• 沒有找到結果。

penaljang 呼耀(新娘家世)

第四章 paukuz 儀式語言(一): parutavak 歌

第三節 penaljang 呼耀(新娘家世)

penaljang 禮只有貴族可行此儀式,其呼耀的內容為祖先親屬關係之家號,及特殊可行 的儀式,因而平民是不行penaljang 禮。行 penaljang 呼耀禮的時機大都是於婚禮盪完鞦 韆後,由男性長輩手持taljivucun 長頸鍊於新娘額前高聲呼耀,呼耀完後,新娘行 kisarav 藏匿禮。

<筆者>makaya a vavayam a penaljang?

【語意】女性可以成為手持taljivucun 的呼耀者嗎。

<kama i ’il>amin a u’aljay sakaumaya.

【語意】僅有男性可以。

<筆者>:tima azua maca’u a penaljang i masilid?

【語意】北葉現存會呼耀的長者有誰?

<kama i ’il>ti kaisan, ti pantel, ljakua ini a mapasusu a ku tinuruin.

【語意】有vicilj 家的 kaisan,及 kadeade 家的 pantelj,但他們都沒有完全做到我所 教的內容。

<kama i ku>nu mamazangiljan izua a kipaljang pai kama?

【語意】kama 只有貴族才行使 kipaljang 儀式嗎?

<kama i ’il>ui.

【語意】是。

由訪談中,我們可以知曉,行使penaljang 儀式者之性別及年齡有侷限性,僅男性 長者才能行呼耀儀式,於田野地常行呼耀的長者有vicilj 家的 kama i kaisan,及 kadeade 家的kama i pantelj,但受訪者 kama i ’il 是兩位長者主要的學習對象。

124

以下兩首為田野地mavaliv 家和 tudalimaw 家婚禮中之 sikipaljangan 呼耀文,此兩 首呼耀文其內容及形式大都相同,不同的地方為家名。

一、兩首 sikipaljangan(頌讚文,用做呼耀新娘家世文)

以下除原文及語譯外,另就詞意及文化意涵來做分析。此兩首呼耀文的的創作為 kama i ’il,而中文轉譯者為 kama i ku。

penaljang 與’emau’au 的呼耀文大致相同,’emau’au 儀式為下聘前的呼耀,故呼耀 的內容大都和下聘有關;而penaljang 於行藏匿儀前實施,其內容大都和藏匿禮有關。

就 gemugu、’emau’au 及 penaljang 的詞彙於儀式中是循序性的,整個儀式稱 penaljang,而呼耀文稱’emau’au,由一男性長者手持 taljivucun 長頸鍊行使,結束前由 眾人應和u...,眾人呼耀的部份為 gemugu。

penaljang

’emau’au gemugu

圖表 18 penaljan, 'emau'au 與 gemugu 關係圖

125

【例子一】sikipaljangan sikisaravan ni mavaliv(mavaliv 家用做行藏匿禮之呼耀家世 文)

【原文】

u... ti... samavaliv, si... tara kipaljang, si... tara kisarav, tu... ’adavanga tu... ljiyanga, u... iya u..., iya u...

【中譯】

u... ti... samavaliv si... tara kipaljang, si... tara kisarav,

(呼耀聲) (家名) 一定會 被呼耀 一定會 行藏匿禮 tu... ’adavanga, tu... ljiyanga, u...(領者)

天天 日日 (呼耀聲)

iya u...

(領者呼耀) (應者附和呼耀,屬 gemugu)

iya u...

(領者呼耀) (應者附和呼耀,屬 gemugu)

【語意】mavaliv 家會一直受呼耀及行藏匿禮儀式,天天日日皆皆是如此,直到永遠。

【例子二】 sikipaljangan sikisaravan ni tudalimaw(tudalimaw 家用做行藏匿禮之呼 耀家世文)

【原文】

u... ti... satudalimaw, si... tara kipaljang, si... tara kisarav, tu... ’adavanga tu... ljiyanga, u...

iya u..., iya u...

【中譯】

126

u... ti... satudalimaw si... tara kipaljang, si... tara kisarav,

(呼耀聲) (家名) 一定會 被呼耀 一定會 行藏匿禮 tu... ’adavanga, tu... ljiyanga, u...(領者)

天天 日日 (呼耀聲)

iya u...

