸後 的 結果 分為三 種 類型 , 語言維 持 (language maintenance)、語言轉移(language shift)、土語化(接觸變體的形成)。第 一類是語言維持(language maintenance),參表 2.1。依照接觸的時間長短分為兩部 分 , 語 言 的 借 用 (borrowing) 和 語 言 融 合 (language integration) 。 Thomason&Kaufman(1988:21,74-75) 提 出 借 用 (borrowing) 是 受 惠 語 (recipient language)的說話者借用來源語(source language)的成分,使得當地語言有外來語的 成分。借用(borrowing)會依接觸的程度有所不同的結果,輕微的接觸只會發生詞 彙的借用,舉例來說,現代英語借用法語 ballet 一詞。雅美/達悟語和日語接觸 後陸續借入日語詞彙,擴充了雅美/達悟語的詞彙層(賴莉芳,2010)。中等程度的 接觸除了詞彙的借用外,也會借入結構,全面的接觸會使得相當程度結構被借用。
舉例來說,拉丁語對早期現代英語的影響,以及花蓮地區的阿美族學習客語時由 於受到南島語的無送氣音的影響/ts/、/p/、/t/、/k/,大多以不送氣代替送氣音(廖 致苡,2009)。語言融合(language integration)是接觸的語言系統互相適應的結果,
像是臺語的「漳泉濫」即是一個例子,當時漳州腔及泉州腔兩個勢力相當的方言 在臺灣頻繁的接觸下相互融合成新的混和方言,因而形成不漳不泉,亦漳亦泉的 臺語(洪惟仁,1995)。
表 2.2 語言轉移(language shift)
接觸類型 轉移後語言使用 例子
快速完全 幾乎不受原使用語言干擾 美國城市移民大量轉用英語 有權勢的少數
族群快速轉用
適度受原始用語的干擾 英國諾曼法語轉向英語
本地社區轉用 外國語言
高度受原始語言干擾 愛爾蘭人轉用英語
資料來源:徐大明(2006)翻譯與整理 Winford(2003: 23-24)、Thomason&Kaufman(1988:50)
第二類現象(參表 2.2)則是語言轉移(language shift),Weinreich(1953:68-72) 解釋當一個語言社群的主要使用語言逐漸被另一個語言取代,那麼該社群的語言 發生語言轉移現象。Fishman(1972:88)認為語言的維持與轉移在於慣用語言使用 模式的改變,且語言可以指的是不同語言或同一種語言不同地區的變體,或是同 一地區的不同社會階級變體。表 2.2 語言轉移又分三種情況,第 1 種轉移的過程 快速且完全,那麼轉用後所使用的語言本身很少或是沒有受到原語言的干擾,像 是群體移入美國後轉用英語。第 2 種有勢力的少數族群快速的發生語言轉移,轉 移後的語言會多少受到原始語言的干擾,比如說,英國使用諾曼法語的說話者轉 向英語。第 3 種本土社區語言轉移使用外來語言,那麼外來語言會嚴重受到原始 語言的影響,舉例來說,愛爾語的愛爾蘭人轉而使用英語(徐大明,2006:253)。
臺灣有關於語言轉移的研究,研究彰化與雲林地區客家人客語使用的狀況發 現,彰化地區的客家人在客語的使用上已經被臺語取代,已無人使用客語,而雲 林地區的客家人在客語使用上也逐漸轉移,客語使用僅限於在家中長輩、客家同 事、朋友(楊名暖,1989)。蘭嶼地區雅美/達悟族在家庭場域中,有五成的中年世 代的家長直接以華語與晚輩溝通,顯然年輕世代的雅美/達悟語族在語言使用上 逐漸轉向華語(賴莉芳,2010)。陳淑娟(2001)調查大牛欄方言與客語長期接觸下,
也發生語言轉移現象。老年人在家與父母最常使用臺語的比例高於中年人,而中 年人與父母親使用客語的比例卻比老年人高,這顯示在家庭領域中大牛欄方言逐 漸被客語取代,但近期又面臨華語進入家庭,成為新一代的家庭語言。
表 2.3 土語化(接觸變體的形成)
類型 特徵
雙語混用 相似於語言保持,外來詞彙運用在被保留下的語言中。
洋涇濱語 (Pidgin)
限於特地領域使用,如:貿易區域,兩種語言互相簡化及適 應,形成一種通用語。
克里奧語 (Creole)
語法的形成受到不同程度上層語言和底層語言的影響,如:
詞彙多由上層語言組成。
資料來源:徐大明(2006)翻譯與整理 Winford(2003: 23-24)、Thomason&Kaufman(1988:50)
第三類(參表 2.3)則為語言土語化,細分 3 種類型。第 1 種類型是指兩種語 言一起使用,兩方的詞彙會互相進入對方的語法框架中,但這種類型是少見,說 話者往往會簡化某一語言或是從原來的語言發展出新語言變體。第 2 種類型是洋 涇濱語(Pidgin)的產生,早期因為貿易的關係,不同語言的雙方為了溝通需求,
雙方以溝通時所常用的簡單字彙、語句以及肢體語言為基礎,混合創造出兩方都 能明瞭的簡單字句。第 3 種為克里奧語(Creole),不同語言背景的人起初只是為 貿易交流需要溝通,久而久之更需要共同語言來進行日常生活的溝通,而產生了 克里奧語(Creole)。
李仲民(2005)根據董忠司(2003)將語言接觸下所形成的兩大模型取代型及新 變型合併成下圖 2.1:
圖2.1 取代型與新變型演進模式
原語型
………. 雙/多並用型(語言接觸初期)
……… 雙/多語交融型(語言接觸中期)
……… 競爭與妥協
新變型取代型
資料來源:李仲民(2005:50)
說明:
1. A 表示本土語言,A 語言可以擁有 a1、a2、a3…….an 等語言成份,簡寫為 Aa。
2. B 表示外來語言,B 語言同樣可以擁有 b1、b2、b3…bn 等語言成份,簡寫 為 Bb。
3. Ab 表示本土語言被影響而具有 B 語言的語言成份。
4. Ba 表示外來語言被 A 影響而具有 A 語言的語言成份。
李仲民(2005)以此模型為基礎觀察宜蘭縣居民對臺語中日語借詞的表現,發 現日語借詞進入臺語後,臺語原有詞彙和日語借詞相結合成新詞彙,但新詞彙語 義不變,語音上則會發生新變化,如「紅蘿蔔」在日語唸成にんじん/ninjin/,又 臺語本身也有『紅菜頭』âng-tshài-thâu 一詞來指稱「紅蘿蔔」,語言接觸下因而 衍伸出 âng lin35 jin51的說法,李仲民認為這種現象多發生在年輕人身上,推論年
A
Aa Bb
Ab Ba
Ba Ab
輕人對臺語及日語不熟,雖常聽到這兩種說法但不常說,造就了 âng lin35 jin51的 說法,李仲民認為這原本應該是一種語碼錯雜(code-mixing)的現象,但不是單一 一人有這樣的現象,所以也成為一種紅蘿蔔的說法。