• 沒有找到結果。

第五章 美國申請專利範圍解釋的方法論

第二節 法院在解釋申請專利範圍可能考量之證據來源

4. 可靠的證據:先前技術和字典

209 Id. at 983. (Furthermore, testimony by a “patent expert" not skilled in the art regarding how the patent should be construed is entitled to little, if any, deference..

210 Id. (Such testimony is no more than a legal opinion, and the court must ultimately come up with its own opinion.)

211 參見 Dow Chem. Co. v. Sumitomo Chem. Co., 257 F.3d 1364, 1372 (Fed. Cir. 2001). (Courts have expressed a preference for certain types of extrinsic evidence over others, treating those preferred types as quasi-intrinsic.)

212 Vitronics, 90 F.3d at 1585. (In Vitronics, the court posited that prior art references and dictionaries were more reliable sources of evidence than expert testimony for understanding how one skilled in the art would interpret claim terms.)

213 Id. (As compared to expert testimony, which often only indicates what a particular expert believes a term to mean in the context of the dispute, prior art references and dictionaries provide better objective indications of what those skilled in the art generally believe a certain term means.)

214 Id. (Texts created before the dispute arose are much less likely to present a biased view of technical terms than expert testimony prepared for litigation.)

215 參見 Markman I, 52 F.3d at 978-79. (Unlike expert testimony, prior art documents and dictionaries are available to the public in advance of litigation and thus permit competitors to attempt to understand claim elements and design around a patent.)

專著與字典歸類於外部證據,如同它們不是整體專利文件中的一部 分,但是它們是有價值的特別註釋。為了可以更能瞭解技術,法官 可以不受限制的在任何時間來查閱參考這些來源,也可以依靠這些 字典的定義來解釋請求項中的用語,只要這些字典中的定義不會與 在專利文件中任何所得到或所確認的意義用語相矛盾。」

由於一般字典中的定義比較不會偏向於技術性與專門性,因此 大都是以該用語或詞彙的一般與慣用意義(ordinary and accustomed meaning)來定義,法官可以藉由查閱一般字典中的定義來瞭解特定 用語的一般使用情形,也可以查閱技術字典來瞭解某特定用語是否 有一般字典中的定義以外的專門涵義。當一個用語從字典中讀出其 一般與慣用的意義,在某些判決中把這個意義給予一種強烈推定

(heavy presumption ),即當對專利範圍中之用語解擇時,被給予該 用語之一般與慣用之意義,除非其意義與專利說明書、申請檔案歷 史與其他與發明人所原本認為的意思相矛盾。不過即使如此,字典 的使用仍然引起一些疑慮,警如字典的使用增加了過去所沒有的負 擔,以及法院並需對一個特定用語去區分,其是否有被推定的一般 意義與沒有被推定的一般意義。

對於僅是定義文字而無關於特定爭議之字典和論文,其內部-外 部標準已經混雜。聯邦巡迴上訴法院的至少一庭認為這些材料不再 是「外部證據」或甚至是「外部證據的特殊形式」 216

法院日增參考字典或技術論文做為當搜尋用詞之普通涵義的開 始點217。引用依賴字典定義之多個案例去建立申請專利範圍用詞由 熟習此技藝者所賦予的普通涵義。然而聯邦巡迴上訴法院告誡不得 使用非科學性字典去定義科技用語218

216 參見 Tex. Digital Sys. v. Telegenix, Inc., 308 F.3d 1193, 1203 (Fed. Cir. 2002). (Unlike expert testimony, prior art documents and dictionaries are available to the public in advance of litigation and thus permit competitors to attempt to understand claim elements and design around a patent.)

217 參見 CCS Fitness, Inc. v. Brunswick Corp., 288 F.3d 1359, 1366, 1369-70 (Fed. Cir. 2002) (citing numerous cases which relied on dictionary definitions to establish the ordinary meaning given a claim term by those skilled in the art); Optical Disc Corp. v. Del Mar Avionics, Inc., 208 F.3d 1324, 1335 (Fed. Cir. 2000); Karlin Tech., Inc.

v. Surgical Dynamics, Inc., 177 F.3d 968, 971 (Fed. Cir. 1999).

字典可以發揮的機會與重要性如上所述,但是在個案中要考慮 的問題是什麼樣的字典適合在該個案中使用。是否專業辭典與一般 字典有不同的權重與優先性?在 Optical Disc Corp. v. Del Mar Avionics 一案中,法院為了對請求項中的用語”ramp”尋求解釋而同時 引用了一部標準字典中的定義與一部技術字典的定義,標準字典對 該用語的定義為「升高或下降到一個較高或較低的舉位(to rise or fall to a higher or lower level ) 」,而技術字典的定義為「電壓或電流在一 個常數比的改變(a voltage or current that varies at a constant rate ) 」,

後來法院引用技術字典中的定義以對該請求項做解釋,因此可以發 現的是技術字典中的定義顯然較標舉字典的定義更詳細且較特定 化。

在Toro Co. v. White Conso1. Industries, Inc.一案中,法院發現當 事人所提供的字典定義對解決系爭專利請求項用語之解釋沒有幫 助。在該案中,在請求項中使用了好幾個具通常意義的單字組合成 一個片語以描述一個技術特徵,當事人間分別提出對該多個通常意 義的單字提出解釋。法院對此情形提出意見:這個問題不能經由字 典來決定。字典是有用的額外來源,如同技術性與科學性專家與其 他相關證據的指引,也包括作為專利文件本身的指引,它有助於法 官實現與瞭解在此專利技術領域具經驗人士的觀點。但無論如何,

