• 沒有找到結果。

日本華語教材加入台灣華語成分之探討

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "日本華語教材加入台灣華語成分之探討"

Copied!
119
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)日本華語教材加入 台灣華語成分之探討 中文摘要 關鍵詞:台灣華語、日本教材、兩岸差異 本文主要探究台灣人是否使用日本華語教材上的說法。目前日本的華語 教材幾乎都照中華人民共和國的標準撰寫,因此那些教材上出現的說法往往 在台灣不太適用。除了華語之外,英語也有如此的地區性特徵,許多英語詞 典都有提到英國英語、美國英語、澳洲英語等的差別,而華語詞典沒有提到 兩岸間的差異。不過過去的許多文獻對於兩岸華語的差異有不少討論,提到 現今兩岸華語在很多領域有很明顯的差異。於是本文將透過一次訪談詴測及 問卷的主要測詴來釐清台灣人是否使用日本華語教材的說法。 本文將利用《話す中国語-基礎編-》此教材為例進行研究。在詴測階段, 給台灣人的受詴者看此教材,讓他們一一指出他們會使用的其他說法,並請 他們提供其他台灣人會使用的說法。接下來,以此詴測結果來設計問卷,問 卷的內容包含該華語教材上出現的說法和詴測時受詴者所提供的語料。筆者 將在問卷上同時列出那些說法,而主要測詴時,請受詴者選出帄常會使用的 語料。因為華語教學界的人使用的華語和一般台灣人使用的華語有所不同, 故筆者將受詴者區分成兩類:一是具有華語教學背景的學生,二是不具有華 語教學背景的台灣人士。 本文研究調查結果發現:一是日本華語教材用語在台灣很少用。二是具 有華語教學背景所使用的華語和不具有華語教學背景所使用的華語不同。 透過本研究結果筆者認為可在教材或詞典裡增加台灣華語的部分。相信 增加這部分更能夠解除台灣人和外國人之間的溝通障礙。. i.

(2) Abstract Keywords: Taiwan Mandarin, Chinese textbooks in Japan, Difference between mainland China and Taiwan This paper mainly examines whether or not Taiwanese people practically use the phrases in a Chinese textbook published in Japan. Currently, because nearly all Chinese textbooks published in Japan are based on PRC’s standards, the phrases in Chinese textbooks published in Japan are not often used in Taiwan. Similarly to Chinese, English also has regional linguistic feature as well. Most English dictionaries have classified based on many regions including British, American, and Australian English etc. All Chinese dictionaries do not refer to the difference between Taiwan and mainland China. Nonetheless, there are many discussions on Taiwan-Mainland differences in many earlier studies, and many differences are confirmed in the past. This paper therefore reveals that whether or not Taiwanese people use the phrases, which appears on Chinese textbooks published in Japan, by the means of interviews and questionnaires. The author conducted a test using a material ‘hanasu chugokugo -kisohen(talking Chinese basic). First of all, the author interviewed some examinees while showing the material, and asked them to give the alternatives of every phrase in the material. After that, the author designed a questionnaire which is based on the result of pretest. At the main test, examinees were asked which one is the most often used phrase. There are two groups of examinees in this test: students of National Taiwan Normal University graduate institute of Teaching Chinese as a Second Language (hereinafter called TCSL’s students) and ordinary Taiwanese people. Through his academic and daily life Taiwan, the author often feels that the Chinese of the people who are working in the field of teaching Chinese is different from that of ordinary Taiwanese people, thus the author separated examinees into two groups. This paper’s chief results were: Many phrases in Chinese material published in Japan are not used by many Taiwanese people.The Chinese that TCSL’s students use are different from those of ordinary Taiwanese. Following the results, the author considers that Taiwanese characteristics could be added in Chinese dictionaries or other materials so as to erase the barriers of communication that exist between Taiwanese and the people in other countries.. ii.

(3) 日本の中国語教材に台湾の中国語要素を 加えるべきかについての考察 日本語要約 キーワード:台湾の中国語、日本の中国語教材、大陸と台湾の違い 本文は台湾の人々が日本の中国語教材に出ている表現を実際に使うかについて研究した ものをまとめたものである。現在、日本の中国語教材はほとんど全てが中華人民共和国の 基準に基づいて書かれており、そのため、それらの教材に出てくる表現は台湾では使用し ないほうが自然である場合が多い。中国語以外に、英語にもこのような地域的な特色があ り、多くの英語辞典ではイギリス英語、アメリカ英語、オーストラリア英語などの分類を 設けている。ところが中国語辞典では台湾の特色に触れているものがほとんどない。しか し、先行研究においては台湾の中国語が大陸の中国語と違いがあることについてしばしば 触れられており、現在、中国大陸の中国語と台湾の中国語ではさまざまな面で差があるこ とがわかっている。そこで、本文はインタビューとアンケートを通して台湾の人々が日本 の中国語教材に現れる表現を使うかどうかを明らかにした。 本文は『話す中国語-基礎編-』という中国語教材を用い、研究を行った。プレテストの段 階においては被験者である台湾人にこの教材を見せ、文ごとに逐一他の表現方法があれば それを挙げてもらった。その後、プレテストの結果をもとにアンケートを作成した。アン ケートの中身はこの中国語教材に現れる表現とプレテストで被験者が提供してくれた表現 を並べ、被験者に通常どちらの表現を使うか選んでもらった。この時に協力してくれた被 験者は二種類おり、一種類は台湾師範大学華語文教学研究所の学生で、もう一種類は一般 の台湾人である。筆者は台湾で生活する中で、中国語教育に携わる人とそうでない人の使 用する中国語が異なるとよく感じているのでこのように分けて研究を進めた。 本文の結果によってわかったことは、一つは多くの日本の中国語教材に出てくる表現を 台湾の人々は使用しないということで、もう一つは中国語教育に携わる人とそうでない人 の中国語に差があるということである。 台湾の中国語に特色があるということは、中国語教材もしくは中国語辞典にもっと加え てもいいのではないだろうか。これらの特色を加えることで台湾の人々と外国人のコミュ ニケーションの障害を少しでも減らすことができれば幸いである。. iii.

(4) 目錄 中文摘要..................................................................................................................................... i Abstract ..................................................................................................................................... ii 日本語要約 .............................................................................................................................. iii 目錄 .................................................................................................................. iv 第一章. 前言 ........................................................................................................................... 1. 1.1. 問題背景 .................................................................................................... 1 1.2. 研究的重要性 ............................................................................................. 1 1.3 研究目的 ..................................................................................................... 2 1.4. 名詞定義 .................................................................................................... 3 1.4.1. 台灣華語 .............................................................................................. 3 1.4.2. 日本華語教材用語 ................................................................................ 4 1.4.3. 具有華語教學背景 ................................................................................ 4 1.4.3. 不具有華語教學背景 ............................................................................ 4 1.5 研究範圍 ..................................................................................................... 5 1.5.1. 華語教材的範圍 ................................................................................... 5 1.5.2. 研究對象 .............................................................................................. 5 第二章. 文獻探討 ................................................................................................................... 7. 2.1. 詞典收錄兩岸詞彙的情況............................................................................ 7 2.2. 英語的現況 ................................................................................................. 8 2.2.1. 標準 ..................................................................................................... 8 2.2.2. 詞典 ..................................................................................................... 8. iv.

(5) 2.2.3. 課本 ..................................................................................................... 9 2.3. 兩岸差異 .................................................................................................. 11 2.3.1. 發音 ................................................................................................... 11 2.3.2. 字音 ................................................................................................... 12 2.3.3. 字形 ................................................................................................... 12 2.3.4. 詞彙 ................................................................................................... 12 2.3.5. 語法 ................................................................................................... 14 2.3.6. 拼音和注音 ........................................................................................ 15 2.4. 日本的華語教學現況................................................................................. 15 2.4.1. 較明顯的差異 ..................................................................................... 16 2.4.2. 與本文相同的差異 .............................................................................. 16 第三章. 試測 ......................................................................................................................... 19. 3.1. 試測方法 .................................................................................................. 19 3.2. 試測結果 .................................................................................................. 19 3.2.1. 意見一致 ............................................................................................ 19 3.2.2. 意見不一致 ........................................................................................ 26 第四章. 實測 ......................................................................................................................... 29. 4.1. 實測的研究方法 ........................................................................................ 29 4.1.1. 實測的問卷調查設計 .......................................................................... 29 4.1.2. 實測的方法 ........................................................................................ 29 4.1.3. 實測的研究對象 ................................................................................. 29 4.1.4. 資料處理及統計方法 .......................................................................... 30. v.

