• 沒有找到結果。

圖畫書討論會紀實

第參章 內部稿源之圖畫書論述內涵

第二節 圖畫書討論會紀實

筆者逐一分析 1 至 20 期的紀實文章,將每篇文章中提到的切入點整理出來,

並歸納成幾個面向。

一、圖畫書形式

形式的討論包括:「開本與裝訂(精裝或平裝)」、「包裝設計(書腰與書衣)」、

「翻頁或拉頁」、「紙質」四部分。

「開本」與「裝訂」即圖畫書的大小重量,市面上出現不同形式的圖畫書,

1 包括 Maurice Sendak、Roger Duvoisin、Margaret Wise Brown、Edward Ardiaaone、Raymond Briggs、

Anthony Brown、David Shannon、Chris Van Allusburg。

從出版角度來看,與銷售族群、讀者消費目的、消費習慣、行銷模式有關,台灣 圖畫書出版還是以精裝本為主。從創作角度來看,作者會選擇能適切表達或展現 圖畫書主題的開本。例如:《我等待…》的作者以細長橫開本來表現時間和生命的 循環。從圖畫書的功能性來看,大開本清楚的畫面適合親子共讀,小開本和平裝 本則方便讀者隨身攜帶;精裝本的硬書皮利於講故事時展示,平裝書節省空間,

但書背辨識不如精裝本清楚。

紀實文中討論了書衣及書腰的功能及必要性。一般來說,書衣主要在保護書 籍本體,書腰則是廣告宣傳用。對出版社而言,封皮是行銷利器,出色的設計及 文案能吸引讀者目光,增加購買機率。對讀者而言,從封皮文字能快速了解書的 主題,但討論中也提到,過多的文字讓人覺得破壞封面美感。這表示,讀者對封 面的要求不只是訊息的獲得,還有美感的需求,進一步顯現的意義是,封皮是圖 畫書整體的一環,所以也不可馬虎。

關於「翻頁或拉頁」設計的討論是,閱讀樂趣、創作理由、和出版成本的考 量都會影響一本書的樣貌。不同的「紙質」也會產生不同的閱讀感受,如《小蟲 蟲的金牌夢》中淡雅的水彩畫在低反光的紙張上,閱讀起來非常的輕鬆舒服。

二、文字

(一)「文學要素」

討論會對圖畫書的「故事」部分,多從情節、主題、觀點、背景、角色這五 個文學要素切入。

林敏宜(2000)認為,情節是指故事中所發生的一連串事件的次序,它猶如故 事發展的路線圖,引領讀者逐漸領受故事要傳達的意義。情節的討論點在於故事 邏輯不合理,造成讀者對故事的理解困難,也影響事件串連的流暢度。圖畫書談 論的主題五花八門,包括:性別、文化的刻板印象;藝術在圖畫書裡的運用、改 編、圖畫書中的父母、兒童、親子、女性形象、美醜定義和價值觀、中國美學、

圖畫書美學、特殊譯題(大便書、性侵、特殊兒童)、知識性圖畫書、無字圖畫書、

挑食兒童心理、夢境和現實……。觀點的討論較少,只有特別的觀點會引起討論。

故事背景會透露社會背景的階級意識。角色包括動物、人、怪物。為何以某種動

物為主角、角色的形象?從意識形態或刻板印象,而刻板印象是正面還負面的。

(二)文類

圖畫書的改編與被改編,與另一個文類轉換之間所產生的問題。文章中討論 到改編成圖畫書的文類有:動畫、電影、童話、小說、傳記、漫畫、成語故事。

改編有個最大的問題是字數,尤其是小說、傳記等原本字數很多的文類。圖畫書 以「旅遊筆記」、「漫畫」的形式表現。《金色翅膀》偏向漫畫的畫風,引發圖畫畫 閱讀方式不同的討論。動畫改編成圖畫書方式多以擷取。影像和圖畫書文本互相 轉換。圖畫書改編的影片《北極特快車》、《野蠻遊戲(天靈靈)》。影片的聲光刺 激給讀者的印象大於圖畫書本身,然這兩種文本敘事手法和媒材皆不同,動畫改 編成圖畫書如【嘰哩咕與女巫】、【迪士尼】系列動畫,將動畫中擷取的畫面加上 文字編成書,此時圖畫書變成影片的副產品,圖文關係較不緊密。【親子成語童話】

不是用歷史典故,而是請作家將編寫故事繪成圖畫書,但是像「春暖花開」這類 描述情境的成語,圖文比較難詮釋出成語的意涵。

(三)翻譯

「翻譯」問題可從「翻譯的適切性」、「譯者的個人詮釋」、「影響翻譯的因素」

三個面向來看。紀實中有許多翻譯書名與原文不同的討論,例如:The Smartest Giant In th Town 譯為《最炫的巨人》;The Quiet Lady 譯為《媽媽與我》;The Very Worst Monster 譯為《最厲害的妖怪》;Rising Above the Storm Clouds 譯為《穿越暴風雲的 飛機》;A Circle Of Friend 譯為《一個神奇的善意》…等。在還沒深入閱讀前,讀 者通常先從書名猜測書的內容,若書名傳達的訊息與故事不符,就會產生疑惑,

也影響讀者詮釋的角度。內文的翻譯,遇到台灣沒有的詞彙時,可以用「翻創」

或「翻譯在地化」的方式。影響翻譯的因素,除了譯者個人詮釋外,出版社也會 以行銷為考量來更動書名。文化差異也會影響翻譯,如台灣和中國大陸雖都是中

文語系,比較起來,中國大陸的翻譯有精煉、節奏明快且口語化的特色,台灣的 譯本則偏重情境的描述,文字較多。楊茂秀在討論中表示:「一本繪本從另一種語 言翻譯成中文的時候,的確牽涉到譯者的個人詮釋,而譯者的詮釋和用語,其實 又隱含著中文社會的語言文化。在討論繪本所選用的文字、翻譯詞彙之時,如果 能不先評判它的優劣,而是探索背後的文化現象,不也是一項很有趣的研究嗎?」

