• 沒有找到結果。

第三章 試測

3.2. 試測結果

3.2.1. 意見一致

受詴者中有至少兩位覺得有問題或可造代替說法的句子總共有 199 筆。

其中 49 筆是兩位受詴者改法完全一致。(詳見表 4)

表 4(日本教材與台灣受詴者的共通點之比較)

日本教材 兩位台灣人一致的改法

不謝 不客氣

過獎 哪裡

你會中文? 你會說中文?

你的專業是什麼? 你的主修是什麼?

行啊 可以啊

你有家裡人的照片嗎? 你有你家人的照片嗎?

父親 爸爸

母親 媽媽

哪兒 哪裡

三是整體表達的差異。將表 4 統計出來,語法上差異有 6 條,詞彙差異有 33 條,整體表達差異有 10 條。

3.2.1.1. 語法差異

接下來逐一分析語法上差異的句子。

1.你會中文? → 你會說中文?

2.我不打工 → 我沒有打工 3.都有誰? → 有誰?

4.你每天看幾個小時電視 → 你每天看幾個小時的電視 5.你打工嗎? → 你有打工嗎?

6.去書店怎麼走 → 書店怎麼走

第一句,在日本教材欠缺動詞「說」,兩位台灣人受詴者都覺得少了動 詞「說」就不太自然。第二句,想表示否定有 part time job 時,日本教材有

「我不打工」的例子,但台灣受詴者都覺得「我沒有打工」比較好。第三句,

問了家人有幾個人之後,想知道有哪些人時,日本教材寫「都有誰」,但台 灣受詴者都覺得不需要「都」字。第四句,台灣人覺得日本教材少了一個「的」

字。第五句,台灣人都覺得加了一個「有」比較好,這可算是所謂「有字句」, 但念華研所的A也認為這樣比較自然,他也認為打工已經名詞化了。第六 句,台灣人都覺得不需要前面的「去」字,而將「書店」當作主題比較好。

3.2.1.2. 詞彙差異

3.2.1.2.1. 名詞差異

1.專業 → 主修 2.家裡人 → 家人 3.父親 → 爸爸 4.母親 → 媽媽 5.哪兒 → 哪裡 6.那兒 → 那裡 7.這兒 → 這裡 8.上月 → 上個月 9.這月 → 這個月 10.下月 → 下個月 11.俱樂部 → 社團 12.網球俱樂部 → 網球社 13.星期 → 禮拜 14.一刻 → 15 分 15.三刻 → 45 分 16.二百 → 兩百 17.南口 → 南邊 18.北口 → 北邊 19.裡邊 → 裡面 20.外邊 → 外面 21.上邊 → 上面

22.下邊 → 下面 23.前邊 → 前面 24.後邊 → 後面 25.食堂 → 餐廳

在 24 條5有名詞差異的句子裡面有 25 個名詞差異。第一個「專業」這一 詞雖然在台灣也用,但從上下文可看出其明顯指的是主修,第二個家裡人的

「裡」,兩個台灣人都覺得不需要。第三、四個,兩個台灣人都覺得父親、

母親這一詞在台灣不常用,第五、六、七個是要把帶有「兒」的方位詞改成 帶有「裡」的詞,如:「那兒」改成「那裡」。第八、九、十個,台灣人都覺 得中間加個「個」字比較好。第 11、12 個,所謂學校裡面的課外活動在台 灣叫做社團,前面加該社團的名稱時會變成「某某社」。第 13 個,星期,兩 個台灣人都覺得「禮拜」比較自然,但念華研所的 A 又指出,「星期」也常 聽到,但說「禮拜」的人比較多。第 14、15 個,兩個台灣人都覺得在台灣 不使用「刻」的時間算法。第 16 個,台灣人都覺得在台灣不會使用「二百」