(6) 4.2. 實測結果 .................................................................................................. 30 4.2.1. 整體結果 ............................................................................................ 30 4.2.2. 0%比 100%的差異 .............................................................................. 31 4.2.3. 顯著的差異 ........................................................................................ 32 4.2.4. 沒有顯著的差異 ................................................................................. 33 第五章. 研究結果與討論 .................................................................................................... 35. 5.1. 百分之百的差異 ........................................................................................ 35 5.1.1. 詞彙差異 ............................................................................................ 35 5.1.2. 語序差異 ............................................................................................ 40 5.1.3. 整體表達差異 ..................................................................................... 41 5.2.有顯著差異的 ............................................................................................. 45 5.2.1. 詞彙差異 ............................................................................................ 45 5.2.2. 語法差異 ............................................................................................ 55 5.2.3. 語用差異 ............................................................................................ 58 5.2.4. 整體表達差異 ..................................................................................... 60 5.3.沒有顯著差異的.......................................................................................... 68 5.3.1. 整體結果 ............................................................................................ 68 5.3.2. 具有華語教學背景的結果 ................................................................... 70 5.4. 選日本華語教材用語的台灣人較多............................................................ 70 第六章. 研究結論與建議 .................................................................................................... 73. 6.1. 研究結論 .................................................................................................. 73 6.2. 語言標準 .................................................................................................. 76. vi.

(7) 6.3. 華語教材選材 ........................................................................................... 77 參考文獻.................................................................................................................................. 79 中文文獻 .......................................................................................................... 79 期刊 ............................................................................................................. 79 論文集 .......................................................................................................... 79 學位論文 ...................................................................................................... 80 書籍 ............................................................................................................. 80 英文文獻 .......................................................................................................... 80 日文文獻 .......................................................................................................... 81 辭典 ................................................................................................................. 81 英語辭典 ...................................................................................................... 81 中文辭典 ...................................................................................................... 82 附錄 1(問卷) ............................................................................................................................ 83 附錄 2(人數與使用率統計) ................................................................................................... 89. vii.

(8)

(9) 第一章 前言. 第一章. 前言. 1.1. 問題背景 日本人離開台灣之前,約 50 年台灣的共通語言(lingua franca)是日本話。 日本人離開台灣之後,國民政府移到台灣來,台灣的共通語言變為華語。但 是台灣的華語不等於北京的普通話。最近在台灣,尤其是在台灣北部,此台 灣華語變為台灣人的母語。(Teng,2002) 自從台灣解嚴後,蘊積已久的民間社會能量大量釋出。華語老師的招考 逐漸地制度化與透明化。對老師的要求已不再是一口標準的京片子,或對國 家思想忠誠,以外省籍為主的人士。取而代之的是帶有台灣口音的「台北國 語」 。(李惠敏,2000) 雖然台灣華語與北京的普通話不同,因此在台灣留學的外國人,往往會 產生跟一般的台灣人無法溝通的情形,因此筆者認為台灣華語的成分也應該 加入華語教材中,讓學習者了解兩岸華語的差異。. 1.2. 研究的重要性 在日本,這三十多年來學習華語的人口有顯著的增加。但三十多年前, 日本只有幾所大學開設華語課程。因為當時日本的高等教育還留有明治時代 的影響。日本明治時代,日本政府急需吸收歐美的學術研究,因而重視西方 語言如英語、德語和法語。直到 1970 年代初期,日本的外語教學仍然以西 方語為中心。後來 1972 年的中日邦交正常化及 1978 年的中日和帄友好條約 使中日兩國的往來頻繁。等到 1980 年代,日本各大學陸續開設華語課程及 中文系。1997 年, 「大學入詴中心詴驗1」裡也有華語了。華語登場的第一年, 考生人數就比德語、法語多。如今在日本最受矚目的第二外語可說是華語。. 1. 「大學入試中心試驗」指的是一種考試,類似台灣的聯考。目前所有的國公立大學. 及 70%的私立大學參考其成績。(朱全安,2004). 1.

(10) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. (鄭新培,2007;朱全安,2004) 因為有上述等情況,目前在日本出版的華語教材幾乎都照中華人民共和 國的標準來編寫,但有些學習者是受到台灣人或台灣文化的影響而想要學華 語的。而在台灣電影、台灣連續劇、台灣歌曲出現的華語,往往都和華語教 材上的不同。尤其是用這些教材學習華語的日本學習者跟台灣人溝通時,常 常會遇到溝通上的障礙。 語言畢竟是溝通的工具,因此語言教學也應該從這個角度出發才對。也 就是說,語言教學的目的應該是去除學習者的語言溝通障礙,以溝通為主。 目前發生溝通障礙的主要原因在於教材和台灣人實際溝通時用的華語不 同。於是本研究透過調查釐清日本華語教材和台灣人的語感差異。過去有一 些關於兩岸華語差異的研究,但那些研究幾乎都沒有提到華語教學(佟秉正, 1994; 淩志韞, 1994; 王琪, 1997)。本研究主要是針對日本華語教材為主,探 討兩岸華語差異、語言的實際運用跟華語教材選材的問題。筆者相信本研究 結果能夠幫助解除華語學習者跟台灣人的溝通障礙。. 1.3 研究目的 目前在日本銷售的英文辭典2幾乎都有英式英語與美式英語的解釋,有些 辭典甚至還收了澳洲英語、紐西蘭英語、加拿大英語和南非英語的詞彙。而 且大部分的詞典都提到英式英語和美式英語語音上的差異。但是目前在日本 最大的漢日詞典, 《中日大辭典》 (愛知大學、大修館書店)卻只提到方言、 北京語、北方方言、南方方言、廣東話的差別而已,根本沒有提到台灣的華 語。 有些學者(佟秉正, 1994; 淩志韞, 1994; 王琪, 1997)都指出中華人民共和 國成立以後的兩岸華語的差異。兩岸的華語在發音上、字音上、字形上、詞. 2. 例如,《ジーニアス英和大辞典》、《アンカーコズミカ英和辞典》、《スーパー・. アンカー英和辞典》、《エクシード英和辞典》、《新英和中辞典》、《プログレッシブ 英和中辞典》等等。. 2.

(11) 第一章 前言. 彙上、語法上都有差異,但在辭典上、教材上面幾乎都沒有提到這一點,這 其實是個很大的問題。因為大陸改革開放以來,愈來愈多的台灣人去了大 陸,也有一些大陸人士來台,彼此互相交流的機會變多,愈來愈多的外國人 士也在大陸和台灣海峽兩岸之間穿梭。 這裡暫且不論台灣人和大陸人的溝通難處。筆者身為學華語的外國人, 只學了教材上的華語就來到台灣,的確發生有很多溝通失敗的例子,例如: 當筆者說兒化韻時,被台灣朋友笑等等的。周圍很多外國人也都有類似的經 驗。大部分剛來台灣的外國人,華語程度都沒那麼好,所以會不知道出錯的 原因在哪裡。等到基本溝通沒有問題之後,才發現原來這是因為他們學的華 語和台灣人用的華語不同所造成的。 本研究的目的就是想釐清台灣華語和日本華語教材用語的不同,以解除 台灣人和華語學習者之間的溝通障礙。. 1.4. 名詞定義 1.4.1. 台灣華語 鄭良偉(1997:44-45)將台灣華語分為三種:一是根據北京話的教科書 華語,二是高等教育階層所使用的華語,三是大眾華語。他指出,今後標準 規範的走向,很可能是根據台灣前百分之二十五高教育階層所用的華語。大 眾華語人數雖然佔優勢,但根據以下理由而難以爭取媒體及教育的主流地 位。一、華語有社區內外交流的雙層功能,大眾華語及中國一般普通的華語 相差太遠。二、文化及政治菁英掌握所有的資源,在這種情況下高教育階層 所使用的華語將佔優勢。三、大眾華語欠缺客觀的語言描述。除了社會的歧 視以外,沒有什麼共識。四、大眾華語欠缺作品及教材。書面語資料又不如 福、客、原住民語3。五、因為北京話的教科書中的華語在台灣缺乏實際使 3. 台灣是個多元社會,像是台灣原住民有它特有的語言,後來的明清時期福建人帶來. 了台灣閩南方言,客家人帶來了台灣客家方言,而 1895 年到 1945 年日本人統治台灣,日 本人帶來台灣日本話,然後 1945 年國民政府移到台灣,他們不只是帶來華語,也帶來了. 3.