The Quiet Lady 著重在描繪一位女性的生命經驗,譯名《媽媽與我》變成親子之間 的溫馨情誼。The Very Worst Monster 因台灣的教養觀念強調給予兒童正面鼓勵,將 worst 翻譯成「厲害」。圖畫中的文字翻譯也在討論之內。有些譯者將圖畫的暗示譯 成文字,剝奪了讀者發現圖畫訊息的樂趣;或是將出版社名稱或譯者姓名置入圖 畫中,如《加油!警車》;亦或翻譯出來的文字與圖畫不符,如《不是我!》中,

文字是「草莓」,圖畫卻是覆盆子。以上圖畫翻譯的問題顯示出,譯者除了翻譯文 字之外,也要注意是否多譯或誤譯了圖畫中的訊息。

「譯者的個人詮釋」方面,《好醜好醜的蟲子》回顧故事裡在描述「好醜的蟲 子」時,一直使用代名詞「牠」。既然如此,故事結局乾脆也不要提到性別,而改 寫成兩隻蟲子互相吸引,然後結婚,這樣的安排也許較自然。如果作者有意將擬 人化的蟲子設定為女生,那麼為什麼不使用「她」呢?或是,這本書的譯者在翻 譯英文的 it、he、she 時,做了主觀的認定與調整?也許,譯者才是真正決定蟲子 性別的關鍵人物。

(四)音樂性

僅一篇文章討論到文字的音樂性。日本圖畫書──《搭公車》把擬聲詞「咚 咚啪咚咚啪咚」帶入文字,營造閱讀的另一種效果。16 期《小企鵝釣大魚》日文 是拼音文字,他們的圖畫書會運用許多帶有意象的形聲字來表達,大聲朗讀時會 製造另一種趣味。

三、圖畫

圖畫的討論從藝術與設計的角度切入,包括顏色、線條、媒材、技法、框線、

視角、藝術風格(藝術風格、個人風格)、隱藏的細節、留白與空白頁、畫面大小 與色調、故事節奏(畫面的連貫與敘述、時間與空間、方向性)、色彩心理、象徵 符號、中國美學、圖畫書美學。

四、圖文關係

圖文關係指的是排版設計(字體、蝴蝶頁)及文字排列。珍‧杜南在《觀賞 圖畫書中的圖畫》提到,版型指的是整本圖畫書中圖畫的形狀、大小和安排,以 及文字所放的位置。版型的設計對讀者觀賞者的心理反應有決定性的影響。排版 設計指的是整本書的設計,包括了版式、大小尺寸、字體、文字排列的位置及每 行文字的長度、行間、段落的選擇,以利閱讀。

將文字視為整體,從文圖的排版設計來看,字太多的圖畫書會造成視覺的負 擔。楊茂秀認為,文字的多寡應該看作者想呈現的方式,而非絕對的;作者想要 呈現的原貌和圖文的比重應該是有切深的關係。從藝術設計角度來說,注音或多 或少影響版面美觀。從功能性來說,注音和成人對語文教育的主張有很大的關係。

五、圖畫書出版:一本圖畫書從無到有的各個環節。

(一)企劃:編輯企畫一本圖畫書時,須考量諸多因素如:題材、表現方式、預 設讀者、出版目的、市場反應。出版社在選擇出版書目時,會選擇故事內容有正 面的教養價值觀。例如佩特‧哈金斯的怪獸系列中的《小寶貝呢?》一開始不被 青睞,因為擔心小孩會模仿書中不當行為。消費者和出版者的相互關係中,消費 者的影響力還是比出版者大一些。另外也出現為市場需求而作的企畫,如:基測 要考作文,提升語文能力;晚安書的需求。

(二)編輯製作:編輯對圖畫書的影響、台灣的編輯現況、政府出版品的編輯 1. 編輯對圖畫書的影響

討論中常提到編輯對圖畫書影響,有作者現身說法與編輯的合作經驗,有讀 者對圖畫書的觀察。這些片段的討論,幫助我們拼湊出編輯的部分樣貌。片段如:

有些編輯決定書名翻譯為,排版設計是否順暢也賴編輯把關;封面的廣告詞或書

名副標都透露著編輯對書的想法,或想將這本書塑造成何主題和方向;編輯給予 作者建議,在磨合中求進步。不論如何都顯示編輯在圖畫書制作中的不可或缺的 角色。好編輯做積極良善的溝通,能作出質好又賣的書。

2. 台灣的編輯現況

嚴淑女在討論中指出台灣編輯工作的許多問題,例如:好的經驗傳承及新人 才培養未切實;編輯工作社會地位低、不受尊重,自我肯定不高,投入編輯工作 的人少,流動率又高。此外,大部分年輕編輯缺乏經驗,與作畫家溝通不足,影 響書呈現的品質。編輯負責圖畫書最後把關工作,責任更是重大,這樣的問題急 需大家的重視與解決。如果能肯定編輯的貢獻,或進行訓練課程、經驗傳承,對

嚴淑女在討論中指出台灣編輯工作的許多問題,例如:好的經驗傳承及新人 才培養未切實;編輯工作社會地位低、不受尊重,自我肯定不高,投入編輯工作 的人少,流動率又高。此外,大部分年輕編輯缺乏經驗,與作畫家溝通不足,影 響書呈現的品質。編輯負責圖畫書最後把關工作,責任更是重大,這樣的問題急 需大家的重視與解決。如果能肯定編輯的貢獻,或進行訓練課程、經驗傳承,對