這一詞,但念華研所的 A 指出用「二百五」這一詞時才會用到「二百」。第 17、18 個,筆者個人覺得「南口」、「北口」的說法受到日本的影響,這本 教材是針對日本人而且只在日本發售,所以將在日本車站常看到的「某某口」

加入,但其實現在日本東京的 JR 車站都有中文翻譯,它們都寫「某某出口」, 因此「某某口」這寫法很有可能是將日語直接呈現的詞語。第 19 到 24 個,

帶有「邊」的方位詞,要改為帶有「面」的方位詞,如:「裡邊」改為「裡 面」,受詴的台灣人都覺得此說法不太適合台灣。第 25 個,台灣受詴者都覺 得「食堂」這一詞在台灣不使用。

上面討論了台灣受詴者挑選的名詞差異詞語,其中第 3 到 10、13 到 24 的台灣人改過的詞語其實在該教材也出現過,而除了 1.主修、11.社團、12.

5 其中有一條句子包含兩個詞彙

某某社以外的詞語都是在筆者身上的辭典(《中日大辭典 增訂第二版》《講 談社中日辭典 第二版》)裡可以找到。由此可見,「主修」、「社團」才是台 灣用語。

3.2.1.2.2. 動詞差異

兩個台灣人受詴者的共同差異中,動詞的差異總共有五筆。其中「我晚 上學習一個小時書」改成「我晚上念一個小時的書」,因為「學習」改成「念」

的例子其他也有,而離合詞裡面的數詞加「的」的例子在 3.2.1.1.討論過,

因而在此不予探討。又有「在東京上大學」改成「在東京念大學」的例子,

這結構與「在北京上大學」一模一樣,因此在此不予探討。

1.在北京上大學 → 在北京念大學 2.我學習-小時 → 我念-小時 3.往左拐 → (往)左轉

第一個句子,台灣人都覺得動詞「上」改成「念」比較好。第二句,將

「學習」這一詞當作動詞時,台灣人都覺得改成「念」比較自然。第三句,

台灣受詴著都覺得「拐」一詞很不自然。筆者個人來台灣以前一直都以為「念」

是「發出聲音看書或文字」的意思。又,在台灣說「往右拐」時,台灣人就 跟筆者說「右拐」聽起來像「誘拐」。

3.2.1.2.3. 量詞差異

兩個台灣人都改句子,改法也是一樣的句子中,量詞差異有三筆。

1.你家有三口人,對嗎? → 你家有三個人嗎?

2.一所房子 → 一棟房子

3.你今天有幾節課? → 你今天有幾堂課?

第一句,教材寫家人的人口時以「口」為單位,但台灣受詴者均覺得不 自然。第二句,數房子的單位,台灣人都覺得「棟」比較合適。第三句,A 說「節」不太清楚是「時間量」的單位還是「科目數」的單位,B 又說台灣 人不說「節」,結果兩者舉的例句都是一樣有「堂」。

3.2.1.2.4. 其他詞彙差異

十多個人 → 十幾個人

想表示十個人加幾個人時,日本教材寫「十多個人」但台灣人都覺得「十 幾個人」比較好。

3.2.1.3. 整體表達差異

兩位台灣受詴者都改句子而改法也是一樣的句子中,整體表達差異有十 筆。

1.不謝 → 不客氣 2.過獎 → 哪裡 3.行啊 → 可以啊 4.哪一年生的? → 幾年次的?

5.對,網球很有意思 → 對,網球很好玩

6.課外活動沒意思 → 課外活動很無聊 7.一會兒見 → 待會見

8.多長時間 → 多久 9.是嗎? → 是喔 10.比較高 → 我覺得很多

第四句,A 說「如果跟外國人說的話,教材的說法也會用,但跟台灣人 說的話應該會說『幾年次的?』」。第十句,這是敘述某一個人的薪水之後表 示自己的意見的情形,台灣人都覺得不自然,當初兩個人都想不出來怎麼改 比較好,後來兩個人改的結果都是「我覺得很多」了。

相關文件