(12) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 用的人口,很難推展。 在本文提到的台灣華語是鄭良偉(1997:44-45)所謂的高教育階層所使 用的華語和大眾華語加起來的華語。筆者認為這才是反映出台灣華語的真實 面。這華語的教科書不是根據北京話制定而是依照中華民國所規定的教科書 華語,也不是中華人民共和國規定的普通話。詴測時台灣人所提供的語料, 實測的問卷裡面第一個以外的選項也都是台灣華語。. 1.4.2. 日本華語教材用語 本文所謂「日本華語教材用語」指的是本文使用的華語教材《話す中国 語基礎編》(會話中文基礎篇)裡面出現的用語。因此其他日本教材上出現 的在此不稱為「日本華語教材用語」。. 1.4.3. 具有華語教學背景 在本文所謂「具有華語教學背景」指的是華語教學界的台灣人,筆者進 入台灣師範大學華語文教學研究所(以下簡稱華研所)之後感受到,華研所 學生所說的華語和一般台灣人所說的華語不同,因此分別對具有華語教學背 景和不具有華語教學背景進行調查。. 1.4.3. 不具有華語教學背景 在本文所謂「不具有華語教學背景」指的是華語教學界以外的台灣人, 也比較像是上述的大眾華語的使用者。其實台灣人也有很多種,外省人和本 省人,外省人裡面也有北京人、上海人等各個地方的人,現在的台灣社會還 有外省第二代、第三代,本省人也有福佬人、客家人及原住民等,還有一些 是外省人和本省人通婚的後代。因為現在的年輕台灣人使用的華語,省籍間 差異較小,所以本文不加區分。. 中國的各方言。(Teng,2002). 4.

(13) 第一章 前言. 1.5 研究範圍 1.5.1. 華語教材的範圍 華語教材有的在大陸出版,有的在台灣出版,有的在國外出版,筆者本 身第一個遇到的華語教材是在日本出版的華語教材,也看過許多日本出版的 華語教材,對日本人而言最容易瞭解的還是以日文編寫的華語教材;本文選 擇《話す中国語基礎編》(會話中文基礎篇)作為分析樣本,這本教材是筆 者本身第一次接觸華語時使用的教材,同時也有許多大學4在華語課中採用 此華語教材。出版日期也較新,筆者認為可用於本文的研究。. 1.5.2. 研究對象 在本文探討的研究對象是台灣人,但筆者個人無法研究所有台灣人。筆 者進入華研所之後,常感受到華研所的人說的華語跟一般台灣人的不同。其 實華語教學界的台灣人跟華研所的人也有類似的現象。本文裡面討論到的台 灣人受詴者有華研所學生和一般台灣人,因此在本文將台灣人分成具有華語 教學背景和不具有華語教學背景,進行研究。. 4. 明治大學、山形大學、德島大學、埼玉縣立大學、群馬縣立女子大學、千葉商科大. 學、京都產業大學等。. 5.

(14)

(15) 第二章 文獻探討. 第二章. 文獻探討. 2.1. 詞典收錄兩岸詞彙的情況 在台灣發行的中日辭典雖然收錄了台灣華語的詞彙,但都沒有提到台灣 華語。台灣發行的辭典收錄的台灣華語詞彙有「桌球」 、 「軟體」等(詳見表 1) 。日本的詞典裡面只有《中日辭典》(小學館)收錄「桌球」一詞,但這 本辭典裡「桌球」只有「撞球」的意思,並沒有台灣常用的「乒乓球」的意 思。 「軟體」則是已經在台灣固定下來的詞彙,但在日本發行的辭典裡只有 《中日大辭典》 (大修館書店)和《中日辭典》 (小學館)收錄這一詞。在台 灣到處都可以看到「機車」,但這一詞就連台灣發行的中日辭典都沒有收錄 (見表 1)。鄭良偉(1997:39)認為台灣社區上所用的華語及教科書的華語不 同,也與北京政府官方所規定的標準不同,與北京的實際語言有很大的差 別。他指出一般人對台灣華語的瞭解很參差。 表 1(各地華語辭典台灣華語收錄情況) 發行地區 日本. 出版社 小學館. 辭典名稱 中日辭典第二版. 日本. 講談社. 中日辭典第二版. 日本. 光生館. 現代中國語辭典. 日本. 大修館書店. 中日大辭典. 台灣. 台灣. 大新書局. 三修社、文. 台灣華語例子 桌球 軟體 機車 桌球 軟體 機車 桌球 軟體 機車 桌球. 收錄情況 收錄,但撞球的意思 收錄 收錄,但火車頭的意思 沒有收錄 沒有收錄 收錄,但火車頭的意思 沒有收錄 沒有收錄 收錄,但火車頭的意思 沒有收錄. 軟體. 沒有收錄. 新編中日大辭典. 機車 桌球. 收錄,火車頭的意思 收錄,意思是 table tennis. Access 中日辭典. 軟體 機車 桌球. 沒有收錄 收錄,但火車頭的意思 收錄,意思是 table tennis. 7.

(16) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 橋出版社 大陸. 中國社會科 學院語言研 究所詞典編 輯室. 現代漢語詞典. 軟體. 收錄. 機車 桌球 軟體 機車. 沒有收錄 沒有收錄 收錄 收錄,但火車頭的意思. 2.2. 英語的現況 本文要探討的是華語,但是英語已經成為國際語言,英語的文獻也很 多。因此本節從英語的現況來討論該怎麼處理語言的地區性變體。. 2.2.1. 標準 首先要探討英語標準的問題,根據田邊洋二(2004)的整理,現在有 Standard English(ST) 「標準英語」 這個詞彙之外,還有 International English(IE) 「國際英語」這個詞彙。田邊整理將 IE 從語言形態上的通用性探討時,有 四種解釋;一是以英式英語為基礎的語言,二是國際間通用的標準語言,三 是網羅地球上的所有英語的更進一步的語言,四是多極狀況中存在的英語, 另外將 ST 當作具體的一個語言,還有當作抽像的一個語言等種種看法。 以往 American English 這詞彙有貶義,現在可將這詞彙當作美國的標準 英語。同樣的,現在的「台灣國語」雖然包含著發音不標準等貶義,但以後 「台灣國語」也許變為「台灣華語」只表示「台灣特色的華語」 。. 2.2.2. 詞典 在上一節討論了,兩岸及日本的詞典情形,在本節要討論英文詞典的收 錄情形, 《OXFORD Advanced Learner's Dictionary》 ,它在發音方面,如果英 國和美國之間有差異,它會先寫英國發音,而後寫美國發音。在詞彙方面, 它標誌美國英語、澳洲英語、英國英語、愛爾蘭英語、北方英語、紐西蘭英. 8.

(17) 第二章 文獻探討. 語以及蘇格蘭英語。《ジーニアス英和大辞典》(Genius 英日大辭典)在發音 方面,如果美國和英國有發音差異時,則先寫美國發音,再寫英國發音。在 詞彙方面,有英國英語、美國英語、澳洲英語、紐西蘭英語、加拿大英語以 及南非英語。. 2.2.3. 課本 日本有一本課本叫做《イギリス英語 Total book》 (英式英語 Total book) , 它包括的內容如下: 一是英語有幾種?英語主要分為兩種,英式英語和美式英語。還可細分 成加拿大英語、澳洲英語、愛爾蘭英語、南非英語等。 二是美式英語和英式英語的差異那麼大嗎?美式英語和英式英語,在很 多地方有差異。如詞彙、拼法、發音等。 三是語法差異。英式英語較多使用現在完成式,美式英語較多使用過去 式。如,「Have you had dinner yet?」(英),「Did you have dinner yet?」(美), 「I’ve just had lunch.」(英),「I just had lunch.」(美)等。 四是美式英語是怎麼開始的?17 世紀英國人殖民到美國 virginia 洲,這 時候殖民的英國人英格蘭西部出身的人較多,他們的口音發母音後面的[r] 的音。後來 the Pilgrim Fathers 殖民到美國麻州,他們是 East-Anglia 出身者 較多,他們本來就不發母音後的[r]音,因此現在的 Boston 也有很多人這樣。 五是美式英語的出現。17 世紀末很多愛爾蘭人移民到美國,他們擴張到 美國中西部,他們的英語後來演變成一般美語(General American)。 六是拼法的差異。 表 2(英式英語、美式英語拼法的差異). 英式英語 美式英語 例子 -our. -or. colo(u)r, labo(u)r. 9.

(18) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. -re -nce -l. -er -nse -ll. center, centre defence, defense instalment, installment. 上表是一種例子,如上表,英式英語和美式英語在拼法有幾種差異。 七是發音的差異。傳統的英式英語叫 Received Pronunciation 或 BBC English,它的發音特徵是沒有音節末的 r 音化,「ask」 、「chance」等詞的a 唸作[ɑ]等。 八是現在英語怎麼演變呢?英語變為國際語言,很多不使用英語的國家 也開始學英語了,因此在世界各國出現了非美式、英式英語的新英語 九是詞彙差異(一個語義,兩個詞彙)。例如在英國表示兩個禮拜時, 可用「fortnight」也可用「two weeks」,但在美國只用「two weeks」等。 十是英語詞彙是從哪裡來?英語是印歐語族日耳曼系的語言,因此古時 候的英語詞彙有很多古德文的影響,後來吸收了拉丁語、希臘語、法語等的 詞彙,現在因為國際語言的關係,吸收世界各國語言的詞彙。 十一是危險的場合(一個詞彙,兩個語義) 。在英國「first floor」是指二 樓,在美國卻指一樓,這樣的差異會造成使用者的困擾。 十二是日本的英語現況。日本的英語教育明治時代以來較重視閱讀,因 此傳統上較忽視會話,但主張需要會話的人越來越多,大學入學考詴也開始 考聽力,由此可見開始重視溝通能力。 十三是慣用句的差異。例如「A rollig stone gathers no moss.」這一句表 達的意思,美國和英國不盡相同,在英國其句的意思是「常換工作不好」的 意思,在美國則有「不斷活動的人充滿魅力」的意思。一樣的一句英文慣用 句在各地具有不同的意思。 十四是英語的將來。英語目前已經超越國家領域成為國際語言,這趨勢 將會持續。. 10.

