第六章 研究結論與建議
6.2. 語言標準
本研究透過調查釐清日本華語教材用語和台灣華語之間的差異,日本華 語教材是書面化的,所以應該是照某種標準來編寫,但台灣華語是台灣人的 自然談話,沒有標準。如果是台灣華語教材和台灣人的差異,此差異是教材 和自然談話的差異,研究焦點較清楚,如果是大陸人和台灣人的談話差異,
此差異是兩岸差異,研究焦點也是較清楚。但是筆者將日本華語教材和台灣 華語為題材做比較,是因為在日本學習華語的外國學習者來台灣時遇到的問 題就是這個問題,也就是日本華語教材和台灣華語的差異。
日本社會通常說日本話,如果在日本學習華語,對大部分的學習者而言 聽說華語的空間是華語課,而在台灣通常聽到華語,許多學習者,除了華語 課以外,會接觸大量華語。在台灣的華語課聽到的華語是台灣華語教材用
語,但在下課後聽到的華語幾乎都是台灣華語。因為台灣華語課均以華語或 英語上課,台灣華語教材大部分都只有華語或英語的解釋,有很多日本學習 者從日本帶來華語參考書,但那些參考書均照大陸規範,因此很多學習者為 此差異而感到困擾。此差異或許是兩岸差異或許是規範與自然談話的差異,
無論是哪一種差異,對學習者而言不重要,大部分的學習者不是要研究這些 問題,而是要跟台灣人溝通。於是筆者由學習者的角度來進行研究,因此將 日本華語教材用語和台灣華語加以對比。
據田邊洋二(2004)的整理,標準英語(standard English)既是文字化 又是有教養的人所說的英語,據小野光代(2003)的整理,從社會上的語言 使用的觀點來看,對於形成標準語的語言變化影響的是書面語,並不是口語 或地區變種、方言。但本研究的目的是解除外國人和台灣人之間的溝通障 礙,溝通通常以口語呈現,因此教材內容拘泥於標準反而會產生溝通障礙。
另外,日本的「中國語」不是台灣的「國語」也不是馬來西亞、新加坡 的「華語」,而是中華人民共和國的「普通話」,還規定漢字要用簡體字,發 音標記要用漢語拼音(《高校中国語教育のめやす》、《高等学校の中国語と 韓国朝鮮語:学習のめやす(詴行版)》)。這些定義都說明日本華語規範和 大陸華語規範是一致的。
6.3. 華語教材選材
在此依據第五章的結果及 6.1 的研究結論探討是否要將這些成分加入教 材。
台灣華語成分,應該怎麼加入華語教材呢?筆者認為有兩種可行辦法;
一是為過去曾用日本教材學過華語的人所作的教材,二是為了在台灣學華語 的人所作的教材。
筆者想的教材一是在台灣以外的地方學過華語的人,來台灣的時候用這 本學習,就能避免在台灣會遇到的溝通障礙。因為這些人來台灣的時候已經 會基本的華語會話,就算在台灣學華語,也不會從初級班開始。但,此本文
調查顯示,基本的華語教材就有很多台灣不太使用的說法。所以將那些台灣 不太使用的說法作一本書,可讓那些人參考,因此這本教材應該是一種工具 書。教材中可加入台灣人幾乎不說的例子(如使用率比較低的)和台灣人常 用的代替說法(使用率比較高的)。另外,如果那些說法是台灣特有的或方 言詞等,將加以註明。
筆者想的教材二是初學者的台灣華語教材,現在在台灣最普遍的華語教 材是《實用視聽華語》,但筆者周圍的許多外國人都說它並不實用,因為裡 面的說法有很多台灣人不使用。雖然《實用視聽華語》強調標準,但其實其 標準跟北京的標準不同,也不是簡體字,因此這本教材已經不適於大陸的教 材,也跟不具有華語教學背景的說法不同,那誰會說這本教材裡面的華語 呢?筆者猜測應該是華語老師而已。可是很多外國人在台灣要用這本教材學 華語,有很大的矛盾。於是筆者希望有新的台灣華語教材,因為本文調查時 用的《話す中国語基礎編》是一本很薄的教材,卻發現很多台灣不使用的說 法。針對各種各樣的教材進行如此的研究,更能找到這些例子。如果有些代 替的說法在大陸不太通用的話,就將那些說法加以註明,而在大陸通用的說 法和在台灣通用的說法並列即可。筆者期待能有為外國人考量的華語教材出 現。
