• 沒有找到結果。

日本的華語教學現況

第二章 文獻探討

2.4. 日本的華語教學現況

本文要探討日本的華語教材和台灣人的語感之間的差異。在日本,「中 國」指的通常是中華人民共和國,而且日文中以「中國語」這詞彙來表示「華 語」,因此在日本銷售的華語教材幾乎都沒有任何提到台灣華語的狀況,而 有些教材表示華語要用簡體字,與日本漢字不同,雖然有些教材沒有特別註 明簡體字的事,但課本中用的字都是簡體字。筆者找到一本日文的華語教材 叫作《着実にまなぶ中国語入門編》,它雖然有附註繁體字,但教授用資料

的繁體字併記這項目中如此寫,「本書以簡體字為主,而將繁體字放在詞語 項目中括弧裡併記。這不是為了特別考慮到使用繁體字的地區,而是為了省 略上課時在黑板上寫繁體字的時間。很多學校推測事先正確地認識簡體字和 繁體字的關係的學生很少,但以前恐怕沒有如本書般附註繁體字的教材」。 由此可見,日本的華語教材都是簡體字的。筆者在本文研究的日本華語教材 是《話す中国語基礎編》,為了確認這本教材是否具有代表性,另外找了四 本日本華語教材,讚井唯允的《着実にまなぶ中国語入門編》、上野惠司的

《標準中国語基礎編》、相原茂等的《入門北京カタログ》以及與水優的《中 国語早わかり》。這些教材的作者都是在日本有豐富教學經驗的資深老師,

因此與他們寫的教材相較之下,即可看出日本的華語教材的大框。

2.4.1. 較明顯的差異

日本人通常說「中國語」時,指的就是中華人民共和國的普通話。所以 在日本出版的華語教材中,有很多大陸特有的說法和寫法。最明顯的是簡體 字和漢語拼音。那麼日本的四本教材是否使用簡體字和漢語拼音呢?結果四 本都使用簡體字和漢語拼音,都不使用繁體字和注音符號。但其中一本《着 実にまなぶ中国語入門編》,如上所述,附註了繁體字,不過它附註的繁體 字和台灣人通常使用的繁體字有些不同。譬如將「吃」寫成「喫」,將「床」

寫成「牀」,將「什」寫成「甚」,將「你」寫成「儞」等,這些字可能是古 字。筆者猜測「台灣」的「臺」也是如今很少用到的繁體字。

2.4.2. 與本文相同的差異

在本文探討的是《話す中国語基礎編》,所以為了表明《話す中国語基 礎編》這本教材有日本教材的代表性,與其他教材做了比較。本文主測問卷 裡,第一個選項都是《話す中国語基礎編》出現過的說法,在此探討類似或 相同的說法在其他教材裡面是否提到。為了方便,將每一本教材給個序號。

將《着実にまなぶ中国語入門編》為教材一,將《標準中国語基礎編》為教

材二,《入門北京カタログ》為教材三,將《中国語早わかり》為教材四。

1 家裡

1 幾口人

1 上月

1 食堂

1 都有什麼人

1 互相幫助

1

1 拐彎兒

1 一條狗

1 上邊

1 下邊

1 前邊

1 後邊

1 裡邊

1 外邊

1 有意思

由此可見,四本教材中很多說法與《話す中国語基礎編》相同。這些說 法可說是日本華語教材常出現的說法。此結果中三本教材裡面出現的說法幾 乎都是教材一、二、四的組合,也就是說教材三《入門北京カタログ》以外 的三本教材,這《入門北京カタログ》因為教材名字裡面也有「北京」兩個 字,這本教材特別強調介紹北京生活,而跟一般教材有一些出入。

三本教材共同與《話す中国語基礎編》出現的說法裡面有「幾」跟「多 少」。每本教材都說明「幾」表示推測回答是十以下時的問法,而「多少」

表示推測回答是十以上時的問法。還有兩本教材有「幾歲」和「多大歲數」,

一本教材有「多大」和「多大年紀」,這些教材都表示「問十歲以下的小孩 子時才能用幾歲」,但本文結果顯示不管年紀,台灣人問年齡時最常用的是

「幾歲」。

相關文件