(19) 第二章 文獻探討. 筆者認為這本書提到的內容幾乎都可以適用於台灣華語的情況。雖然目 前日本沒有這樣的書,但希望以後可以有像這本書一樣,有一本關於台灣華 語的書。. 2.3. 兩岸差異 本文主要論及日本華語教材和台灣人語感的差異。日本的華語教材通常 都是照大陸的規範編寫,因此本文的內容也和兩岸差異有關。在此先探討有 關兩岸差異的文獻。. 2.3.1. 發音 語音的問題是因人而異,有些台灣人幾乎跟北京人發音一樣,有些台灣 人的發音則受到閩南語很大的影響。因此這差異可用曾心怡(2003)提到的連 續體的概念。受到閩南語影響的華語語音,在聲母、韻母、聲調各方面都有 (曹逢甫,2000)。 葉德明(1995)整理了該現象並分為八種;一是取代替音,例如 zhi 的音 以 zi 的音代替,[f]音以[h]音來代替,[uo]的音以[o]的音來代替等,二是聲 調轉移,例如陽帄轉成上聲(「國文」、「國際」等)、陽帄轉去聲(「沒 有」)、去聲轉成陰帄(「大橋」、「貨款」)、去聲後之陽帄變成中帄調 (「客人」、「外國」等)、去聲後之上聲變成次中帄調(「代表」、「爆 滿」等)、去聲去聲去聲轉成陰帄中帄此中帄(「應變率」、「大陸客」等), 三是聲略音綴,即原為兩個音節的複合詞,在口語中有省略聲母及介音的趨 勢,四是合音現象,指示代詞「這」「那」與「樣」「種」連接時會出現此 種合併現象,五是啊化韻,諸如啊、啦、吧、嗎、哇、呀、喔、哪之類,六 是輕聲式微,例如「東西」、「關係」、「小姐」等詞的輕聲很多台灣人不 太注意,七是兒化韻尾少見,八是語中停頓詞,例如「這個,ㄟ,好像不是 我的ㄋㄟ」。. 11.

(20) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 2.3.2. 字音 字音是政府規定的標準音,所以比較沒有個人差異,但兩岸還是不同。 佟秉正(1994)對於台灣和大陸的標準音進行研究,結果分出四個差異點;一 是字音不同,互不通融者,例如「垃圾」 、 「混淆」 、 「步驟」等,二是字音不 同,大陸之「統讀」在台灣被列為「又讀」者,例如「暫時」的「暫」 、 「發 酵」的「酵」等,三是同意異調,例如「微」 、 「識」、 「惜」等,四是聲調不 同,大陸定為「統讀」而台灣視為「又讀」者,例如「星期」的「期」 、 「研 究」的「究」等。 李青梅(1992)對於大陸的《新華字典》 (1990 年重排本)和台灣的《過 語辭典》(1981 年版)進行調查,他將結果分為以下八種:一是通用音義, 二是文言音義,三是方言音義,如「垃圾(le4se4)」(台灣)等,四是地名 姓氏音,「木稜(mu4leng2) 」(台灣)等,五是行業科技用字的音,如「軋 (zha2)」 (大陸)等,六是翻譯音,如「南(na2)」(台灣)等,七是近代俗語 音義,如「麼(mo2)」(台灣)等,八是特殊音義,如「企(qi4) 」 (台灣) 等。一的通用音義分為兩種:一種是常規音義,指經常使用的音義,如:第 一音項不同、多音字、漢字簡化,另外一種是北京話字音變異,如:字音變 異、異音別義、北京俗音、文白異讀、連讀邊音。. 2.3.3. 字形 在字形方面,佟秉正(1994)針對兩岸差異進行調查,整理的結果可分 為四種;一是兩岸皆認定為標準體者,例如「效」 、 「直」 、 「灰」等,二是兩 岸皆認定為標準體者,但台灣列其為異體「或作」 ,例如「床」 、 「朵」 、 「疏」 等,三是大陸之標準體,台灣列為「或作」者,例如「溫」 、 「災」 、 「卻」等, 四是兩岸標準字形不同,且互不相同者,例如「攜」、「晉」、「吳」等。. 2.3.4. 詞彙. 12.

(21) 第二章 文獻探討. 就兩岸詞語差異這點,姚榮松(1997)指出兩岸差異的背景因素有意識 形態、特定社會條件、對新生事物的反映、接受外來語的模式及受方言詞的 影響等五種。姚榮松(1997)還指出詞彙創造與規範過程中形成四組反方向 的拉力;一是雅俗逆向,台灣保留較多文言舊詞,大陸採取較多大眾口語詞, 例如台灣報章上仍多見「祝融肆虐」 、 「力排眾議」 、 「情何以堪」等書面語詞, 而大陸習見常聞的「搞活」 、 「抓生產」在台灣則絕不會出現。二是土洋逆向, 大陸詞語比較保守,接近北方官話的土成分,台灣詞語由於脫離官話方言的 原鄉,受閩客方言及多語混雜的外來影響,比較洋化,比方說「信心滿滿」、 「興趣缺缺」、「老神在在」都是普通話所不用,再如「零缺點」 、 「假處分」 等新興詞綴「零-」 、 「假-」以及「脫口秀」 、 「銀髮族」等後綴「-秀」 、 「- 族」 ,也都是大陸原來所沒有。三是音義逆向,台灣傾向音譯,大陸傾向意 譯,如雷射(台灣)-激光(大陸) 、紐西蘭(台灣)-新西蘭(大陸)等, 在廣告上的音義雙諧的譯名充斥台灣,與大陸的意譯掛帥異趣。四是簡潔與 存真逆向,華語音譯外來詞,在專名方面,大陸追求音名相應,不計譯名長 短,台灣為求簡潔。 謝增英(2000)則指出海峽兩岸詞彙的差異主要體現在四種詞彙;一是 物同名異,指同一事物有著相同的指稱,二是同中有異,這可分為兩種,一 種是詞意色彩的不同,另外一種是詞意的不同,詞的彩色不同主要原因為受 到政治背景的影響,例如「檢討」此詞在大陸是指反省並檢查缺點和錯誤, 在大陸此詞帶有貶義的色彩,但是在台灣此詞的意思是回顧反思,是屬於中 性詞,詞意的不同可分為詞意的擴大和詞意的分化,詞意的擴大例如在台灣 「同志」此詞還有同性戀者的意思,詞意的分化例如在台灣「打包」的意思 是「把所買的食物或飲料包裝帶走」,而在大陸,打包的意思是「用紙、布 等包裝物品或打開包著的東西」 。三是借詞,台灣因日據時期的殖民統治, 這使到台灣的華文吸收了一些日語的詞彙,例如便當、歐巴桑等。近年來, 台灣的華文詞彙也吸收英語的詞彙,例如派對、安可等。四是創新詞,大陸、 台灣在不同的地理環境、社會背景和政治體系中依照社會的不同需求產生不 同的新詞,與政治有關的例如「外省」 、 「本省」 、 「日據時代」等,與地理環. 13.