參考文獻
中文文獻
期刊
李青梅(1992)。海峽兩岸字音比較。語言文字應用,3:42-48。
曹逢甫(2000)。臺式日語與臺灣國語—百年來在臺灣發生的兩個語言接觸實 例。漢學研究,18,273-297。
葉德明(1991)。台灣化國語之現象與影響。華文世界,61:19-26。
鄭 新 培 (2007) 。 日 本 漢 語 教 育 的 現 狀 及 其 問 題 。 語 學 教 育 研 究 論 叢 , 24:123-147。
潘禮美(1995)。海峽兩岸審音比較。語文建設通訊,47:1-22。
論文集
王琪(1997)。從華語文談起-海峽兩岸國語(1)對比。第五屆世界華語文 教學研討會論文集 語文分析組,425-435。
佟秉正(1994)。「一國兩語」?-從對外華語教學看兩岸標準語的差異。第三 屆世界華語文教學研討會論文集 教學與應用篇(下冊),203-213。
竺家寧(1997)。論兩岸新詞的衍生和孳乳。第五屆世界華文教學研討會論文 集 語文分析組,407-421。
林慶勳(1997)。兩岸形聲字異讀現象分析──以類化現象為例。第五屆世界 華文教學研討會論文集 語文分析組,397-405。
姚榮松(1997)。論兩岸詞彙差異中的反向拉力。第五屆世界華文教學研討會 論文集 語文分析組,371-395。
淩志韞(1994)。學習海峽兩岸的華文和在海峽兩岸學習。第三屆世界華語文 教學研討會論文集 教學與應用篇(下冊),215-223。
謝增英(2000)。馬來西亞與海峽兩岸詞彙的比較。第六屆世界華語文教學研 討會論文集 第一冊 語文分析組,194-207。
學位論文
李惠敏(2000)。國族主義影響下的語言政策與華語教學。台北:台灣師範大 學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
曾心怡(2003)。當代台灣國語的句法結構。台北:台灣師範大學華語文教學 研究所碩士論文(未出版)。
書籍
Seiboth, David 等(1988)。實用華語。台北:中華語言出版社。
陳夜寧等(1999)。實用視聽華語<一>。台北:正中書局。
葉德明(2001)。華語文教學規範與理論基礎-華語文為第二語言教學芻議
-。台北:師大書苑。
鄭良偉(1997)。台、華語的代詞、焦點與範圍。台北:遠流出版。
鄭良偉等(1996)。生活台語。台北:自立晚報社文化出版部。
湯志祥(2001)。當代漢語詞語的共時狀況及其嬗變。上海:復旦大學出版社。
鄒嘉彥、游汝杰(2001)。漢語與華人社會。上海:復旦大學出版社。
魏勵、盛玉麒(2001)。大陸及港澳台常用對比辭典。北京:北京工業大學出 版社。
英文文獻
Allen, Harold B.(1973). Language Variation and TESOL, TESOL QUARTERLY, 7, 1, 13-23
Kubler, C.C. (1985). The development of Mandarin in Taiwan: A case study of language contact. 臺北:臺灣學生書局。
Teng, shou-hsin.(2002). Defining Taiwanese Mandarin. in Education and Society in Plurilingual Contexts, ed. by Danial So and Gary Jones, 230-240. Brussels:
VUB Brussels University Press.