字典提供一般性定義,很少有足夠充分的細節來解決特定內容的問 題。當一用語可以明顯看出是一技術詞彙時,可以直接引用該技術 領域的字典。譬如電子類的技術就使用電學類的字典,化學類的技 術就使用化學字典等。譬如在 NeoMagic Corp. v. Trident Microsystems, Inc. 一 案 中 , 法 院 即 引 用 了 三 部 電 學 類 字 典 來 解 釋 一 個 用 語 ” Coupling”的意義。

因此如前所述及,字典被歸類於外部證據,乃因它們不是整體 專利文件中的一部份,但是它們仍然是有價值的外部解釋來源。為 了可以更能瞭解技術或用語之意義,法官可以查閱這些字典,也可 以依靠這些字典的定義來解釋請求項中的用語,只要這些字典中的 定義不會與從專利文件中所得到或所確認的意義相矛盾。

b.技術文獻

(1)、 技術專著(Technical Treatise)

一般而言,法院較偏好使用技術專著或技術字典來尋求對用語的 定義,其原因來自於專利文獻的閱讀者被設想是熟悉該專利技術領 域之人士。由於技術專著或字典通常提供更詳細或更特定的定義來 描述專業用語,因此使用專業領域的專著或字典相較於一般字典能 夠更貼近這個設定的標準。對法院而言,如若能參考這些專業字典 或專著的定義,就不一定需要在專利範圍解釋的聽證中為了要符合 熟習該技術領域之人士的標準而聽取專家證人的證詞。

(2)、 技術刊物

相較於技術專著或字典提供專業用語的定義或解釋,技術刊物或 出版物可能是更專業性與更多技術定義的來源之一。譬如在Key Pharmaceuticals, Inc. v. Hercon Laboratories Corp.一案中,系爭專利技 術係有關於利用皮膚藥貼布(transdermal patch)傳遞硝化甘油

(nitroglycerin)以治療患有心絞痛病人的醫學技術,該專利提出一 種分散藥劑到一個黏著層的平面薄片,以促使藥劑可以傳遞到病人 的皮膚。由於無論在專利說明書或是申請檔案歷史均沒有對硝化甘 油的「藥學上的有效量(pharmaceutical effective amount ) 」片語的 數量為何提出解釋或定義,因此地方法院依照一位專家證人的建 議,從美國的食品與藥物管理局(Food and Drug Administration) 所 核准與出版在聯邦公報(Federal Register)上的有效量來對該專利中 的有效量作解釋。巡迴上訴法院對於地方法院對此種外部證據的採 用方式表示肯定,並認為地方法院的分析符合邏輯而且適當。

c. 未被引用的先前技術

先前技術根據申請專利範圍解釋目的分為兩個類型:(1)引用的 先前技術和(2)未被引用的先前技術。前者是視為內部證據,而後者 視為外部證據。先前技術是合併在專利中任何地方,包含在專利首頁 的參考文獻列表和在專利說明書所討論的專利,均可視為引用的先前 技術,而先前技術沒有在專利的某處被提及,則可視為未被引用的先

引用的先前技術提供先前技術的公開通知,其可以闡明系爭申請 術。在Karsten Mfg. Corp. v. Cleveland Golf Co.一案中,法院在對專利 範圍作解釋時,考慮一件未曾在美國專利商標局對該件專利的審查過

219 參見 Arthur A. Collins, Inc. v. Northern Telecom Ltd., 216 F.3d 1042, 1045 (Fed. Cir. 2000).

220 參見 Autogiro Co. of Am. v. United States, 384 F.2d 391, 399 (Ct. Cl. 1967). (“In its broader use as source material, the prior art cited in the file wrapper gives clues as to what the claims do not cover.")

221 參見 Vitronics Corp. v. Conceptronic, Inc., 90 F.3d 1576, 1583 (Fed. Cir. 1996).

222 參見 Tate Access Floors, Inc. v. Interface Architectural Res., Inc., 279 F.3d 1357, 1372 (Fed. Cir. 2002).

223 參見 Zodiac Pool Care, Inc. v. Hoffinger Indus., Inc., 206 F.3d 1408, 1414 (Fed. Cir. 2000); see also Fromson v. Anitec Printing Plates, Inc., 132 F.3d 1437, 1442 (Fed. Cir. 1997) (“The court may gain understanding of the state of the art at the time the invention was made, from the prior art or from experts in the technologic field.").

224 參見 Vitronics, 90 F.3d at 1584. (Nonetheless, uncited prior art can indicate what those of ordinary skill in the art believe a term to mean at the time of the reference.)

習用技術可以被當作是熟習該技術領域之人士對技術詞彙的使用 情形的參考,因此無論其是否是在專利申請或審查過程中被引用或出 現過,理論上在對技術的理解與詞彙的使用的衡量上應都是具有相同 的權重。不過由於未曾在專利申請或審查過程中出現過的習用技術未 經過審查機關的考慮與檢視,特別是這些習用技術與系爭專利的可專 利性的關係未被審查,而且申請人也無從就這些習用技術在申請或審 查時表示意見。譬如申請人有可能會提出習用技術之用語與系爭專利 之用語之意義不相同,或是申請人為了區別於習用技術而對系爭專利 的用語作進一步限制的表示等情形。因此,基於上述原因,這些未被 引用過的習用技術並不列入內部證據的來源。而申請過程中被引證過 的習用技術不僅申請人有機會表示意見,也是審查機關與申請人對話 的媒介或材料,基於其成為可專利性之外界可徵之紀錄,故成為內部 證據。