(22) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 境有關的例如「外島」、等,與社會和文化有關的例如「布袋戲」 、 「菜鳥」 等。姚榮松(1997)的反方向的拉力是針對謝增英(2000)所說的物同名異進行 的研究。所以沒有包括同中有異、借詞和創新詞。 王琪(1997)也整理過兩岸差異的詞彙,她將兩岸差異的詞彙分為六種; 一是典型的「台腔」國語,二是外來詞,三是台灣國語的用詞,既傳統又前 衛,新聞用詞也比較口語化,四是用字,五是不同的習慣用詞,六是用法上 的差異,她將一的典型的「台腔」國語分為三種:第一種是句末語氣詞多, 且多不讀輕聲,如;「啦」 、 「喔」、 「耶」、「唷」等,第二種是台灣人說華語 時,出現頻率較高的詞語,如;「蠻」 、「小孩子」 、「不曉得」、 「掉了」、「- 客」、「了啦」 、「-族」、 「業者」 、「有」+動詞等,第三種是喜歡將單音字重 疊,尤其是形容詞,如; 「信心滿滿」 、 「臭臭」 、 「乖乖」、「怪怪」 、「色色」、 「爛爛」等。 佟秉正(1994)則針對兩岸華語教材進行調查其差異,他的結論是「兩岸 課本在選擇上之所以產生差異,固然有編者偏好的因素,但在一定程度上也 忠實反映了兩個社會語言使用的實際情況。」 。. 2.3.5. 語法 在語法方面,佟秉正(1994)指出大陸的對外漢語教科書與台灣的對外華 語教材對比時發現教材上很少看到語法上的差異,但《實用漢語》這本書有 受到閩南語影響的語法,他分為六種:一是「V一下」使用較多,如「請問 一下」等,二是附加疑問句使用較多,如「對不對?」等,三是完成態問句 以「沒」為句尾,如「來了沒?」等,四是「要」之用法,如「你哪天要去?」 , 五是「而已」的使用,如「中國字很難學,我就會寫幾個而已」 ,六是「這 樣」的使用,如「噢,這樣子,謝謝你告訴我。」等。 曾心怡(2003)也針對兩岸的語法進行研究,她的結論是台灣華語句法不 只是閩南語母語者學華語、說華語時犯的錯誤,有許多句法已然定型,不但. 14.

(23) 第二章 文獻探討. 無損表達的功能,且結構比華語更有規則。她還指出,當學生問一句他聽到 的台灣華語句子時,老師必頇清楚台灣華語的句法特點才能給學生合理的解 釋。. 2.3.6. 拼音和注音 1912 年,中華民國教育部召開臨時教育會議,通過「採用注音字母案」。 1913 年教育部召開讀音統一會,正式制定注音字母,並在 1918 年由北洋政 府教育部發佈。第二次大戰後,國民政府來台一直到現在,台灣小學生在學 漢字書寫之前,都必頇先學習十週左右的注音符號。 中華人民共和國成立之後,大陸於 1958 年推行漢語拼音方案,漢語拼 音已成為在中華人民共和國國內的漢語普通話拉丁轉寫標準。目前台灣台北 市政府也是以與國際接軌為由,使用漢語拼音。台灣的華語教學界也常使用 漢語拼音。 通用拼音於 2000 年由台灣的中華民國教育部國語推行委員會宣佈使 用,並取代原定改用的國語注音符號第二式,此外也有意取代過去台灣慣用 的威妥瑪拼音。中華民國政府自 2002 年起全面推行以通用拼音為基礎的統 一譯音政策,但由於各界對於應使用何種拼音作為統一譯音仍有相當大的歧 見,因此最終並未以強制方式要求使用。. 2.4. 日本的華語教學現況 本文要探討日本的華語教材和台灣人的語感之間的差異。在日本, 「中 國」指的通常是中華人民共和國,而且日文中以「中國語」這詞彙來表示「華 語」 ,因此在日本銷售的華語教材幾乎都沒有任何提到台灣華語的狀況,而 有些教材表示華語要用簡體字,與日本漢字不同,雖然有些教材沒有特別註 明簡體字的事,但課本中用的字都是簡體字。筆者找到一本日文的華語教材 叫作《着実にまなぶ中国語入門編》,它雖然有附註繁體字,但教授用資料. 15.

(24) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 的繁體字併記這項目中如此寫, 「本書以簡體字為主,而將繁體字放在詞語 項目中括弧裡併記。這不是為了特別考慮到使用繁體字的地區,而是為了省 略上課時在黑板上寫繁體字的時間。很多學校推測事先正確地認識簡體字和 繁體字的關係的學生很少,但以前恐怕沒有如本書般附註繁體字的教材」 。 由此可見,日本的華語教材都是簡體字的。筆者在本文研究的日本華語教材 是《話す中国語基礎編》,為了確認這本教材是否具有代表性,另外找了四 本日本華語教材,讚井唯允的《着実にまなぶ中国語入門編》、上野惠司的 《標準中国語基礎編》、相原茂等的《入門北京カタログ》以及與水優的《中 国語早わかり》。這些教材的作者都是在日本有豐富教學經驗的資深老師, 因此與他們寫的教材相較之下,即可看出日本的華語教材的大框。. 2.4.1. 較明顯的差異 日本人通常說「中國語」時,指的就是中華人民共和國的普通話。所以 在日本出版的華語教材中,有很多大陸特有的說法和寫法。最明顯的是簡體 字和漢語拼音。那麼日本的四本教材是否使用簡體字和漢語拼音呢?結果四 本都使用簡體字和漢語拼音,都不使用繁體字和注音符號。但其中一本《着 実にまなぶ中国語入門編》,如上所述,附註了繁體字,不過它附註的繁體 字和台灣人通常使用的繁體字有些不同。譬如將「吃」寫成「喫」 ,將「床」 寫成「牀」 ,將「什」寫成「甚」 ,將「你」寫成「儞」等,這些字可能是古 字。筆者猜測「台灣」的「臺」也是如今很少用到的繁體字。. 2.4.2. 與本文相同的差異 在本文探討的是《話す中国語基礎編》 ,所以為了表明《話す中国語基 礎編》這本教材有日本教材的代表性,與其他教材做了比較。本文主測問卷 裡,第一個選項都是《話す中国語基礎編》出現過的說法,在此探討類似或 相同的說法在其他教材裡面是否提到。為了方便,將每一本教材給個序號。 將《着実にまなぶ中国語入門編》為教材一,將《標準中国語基礎編》為教. 16.

(25) 第二章 文獻探討. 材二,《入門北京カタログ》為教材三,將《中国語早わかり》為教材四。 從每本教材中挑出與本文問卷中出現的說法,結果四本教材都有「這 兒」 ,三本教材有「那兒」 、 「哪兒」 、 「一刻」 、 「哪裡哪裡」 、 「二百」 、 「幾」、 「多少」、「父親」、「咱們」,兩本教材有「幾歲」 、 「多大歲數」、 「告訴+人 +O」 、 「學習+O」、「一會兒」 、 「一點兒」、 「上大學」 、 「下月」,一本教材 有「多大」 、 「多大年紀」 、 「多長時間」 、 「家裡」 、 「幾口人」 、 「上月」 、 「食堂」、 「都有什麼人」 、 「互相幫助」 、 「行」 、 「不謝」 、 「拐彎兒」 、 「一條狗」 、 「飯館」 、 「上邊」、「下邊」「前邊」、「後邊」、 「裡邊」 , 「外邊」 , 「有意思」 。 將此結果如下以表圖示. 表 3(本文主要測詴和其他日本教材中出現的說法的共通點) 出現次數 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1. 說法. 出現的教材. 這兒 那兒 哪兒 一刻 哪裡哪裡 二百 幾 多少 父親 咱們 學習+O 幾歲 多大歲數 告訴+人+O 一會兒 一點兒 上大學 下月 多大 多大年紀 多長時間. 一、二、三、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、四 一、二、三 一、四 一、四 一、二 三、四 三、四 二、四 二、三 一 一 一. 17.

(26) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1. 家裡 幾口人 上月 食堂 都有什麼人 互相幫助 行 拐彎兒 一條狗 上邊 下邊 前邊 後邊 裡邊 外邊 有意思. 一 二 二 二 二 二 二 三 三 四 四 四 四 四 四 四. 由此可見,四本教材中很多說法與《話す中国語基礎編》相同。這些說 法可說是日本華語教材常出現的說法。此結果中三本教材裡面出現的說法幾 乎都是教材一、二、四的組合,也就是說教材三《入門北京カタログ》以外 的三本教材,這《入門北京カタログ》因為教材名字裡面也有「北京」兩個 字,這本教材特別強調介紹北京生活,而跟一般教材有一些出入。 三本教材共同與《話す中国語基礎編》出現的說法裡面有「幾」跟「多 少」 。每本教材都說明「幾」表示推測回答是十以下時的問法,而「多少」 表示推測回答是十以上時的問法。還有兩本教材有「幾歲」和「多大歲數」, 一本教材有「多大」和「多大年紀」,這些教材都表示「問十歲以下的小孩 子時才能用幾歲」,但本文結果顯示不管年紀,台灣人問年齡時最常用的是 「幾歲」。. 18.