日文文獻
Karl R. Twohig(2001)。イギリス英語 Total Book。ベレ出版。
上野惠司(2003)。標準中国語基礎編。白帝社。
小 野 光 代 (2003) 。 標 準 語 の 諸 問 題 ─ 日 本 の 「 国 語 」 と ド イ ツ の
‚Nationalsprache”─。関西外国語大学研究論集,78,57-73。
田邊洋二(2004)。「国際英語」は「国際言語」か。Dialogue,3,37-52。
朱全安(2004)。中国語教育の近況と趨勢。千葉商大紀要,42,2,109-132 全國高等學校中國語教育研究會(1999)。高校中国語教育のめやす。全國高
等學校中國語教育研究會。
相原茂等(1996)。入門北京カタログ。朝日出版社。
財團法人國際文化フォーラム(2007)。高等学校の中国語と韓国朝鮮語:学 習のめやす(詴行版)。財團法人國際文化フォーラム。
董燕、遠藤光曉(1998)。話す中国語基礎編。朝日出版社。
與水優(1993)。中国語早わかり。三修社。
讃井唯允(2003)。着実にまなぶ中国語入門編。朝日出版社。
辭典
英語辭典
Oxford University Press(2000). OXFORD Advanced Learner’s Dictionary, 6th Edition. Oxford University Press
小西友七等(2005)。ジーニアス英和大辞典。大修館書店。
三省堂編修所(2004)。エクシード英和辞典,第二版。三省堂。
山岸勝榮(2003)。スーパー・アンカー英和辞典。学習研究社。
山岸勝榮(2007)。アンカーコズミカ英和辞典。学習研究社。
竹林滋等(1994)。新英和中辞典,第六版。研究社。
國廣哲彌等(2006)。プログレッシブ英和中辞典,第四版。小学館。
中文辭典
大新書局編輯部(1996)。新編中日大辭典。台北:大新書局。
中國社會科學院語言研究所詞典編輯室(2002)。現代漢語詞典,第四版。北 京:中國社會科學院語言研究所詞典編輯室。
李凌燕(2000)。中国語会話とっさのひとこと辞典。東京: DHC。
佐藤醇等(2003)。中日辭典,第二版。東京:小學館。
香阪順一(1982)。現代中國語辭典。東京:光生館。
相原茂(2002)。講談社中日辭典,第二版。講談社。
愛知大學中日大辭典編纂處(2005)。中日大辭典,增訂第二版。愛知大學、
大修館書店。
蘇文山等(1998)。アクセス中日辞典。台北:三修社、文橋出版社。
附錄 1(問卷)
「台灣人使用華語調查」
隨著華語成為第二語言並日益熱門,來台學習華語的外籍人士也逐漸增多。
身為一位台灣人的您,應該會有與外籍人士不同的語感。這些感受對於台灣正在 努力發展華語為第二語言的教學是很有意義的。有鑑於此,我們特別製作這份問 卷,以收集各方意見,希望作為研究參考。
國立台灣師大華語文教學研究所學生 岡井將之 敬啟 2007 年 10 月 1 日
【注意:這份問卷僅做學術研究之用,不用於商業用途】
您常用的語言形式為何者?
(可複選,如兩個以上的選項都常用但用法不同時請寫出其選項的差異,如沒有您 常用的說法時,請寫出您常用的說法。)
Q1. (別人跟你說謝謝時,你怎麼回答?) 1.不謝 2.不客氣 3.不會 Q2.(被誇獎時,你怎麼回答?)
1.過獎 2.哪裡 3.謝謝 4.不會 Q3.(認識了新朋友時,你對他說什麼?)
1.認識你,很高興 2.很高興認識你 Q4.(問對方的名字時)
1.你貴姓 2.您貴姓 3.借問芳名 4.你叫什麼名字 5.請問,你叫什麼名字 Q5.(問對方所屬的系所時)
1.你的專業是什麼? 2.你的主修是什麼? 3.你是哪個系的?
4.你是念哪個系的?
Q6.(指自己和對方) 1.咱們 2.我們 Q7.(表示許可時)
1.行啊 2.可以啊
Q8.
1.他告訴我他的地址 2.他跟我說他的地址 3.他把他的地址告訴我
1.他告訴我他的地址 2.他跟我說他的地址 3.他把他的地址告訴我