• 沒有找到結果。

1.1. 問題背景

日本人離開台灣之前,約 50 年台灣的共通語言(lingua franca)是日本話。

日本人離開台灣之後,國民政府移到台灣來,台灣的共通語言變為華語。但 是台灣的華語不等於北京的普通話。最近在台灣,尤其是在台灣北部,此台 灣華語變為台灣人的母語。(Teng,2002)

自從台灣解嚴後,蘊積已久的民間社會能量大量釋出。華語老師的招考 逐漸地制度化與透明化。對老師的要求已不再是一口標準的京片子,或對國 家思想忠誠,以外省籍為主的人士。取而代之的是帶有台灣口音的「台北國 語」。(李惠敏,2000)

雖然台灣華語與北京的普通話不同,因此在台灣留學的外國人,往往會 產生跟一般的台灣人無法溝通的情形,因此筆者認為台灣華語的成分也應該 加入華語教材中,讓學習者了解兩岸華語的差異。

1.2. 研究的重要性

在日本,這三十多年來學習華語的人口有顯著的增加。但三十多年前,

日本只有幾所大學開設華語課程。因為當時日本的高等教育還留有明治時代 的影響。日本明治時代,日本政府急需吸收歐美的學術研究,因而重視西方 語言如英語、德語和法語。直到 1970 年代初期,日本的外語教學仍然以西 方語為中心。後來 1972 年的中日邦交正常化及 1978 年的中日和帄友好條約 使中日兩國的往來頻繁。等到 1980 年代,日本各大學陸續開設華語課程及 中文系。1997 年,「大學入詴中心詴驗1」裡也有華語了。華語登場的第一年,

考生人數就比德語、法語多。如今在日本最受矚目的第二外語可說是華語。

1「大學入試中心試驗」指的是一種考試,類似台灣的聯考。目前所有的國公立大學

及 70%的私立大學參考其成績。(朱全安,2004)

(鄭新培,2007;朱全安,2004)

因為有上述等情況,目前在日本出版的華語教材幾乎都照中華人民共和 國的標準來編寫,但有些學習者是受到台灣人或台灣文化的影響而想要學華 語的。而在台灣電影、台灣連續劇、台灣歌曲出現的華語,往往都和華語教 材上的不同。尤其是用這些教材學習華語的日本學習者跟台灣人溝通時,常 常會遇到溝通上的障礙。

語言畢竟是溝通的工具,因此語言教學也應該從這個角度出發才對。也 就是說,語言教學的目的應該是去除學習者的語言溝通障礙,以溝通為主。

目前發生溝通障礙的主要原因在於教材和台灣人實際溝通時用的華語不 同。於是本研究透過調查釐清日本華語教材和台灣人的語感差異。過去有一 些關於兩岸華語差異的研究,但那些研究幾乎都沒有提到華語教學(佟秉正, 1994; 淩志韞, 1994; 王琪, 1997)。本研究主要是針對日本華語教材為主,探 討兩岸華語差異、語言的實際運用跟華語教材選材的問題。筆者相信本研究 結果能夠幫助解除華語學習者跟台灣人的溝通障礙。

1.3 研究目的

目前在日本銷售的英文辭典2幾乎都有英式英語與美式英語的解釋,有些 辭典甚至還收了澳洲英語、紐西蘭英語、加拿大英語和南非英語的詞彙。而 且大部分的詞典都提到英式英語和美式英語語音上的差異。但是目前在日本 最大的漢日詞典,《中日大辭典》(愛知大學、大修館書店)卻只提到方言、

北京語、北方方言、南方方言、廣東話的差別而已,根本沒有提到台灣的華 語。

有些學者(佟秉正, 1994; 淩志韞, 1994; 王琪, 1997)都指出中華人民共和 國成立以後的兩岸華語的差異。兩岸的華語在發音上、字音上、字形上、詞

2 例如,《ジーニアス英和大辞典》、《アンカーコズミカ英和辞典》、《スーパー・

アンカー英和辞典》、《エクシード英和辞典》、《新英和中辞典》、《プログレッシブ 英和中辞典》等等。

彙上、語法上都有差異,但在辭典上、教材上面幾乎都沒有提到這一點,這 其實是個很大的問題。因為大陸改革開放以來,愈來愈多的台灣人去了大 陸,也有一些大陸人士來台,彼此互相交流的機會變多,愈來愈多的外國人 士也在大陸和台灣海峽兩岸之間穿梭。

這裡暫且不論台灣人和大陸人的溝通難處。筆者身為學華語的外國人,

只學了教材上的華語就來到台灣,的確發生有很多溝通失敗的例子,例如:

當筆者說兒化韻時,被台灣朋友笑等等的。周圍很多外國人也都有類似的經 驗。大部分剛來台灣的外國人,華語程度都沒那麼好,所以會不知道出錯的 原因在哪裡。等到基本溝通沒有問題之後,才發現原來這是因為他們學的華 語和台灣人用的華語不同所造成的。

本研究的目的就是想釐清台灣華語和日本華語教材用語的不同,以解除 台灣人和華語學習者之間的溝通障礙。

1.4. 名詞定義

1.4.1. 台灣華語

鄭良偉(1997:44-45)將台灣華語分為三種:一是根據北京話的教科書 華語,二是高等教育階層所使用的華語,三是大眾華語。他指出,今後標準 規範的走向,很可能是根據台灣前百分之二十五高教育階層所用的華語。大 眾華語人數雖然佔優勢,但根據以下理由而難以爭取媒體及教育的主流地 位。一、華語有社區內外交流的雙層功能,大眾華語及中國一般普通的華語 相差太遠。二、文化及政治菁英掌握所有的資源,在這種情況下高教育階層 所使用的華語將佔優勢。三、大眾華語欠缺客觀的語言描述。除了社會的歧 視以外,沒有什麼共識。四、大眾華語欠缺作品及教材。書面語資料又不如 福、客、原住民語3。五、因為北京話的教科書中的華語在台灣缺乏實際使

3台灣是個多元社會,像是台灣原住民有它特有的語言,後來的明清時期福建人帶來

了台灣閩南方言,客家人帶來了台灣客家方言,而 1895 年到 1945 年日本人統治台灣,日

用的人口,很難推展。

在本文提到的台灣華語是鄭良偉(1997:44-45)所謂的高教育階層所使 用的華語和大眾華語加起來的華語。筆者認為這才是反映出台灣華語的真實 面。這華語的教科書不是根據北京話制定而是依照中華民國所規定的教科書 華語,也不是中華人民共和國規定的普通話。詴測時台灣人所提供的語料,

實測的問卷裡面第一個以外的選項也都是台灣華語。

1.4.2. 日本華語教材用語

本文所謂「日本華語教材用語」指的是本文使用的華語教材《話す中国 語基礎編》(會話中文基礎篇)裡面出現的用語。因此其他日本教材上出現 的在此不稱為「日本華語教材用語」。

1.4.3. 具有華語教學背景

在本文所謂「具有華語教學背景」指的是華語教學界的台灣人,筆者進 入台灣師範大學華語文教學研究所(以下簡稱華研所)之後感受到,華研所 學生所說的華語和一般台灣人所說的華語不同,因此分別對具有華語教學背 景和不具有華語教學背景進行調查。

1.4.3. 不具有華語教學背景

在本文所謂「不具有華語教學背景」指的是華語教學界以外的台灣人,

也比較像是上述的大眾華語的使用者。其實台灣人也有很多種,外省人和本 省人,外省人裡面也有北京人、上海人等各個地方的人,現在的台灣社會還 有外省第二代、第三代,本省人也有福佬人、客家人及原住民等,還有一些 是外省人和本省人通婚的後代。因為現在的年輕台灣人使用的華語,省籍間 差異較小,所以本文不加區分。

中國的各方言。(Teng,2002)

1.5 研究範圍

1.5.1. 華語教材的範圍

華語教材有的在大陸出版,有的在台灣出版,有的在國外出版,筆者本 身第一個遇到的華語教材是在日本出版的華語教材,也看過許多日本出版的 華語教材,對日本人而言最容易瞭解的還是以日文編寫的華語教材;本文選 擇《話す中国語基礎編》(會話中文基礎篇)作為分析樣本,這本教材是筆 者本身第一次接觸華語時使用的教材,同時也有許多大學4在華語課中採用 此華語教材。出版日期也較新,筆者認為可用於本文的研究。

1.5.2. 研究對象

在本文探討的研究對象是台灣人,但筆者個人無法研究所有台灣人。筆 者進入華研所之後,常感受到華研所的人說的華語跟一般台灣人的不同。其 實華語教學界的台灣人跟華研所的人也有類似的現象。本文裡面討論到的台 灣人受詴者有華研所學生和一般台灣人,因此在本文將台灣人分成具有華語 教學背景和不具有華語教學背景,進行研究。

4 明治大學、山形大學、德島大學、埼玉縣立大學、群馬縣立女子大學、千葉商科大

學、京都產業大學等。

相關文件