(27) 第三章 試測. 第三章. 試測. 3.1. 試測方法 本文的受詴材料為日本發行的華語教材《話す中国語基礎編》,請台灣 人的受詴者看完後,逐一指出在台灣不太自然的句子或台灣人常會說其他說 法的句子,而後請他提供在跟課本一樣的情況下會怎麼說,這個說法在台灣 算是比較通用的嗎? 研究對象為三位台灣人。在此以A、B、C稱之。A是台北人,有閩南 人的背景,有時候跟父母說閩南話,目前就讀台灣師範大學華語文教學研究 所,男性,24 歲。B是在台東長大從國中開始在台北受教育,母親有原住 民(阿美族)的血統,父親有客家人的血統,但跟奶奶常說閩南話,主修特 教,男性,19 歲。C是台南人,有閩南人的血統,有時候跟父母說閩南話, 曾經有在澳洲及美國工作的經驗,在美國工作時當華語老師,因為跟大陸出 身的華語老師常講話,因此自認為比較沒有台灣人的語感,女性,25 歲。. 3.2. 試測結果 3.2.1. 意見一致 受詴者中有至少兩位覺得有問題或可造代替說法的句子總共有 199 筆。 其中 49 筆是兩位受詴者改法完全一致。 (詳見表 4) 表 4(日本教材與台灣受詴者的共通點之比較) 日本教材 不謝 過獎 你會中文? 你的專業是什麼? 行啊 你有家裡人的照片嗎? 父親 母親. 兩位台灣人一致的改法 不客氣 哪裡 你會說中文? 你的主修是什麼? 可以啊 你有你家人的照片嗎? 爸爸 媽媽. 19.

(28) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 哪兒 在北京上大學 那兒 這兒 (a:你在哪兒打工?) b:我不打工 你家裡有三口人,對嗎? 都有誰? 哪一年生的? 上月 這月 下月 你是什麼俱樂部的? 網球俱樂部 對,網球很有意思 星期 課外活動沒意思 一所房子 你今天有幾節課 一會兒見 一刻 三刻 十多個人 你每天看幾個小時電視 我學習-小時 多長時間 二百 你打工嗎? 是嗎? 南口的,還是北口的? 裡邊 外邊 上邊 下邊 前邊 後邊 往左拐 去書店怎麼走 食堂 (工資)比較高 我晚上學習一個小時 在東京上大學. 哪裡 在北京念大學 那裡 這裡 b:我沒有打工 你家有三個人嗎? 有誰? 幾年次的? 上個月 這個月 下個月 你是什麼社團的? 網球社 對,網球很好玩 禮拜 課外活動很無聊 一棟房子 你今天有幾堂課? 待會見 十五分 四十五分 十幾個人 你每天看幾個小時的電視 我念-小時 多久 兩百 你有打工嗎? 是喔 南邊的,還是北邊的? 裡面 外面 上面 下面 前面 後面 (往)左轉 書店怎麼走 餐廳 我覺得很多 我晚上念一個小時的書 在東京念大學. 這些有差異的句子可分為三種;一是語法上的差異,二是詞彙的差異,. 20.

(29) 第三章 試測. 三是整體表達的差異。將表 4 統計出來,語法上差異有 6 條,詞彙差異有 33 條,整體表達差異有 10 條。. 3.2.1.1. 語法差異 接下來逐一分析語法上差異的句子。. 1.你會中文?. →. 你會說中文?. 2.我不打工. →. 我沒有打工. 3.都有誰?. →. 有誰?. 4.你每天看幾個小時電視 →. 你每天看幾個小時的電視. 5.你打工嗎?. →. 你有打工嗎?. 6.去書店怎麼走. →. 書店怎麼走. 第一句,在日本教材欠缺動詞「說」,兩位台灣人受詴者都覺得少了動 詞「說」就不太自然。第二句,想表示否定有 part time job 時,日本教材有 「我不打工」的例子,但台灣受詴者都覺得「我沒有打工」比較好。第三句, 問了家人有幾個人之後,想知道有哪些人時,日本教材寫「都有誰」 ,但台 灣受詴者都覺得不需要「都」字。第四句,台灣人覺得日本教材少了一個「的」 字。第五句,台灣人都覺得加了一個「有」比較好,這可算是所謂「有字句」 , 但念華研所的A也認為這樣比較自然,他也認為打工已經名詞化了。第六 句,台灣人都覺得不需要前面的「去」字,而將「書店」當作主題比較好。. 3.2.1.2. 詞彙差異 3.2.1.2.1. 名詞差異. 21.

(30) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 1.專業. →. 主修. 2.家裡人. →. 家人. 3.父親. →. 爸爸. 4.母親. →. 媽媽. 5.哪兒. →. 哪裡. 6.那兒. →. 那裡. 7.這兒. →. 這裡. 8.上月. →. 上個月. 9.這月. →. 這個月. 10.下月. →. 下個月. 11.俱樂部. →. 社團. 12.網球俱樂部 →. 網球社. 13.星期. →. 禮拜. 14.一刻. →. 15 分. 15.三刻. →. 45 分. 16.二百. →. 兩百. 17.南口. →. 南邊. 18.北口. →. 北邊. 19.裡邊. →. 裡面. 20.外邊. →. 外面. 21.上邊. →. 上面. 22.

(31) 第三章 試測. 22.下邊. →. 下面. 23.前邊. →. 前面. 24.後邊. →. 後面. 25.食堂. →. 餐廳. 在 24 條5有名詞差異的句子裡面有 25 個名詞差異。第一個「專業」這一 詞雖然在台灣也用,但從上下文可看出其明顯指的是主修,第二個家裡人的 「裡」 ,兩個台灣人都覺得不需要。第三、四個,兩個台灣人都覺得父親、 母親這一詞在台灣不常用,第五、六、七個是要把帶有「兒」的方位詞改成 帶有「裡」的詞,如: 「那兒」改成「那裡」。第八、九、十個,台灣人都覺 得中間加個「個」字比較好。第 11、12 個,所謂學校裡面的課外活動在台 灣叫做社團,前面加該社團的名稱時會變成「某某社」 。第 13 個,星期,兩 個台灣人都覺得「禮拜」比較自然,但念華研所的 A 又指出, 「星期」也常 聽到,但說「禮拜」的人比較多。第 14、15 個,兩個台灣人都覺得在台灣 不使用「刻」的時間算法。第 16 個,台灣人都覺得在台灣不會使用「二百」 這一詞,但念華研所的 A 指出用「二百五」這一詞時才會用到「二百」 。第 17、18 個,筆者個人覺得「南口」、「北口」的說法受到日本的影響,這本 教材是針對日本人而且只在日本發售,所以將在日本車站常看到的「某某口」 加入,但其實現在日本東京的 JR 車站都有中文翻譯,它們都寫「某某出口」 , 因此「某某口」這寫法很有可能是將日語直接呈現的詞語。第 19 到 24 個, 帶有「邊」的方位詞,要改為帶有「面」的方位詞,如: 「裡邊」改為「裡 面」 ,受詴的台灣人都覺得此說法不太適合台灣。第 25 個,台灣受詴者都覺 得「食堂」這一詞在台灣不使用。 上面討論了台灣受詴者挑選的名詞差異詞語,其中第 3 到 10、13 到 24 的台灣人改過的詞語其實在該教材也出現過,而除了 1.主修、11.社團、12. 5. 其中有一條句子包含兩個詞彙. 23.

(32) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 某某社以外的詞語都是在筆者身上的辭典(《中日大辭典 談社中日辭典. 增訂第二版》 《講. 第二版》)裡可以找到。由此可見, 「主修」、 「社團」才是台. 灣用語。. 3.2.1.2.2. 動詞差異 兩個台灣人受詴者的共同差異中,動詞的差異總共有五筆。其中「我晚 上學習一個小時書」改成「我晚上念一個小時的書」 ,因為「學習」改成「念」 的例子其他也有,而離合詞裡面的數詞加「的」的例子在 3.2.1.1.討論過, 因而在此不予探討。又有「在東京上大學」改成「在東京念大學」的例子, 這結構與「在北京上大學」一模一樣,因此在此不予探討。. 1.在北京上大學. →. 在北京念大學. 2.我學習-小時. →. 我念-小時. 3.往左拐. →. (往)左轉. 第一個句子,台灣人都覺得動詞「上」改成「念」比較好。第二句,將 「學習」這一詞當作動詞時,台灣人都覺得改成「念」比較自然。第三句, 台灣受詴著都覺得「拐」一詞很不自然。筆者個人來台灣以前一直都以為「念」 是「發出聲音看書或文字」的意思。又,在台灣說「往右拐」時,台灣人就 跟筆者說「右拐」聽起來像「誘拐」。. 3.2.1.2.3. 量詞差異 兩個台灣人都改句子,改法也是一樣的句子中,量詞差異有三筆。. 1.你家有三口人,對嗎? →. 你家有三個人嗎?. 24.

(33) 第三章 試測. 2.一所房子. →. 一棟房子. 3.你今天有幾節課?. →. 你今天有幾堂課?. 第一句,教材寫家人的人口時以「口」為單位,但台灣受詴者均覺得不 自然。第二句,數房子的單位,台灣人都覺得「棟」比較合適。第三句,A 說「節」不太清楚是「時間量」的單位還是「科目數」的單位,B 又說台灣 人不說「節」,結果兩者舉的例句都是一樣有「堂」 。. 3.2.1.2.4. 其他詞彙差異. 十多個人 →. 十幾個人. 想表示十個人加幾個人時,日本教材寫「十多個人」但台灣人都覺得「十 幾個人」比較好。. 3.2.1.3. 整體表達差異 兩位台灣受詴者都改句子而改法也是一樣的句子中,整體表達差異有十 筆。. 1.不謝. →. 不客氣. 2.過獎. →. 哪裡. 3.行啊. →. 可以啊. 4.哪一年生的?. →. 幾年次的?. 5.對,網球很有意思. →. 對,網球很好玩. 25.

(34) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 6.課外活動沒意思. →. 課外活動很無聊. 7.一會兒見. →. 待會見. 8.多長時間. →. 多久. 9.是嗎?. →. 是喔. 10.比較高. →. 我覺得很多. 第四句,A 說「如果跟外國人說的話,教材的說法也會用,但跟台灣人 說的話應該會說『幾年次的?』 」。第十句,這是敘述某一個人的薪水之後表 示自己的意見的情形,台灣人都覺得不自然,當初兩個人都想不出來怎麼改 比較好,後來兩個人改的結果都是「我覺得很多」了。. 3.2.2. 意見不一致 在此探討兩位受詴者都覺得不自然或想到可代替的詞句而改法卻不同 的例子。這種句子總共有 52 筆。因為兩位受詴者的改法不同,所以很難分 類別。. 3.2.2.1. 比較特別的問題. 1.我認識他很高興 2.認識你,很高興. 課文中出現以上兩個句子。受詴者 A 將第一句改成「我很高興認識他」 或者「認識他我很高興」卻對第二句沒有任何改動。但受詴者 B 對第一句沒 做什麼,卻將第二句改成「很高興認識你」。這兩句的改法其實差不多。由 此可見,受詴者有時候忽略一些句子。因為教材裡面出現很多完全一樣的句. 26.

(35) 第三章 試測. 子或差不多一樣的句子,所以受詴者有時候可能會自然地忽略掉一些句子。 還有一個例子。. 3.去體育館怎麼走. 第三句,受詴者 B 覺得應該將這句改成「體育館怎麼走」但受詴者 A 卻覺得不用改,說要改的話可以改成「去體育館怎麼去」 。但其實這句子的 結構與在 3.2.1.1.討論過的「書店怎麼走」這句子,完全一樣。. 4.你父親做什麼工作?. 第四句,受詴者 A 改成「你爸爸是做什麼的?」 ,而受詴者 B 則改成「你 爸是做什麼的?」。這兩句的差異只有「你爸爸」和「你爸」的差異而已。 但 A 提供的句子除了上面的一個以外還有「你爸爸的工作是什麼?」 ,而 B 也提供另外一個句子「你爸爸在做什麼」 。由此看來,其改法沒有一致性。 這種語法、語序、語用等差異有些會牽涉到篇章的問題,如一一列出,使用 大量篇幅。. 3.2.2.2. 詞彙或短語差異的例子 因為詞彙差異比較明顯,所以在此舉詞彙差異的例子。. 1.一條狗. →. 一隻狗. 2.咱們. →. 我們. 3.你的老家. →. 你的舊家、你家. 27.

(36) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 4.父母. →. 爸爸媽媽、爸媽. 5.中國研究會. →. 中國研究社. 6.公司職員. →. 上班族. 7.自行車. →. 腳踏車. 8.工資. →. 時薪、月薪. 9.百貨商城. →. 百貨公司. 10.小賣部. →. 福利社、販賣部. 11.南口. →. 南邊出口. 12.您今年多大歲數?. →. 您貴庚?. 13.服務員. →. 服務生. 28.

(37) 第四章 實測. 第四章. 實測. 4.1. 實測的研究方法 4.1.1. 實測的問卷調查設計 根據詴測的結果,筆者重新設計了實測的問卷。問卷的內容是請台灣人 選出通常會用到的字句(可複選) 。每一題的第一個選項是日本華語教材用 語,第二個以後的選項都是詴測時受詴者提供的台灣華語。譬如第一題是針 對「不謝」這一詞的使用率進行調查, 「不謝」這一詞是《話す中国語基礎 編》這本教材裡面出現的日本華語教材用語,而在詴測時兩個以上的受詴者 覺得在台灣有其他說法,他們提供的台灣華語是「不客氣」和「不會」 ,因 此筆者將它當作這一題的選項,而設計了第一題。第二題以後的設計方法以 此類推。 雖然詴測時有些語料台灣人受詴者提供過代替語料,但很多人還是會說 (如:星期、幾節課、公司職員等),因此此次並不涉及此方面的調查。. 4.1.2. 實測的方法 主要測詴的研究方法是以問卷調查的方式進行,每一題都可複選。本測 詴的問卷題目來自於日本華語教材《話す中国語基礎編》中的例句及用法, 此外,另邀請三位台灣人根據這些例句提出是否有其他用法,若有其他用法 者,則將其設計至選項中,總共有 57 題題目(詳見附錄 2)。每一題中各有二 到七個選項,其中第一個選項為日本華語教材用語,而第二至七個選項則為 台灣華語。問卷上註明了如果選的兩個選項有用法上的不同時,要求受詴者 寫出其差別。如果受詴者認為選項裡面沒有適合的字句時,請他寫出適合的 字句。. 4.1.3. 實測的研究對象. 29.

(38) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 受詴者一共有 45 人,分別為具有華語教學背景 20 人,及不具有華語教 學背景 25 人;每位受詴者必頇在每一題中選擇他們習慣的用法。受詴者年 齡介於二十歲到四十歲,男女都有。具有華語教學背景者共 20 位是台灣師 範大學華語文教學研究所的研究生。筆者進入華研所後發現,他們所使用的 華語和一般的台灣人所使用的華語不同。因此筆者將華研所的學生和其他人 分開進行調查。. 4.1.4. 資料處理及統計方法 在受詴者填答完成之後,研究者依據其填答內容可分為兩種類別─「日 本華語教材用語」及「台灣華語」等。由於本研究之目的在於了解具有華語 教學背景及不具有華語教學背景的習慣用法是否與日本華語教材用語一 致,故使用卡方檢定(chi-square)。 因為這統計只對兩項進行,因此若有三項以上的選擇時,則將台灣華語 的幾項當作一項來分析。若有人選日本華語教材用語和台灣華語的話,就當 作選日本華語教材用語來計算,因為這次調查要釐清日本華語教材用語的使 用率。 筆者為了在資料的處理過程中釐清各選項的使用率,將選出某一個選項 的人數/回答問卷的總人數*100 當作其選項的使用率。問卷會註明「您常用 的語言形式為何者(可複選)」。 為了釐清具有華語教學背景和不具有華語教學背景的不同情形,會分開 統計問卷上的每一個說法的使用率。另外,將比較教材上的用法和教材以外 的用法的使用率。. 4.2. 實測結果 4.2.1. 整體結果. 30.

(39) 第四章 實測. 表 5(所有受詴者的卡方檢定統計的結果) Chi-Square Tests 卡方檢定 Asymp. Sig.. Exact Sig.. Exact Sig.. (2-sided). (2-sided). (1-sided). .000. .000. Value. Df. Pearson Chi-Square. 18.44572. 1. .000. Continuity Correction(a). 17.83374. 1. .000. Likelihood Ratio. 18.31861. 1. .000. Fisher's Exact Test Linear-by-Linear Association 18.43853 N of Valid Cases. 1. .000. 2565. a.Computed only for a 2x2 table b. 0 cells (.0%) have expected count less than 5. The minimum expected count is 95.11.. 當 asymp. Sig. 的值<0.05. 就代表受詴者在選擇日本華語教材用語及. 台灣用語的頻次(人數)上是有差異的。. 4.2.2. 0%比 100%的差異 詴測結果裡,有些句子是沒有任何台灣人選,而受詴者則都選其他選項。 表 6(0%比 100%的差異) 題目 3 6 15 20 32 33 34 40 42 44 45 50 51 52 53. 使用率 0%的說法 認識你,很高興 咱們 你有家裡人的照片嗎? 我不打工 上月 這月 下月 一刻 十多個人 多長時間? 睡那麼點兒,夠不夠? 裡邊 外邊 上邊 下邊. 使用率 100%的說法 很高興認識你 我們 你有家人的照片嗎? 我沒有打工 上個月 這個月 下個月 十五分 十幾個人 多久? 睡那麼少,夠嗎? 裡面 外面 上面 下面. 31.

(40) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 54 55. 前邊 後邊. 前面 後面. 由上表可見,沒有任何人選沒有「個」的「上月」 「這月」 「下月」 ,也 沒有選有「邊」的「裡邊」「外邊」「上邊」「下邊」 「前邊」 「後邊」 。. 4.2.3. 顯著的差異 表 7(台灣所有受詴者 固定題目 看日本華語教材與台灣華語的有顯著的差異) 題目. 日本華語教材. 台灣華語. df. chi. Asymp.sig. 顯著. 1. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 2. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 4. 2. 43. 1. 37.356. .000. ***. 5. 2. 43. 1. 37.356. .000. ***. 7. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 9. 33. 12. 1. 9.8. 0.002. ***. 10. 3. 42. 1. 33.8. .000. ***. 13. 10. 35. 1. 13.889. .000. ***. 14. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 16. 3. 42. 1. 33.8. .000. ***. 17. 9. 36. 1. 16.2. .000. ***. 18. 2. 43. 1. 37.356. .000. ***. 19. 7. 38. 1. 21.356. .000. ***. 21. 6. 39. 1. 24.2. .000. ***. 22. 7. 38. 1. 21.356. .000. ***. 23. 7. 38. 1. 21.356. .000. ***. 24. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 25. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 27. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 29. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 30. 11. 34. 1. 11.756. 0.001. ***. 35. 11. 34. 1. 11.756. 0.001. ***. 36. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 37. 2. 43. 1. 37.356. .000. ***. 39. 3. 42. 1. 33.8. .000. ***. 40. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 32.

(41) 第四章 實測. 41. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 43. 3. 42. 1. 33.8. .000. ***. 46. 11. 34. 1. 11.756. 0.001. ***. 47. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 48. 4. 41. 1. 30.422. .000. ***. 49. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. 57. 1. 44. 1. 41.089. .000. ***. ***:代表sig<.01. **:代表sig<.05. 由上表可知,在題目 1、2、4、5、7、10、13、14、16、17、18、19、 21、22、23、24、25、27、28、29、30、35、36、37、39、40、41、43、46、 47、48、49、57 中選擇日本華語教材用語與台灣華語的人數有顯著差異。. 4.2.4. 沒有顯著的差異 表 8(台灣所有受詴者 固定題目 看日本華語教材與台灣華語的有顯著的差異) 題目. 日本華語教材. 台灣華語. df. chi. Asymp.sig. 8. 20. 25. 1. 0.556. 0.456. 26. 28. 17. 1. 2.689. 0.101. 由上表可知,沒有顯著差異的題目只有 8 和 26 這兩題。. 33. 顯著.

(42)

(43) 第五章 研究結果與討論. 第五章. 研究結果與討論. 在此將問卷調查結果分開討論,能以詞類來歸類的就以詞類歸類,詞類 的分法照《中日辭典》 (講談社) 。在此為了把結果清楚地告訴讀者,每個標 題上表示問卷調查的結果。 本文主要測詴要調查日本華語教材用語與台灣華語的使用率,筆者將結 果分為三類:一是沒有任何人選的日本華語教材用語:沒有任何人選日本華 語教材用語A時,本文將與其和台灣華語B的差距,用「A<<B」來表示。 二是有顯著差異:如果統計結果表示其差距為有顯著差異時,本文使用「A <B」來表示其差距。三是無顯著差異:如果統計結果表示其差距沒有到達 顯著差異時,本文使用「B≒A」來表示其差距。. 5.1. 百分之百的差異 5.1.1. 詞彙差異 5.1.1.1. 「咱們」<<「我們」 第六題有兩個選項: 「咱們」、 「我們」 。兩者當中第一個「咱們」是日本 華語教材用語。調查的結果是具有華語教學背景裡面 20 個人中所有的人都 選二。不具有華語教學背景 25 個人中所有的人也都選二。所有台灣受詴者 的總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。 此題問卷上面註明了「(指自己和對方) 」 。根據詞典, 「咱們」的定義是 「總稱己方和對方。注意:包括談話的對方用‘咱們’,不包括談話的對方 用‘我們’。不過說‘我們’也可以包括對方」 (現代漢語詞典,2002) 。因 此,按照辭典的解釋,指自己和對方時「咱們」 「我們」這兩個詞彙都可以 用。但是《中日大辭典》 (愛知大學) 、 《中日辭典》 (講談社)都沒有提到這 一點,只表示總稱己方和對方,因此讓學習者以為「我們」這個詞彙,不能 指自己和對方。結果其實剛好相反,雖然如上註明了,但選擇「咱們」的台. 35.

(44) 日本華語教材加入台灣華語成分之探討. 灣人完全沒有。而大家都選「我們」。這代表台灣人不使用「咱們」這個詞 彙。詴測時有位受詴者表示「模仿大陸人,開玩笑的時候會用『咱們』 」 ,這 句話也說明現在在台灣幾乎都不使用「咱們」了。. 5.1.1.2. 「上月」<<「上個月」 第三十二題有兩個選項; 「上月」 、 「上個月」 。兩者都是日本華語教材用 語,調查的結果是具有華語教學背景裡面 20 個人中所有的人都選二。不具 有華語教學背景 25 個人中所有的人都選二。具有華語教學背景和不具有華 語教學背景加起來的總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。 第三十二題不是比較日本華語教材用語和台灣華語,而是比較日本教材 用語的兩個說法。教材上寫的是「上(個)月」 ,它的意思是「上月」 「上個 月」均可。詴測時每位受詴者表示不說「上月」 ,因此將它當作比較的對象。 結果顯示,沒有任何人選「上月」 ,而所有人則選「上個月」 ,這表示在台灣 幾乎都不使用「上月」這個詞。. 5.1.1.3. 「這月」<<「這個月」 第三十三題有兩個選項; 「這月」 、 「這個月」 。這兩個都是日本華語教材 用語。調查的結果是具有華語教學背景 20 個人中所有的人都選二。不具有 華語教學背景 25 個人中所有的人都選二。具有華語教學背景和不具有華語 教學背景加起來的總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。 第三十三題也跟上一題相同,不是日本華語教材用語和台灣華語的比 較,而都是日本華語教材用語。教材上寫的是「這(個)月」,它的意思是 「這月」 「這個月」均可。但結果顯示,沒有任何人選「這月」 ,而所有人則 選「這個月」,這表示在台灣幾乎都不使用「這月」這個詞。. 5.1.1.4. 「下月」<<「下個月」 第三十四題有兩個選項; 「下月」 、 「下個月」 。這兩個都是日本華語教材. 36.

(45) 第五章 研究結果與討論. 用語。調查的結果是具有華語教學背景 20 個人中所有的人都選二。不具有 華語教學背景 25 個人中所有的人都選二。具有華語教學背景和不具有華語 教學背景加起來的總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。 第三十四題也跟前兩題相同,不是日本華語教材用語和台灣華語的比 較,而是日本華語教材用語的比較。教材上寫的是「下(個)月」 ,它的意 思是「下月」 「下個月」均可。但,結果顯示,沒有任何人選「下月」 ,而所 有人則選「下個月」,這表示在台灣不使用「下月」這個詞。. 5.1.1.5.「裡邊」<<「裡面」 第五十題有兩個選項; 「裡邊」 、 「裡面」 。這兩個當中第一個「裡邊」是 日本華語教材用語。調查的結果是具有華語教學背景 20 個人中所有的人都 選二,一的使用率是 0%。不具有華語教學背景 25 個人中所有的人都選二, 一的使用率是 0%。具有華語教學背景和不具有華語教學背景加起來的總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。. 5.1.1.6.「外邊」<<「外面」 第五十一題有兩個選項;「外邊」、「外面」。這兩個當中第一個「外邊」 是日本華語教材用語。調查的結果是具有華語教學背景 20 個人中所有的人 都選二,一的使用率是 0%。不具有華語教學背景 25 個人中所有的人都選 二,一的使用率是 0%。具有華語教學背景和不具有華語教學背景加起來的 總數 45 個人中沒有任何人選一,所有的人都選二。. 5.1.1.7.「上邊」<<「上面」 第五十二題有兩個選項;「上邊」、「上面」。這兩個當中第一個「上邊」 是日本華語教材用語。調查的結果是具有華語教學背景 20 個人中所有的人 都選二,一的使用率是 0%。不具有華語教學背景 25 個人中,一個人沒有回 答此題,回答此題的人中所有的人都選二,一的使用率是 0%。具有華語教 學背景和不具有華語教學背景加起來的總數 45 個人中沒有任何人選一,所. 37.

參考文獻

相關文件

本課程除重視學生語文能力的培養外,還着重加強文學、中華文

本計劃的目的是透過 發展具校本特 色的語文課程,以加強學生在文學 和中華文化的學習。學校可善用課 程提供的「建議篇章」

授課老師: 李麗華 教授.. 使用工具

學生平均分班,非 華語學生與本地學 生共同學習主流中 文課程,參與所有 學習活動,並安排 本地學生與非華語 學生作鄰座,互相

 為協助新來港非華語學生融入學校,教育局 資助啟動課程及適應課程,並為啟動課程畢

二、 學 與教: 第二語言學習理論、學習難點及學與教策略 三、 教材:.  運用第二語言學習架構的教學單元系列

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

• 「在香港定居的非華語學生與其他本地學 生,同樣是香港社會的下一代。……為促