(領者呼耀) (應者附和呼耀,屬 gemugu)

iya u...

(領者呼耀) (應者附和呼耀,屬 gemugu)

【語意】tudalimaw 家會一直受呼耀及行藏匿禮儀式,天天日日皆皆是如此,直到永遠。

二、語言分析

1.kipaljang:sinipasemalaw a sirakerakec a tucu a vua.

【語意】 頌讚今天的主角。(頌讚新娘禮。)

2.kisarav:vaika mavilad vaika ki’ilja aya.

【語意】逃走和躲藏之意。

<kama i ’il> nu neka a kadunangan amin a kipaljang neka a kisalavan.

【語意】如果沒有土地,只有行使kipaljang 呼耀儀式,而沒有行 kisalav 躲藏的地 方。

127

三、文化意涵分析

(一)儀式用物 taljivucun 長頸鍊及家號

行penaljang 禮時,男性長者都以 taljivucun 長頸鍊來做呼耀儀式中的儀式用物,其 目的與意義何在。

<筆者>為何要用 taljivucun 項鍊,且置於額頭前?

<kama i ’il>sipasemalav a aicu mavan a ta sivucuvucngan sirakerakec, sipasemalav ta ta’alja’aljan a na ma’epu’epu.

【語意】是用來告知部落參與者這一位就是我們今天的主角。

<kama i ku>用 taljivucun 來表明這一位就是我們今天的主角。

<筆者>sipasemalav ta cemas sipasemalav ta ta’ala’aljan?

【語意】是用來告知上天還是村民?

<kama i ’il>ta ta’alja’aljan

【語意】所有的村民。

<筆者>:除了用 taljivucun 來做讚頌使用物外,不能用其他物如 vece’el 頸飾來 替代嗎?

<kama i ’il>ini aku kinljang a zuma amin a taljivucun a sipaljapaljang.

【語意】其他用物我並不清楚,我只知都是使用taljivucun 長頸鍊來行呼耀。

taljivucun 為 penaljang 呼耀儀式中重要的儀式用物,其目的在讓參與婚禮者,能知 道今天所呼耀的,所讚頌的主角(新娘)是哪一位。呼耀家名具活潑性,當呼耀其他貴 族家的同時,除了確立、提昇自己家屋的位階外,相對於被呼耀之家屋,他等於是貶低

128

了自己家屋的位階,如果頭目家是有人民及土地,是可僅呼耀自己本家,以確立自己家 屋的位階。

nu pataud ta zuma128 namaya iten na maljenten129 tua pakaizuanan, nu neka ta

dinadas130 ta nema a na kitalev131 iten a kemasi ta mamazangiljan, sa vaik a kitalev sa pucekelj kemasi132 zua133 makaya venala ’emau’au ti saima en ti saima134 en aya.

ljakua tiamadu izua a niamadu a ta’alja’aljan, kadunangan niamadu venala tiamadu a kaumay ayau.

[語譯]如果我們增加了別的家族如同貶低了自己的位階,如果我們本身即為頭目 家而婚入別家,我們仍能於呼耀原家之家名,但他們如有他們的人民與土地,可僅 呼耀他自己本家。

然而,頭目家希望他的家號於呼耀儀式中能被呼耀,除張顯其位階外,也能有更多 的村民是含括在其屬民中,如田野地會說ta truvu a cawcaw 有較多的人之意。

<筆者>:那現在北葉村大都可以行 kipaljang 的儀式了囉。

<kama i ’il>:aicu tucu avua, nu aivu ta kemasinu aya iten, ui, aya a ta siaivuivu, pakamangua’ uta tia madu. aza ta tengelai tu liav a caucau,

【語意】現今,若我們提我們是從何家分出,是的,我們會如此說出,他們(頭目)

128 原意為別的,但此處指別的家名。

129 貶低。

130 原意為掌握,但此引申為自身的位階。

131 婚入別家。

132

133 那兒

134 哪一家。

129

為了自己(利益)也會喜歡被提及,因他們也較喜歡自己的屬民多一點。

(二)makaya 與 venala 之別

訪談penaljang 呼耀儀式時,受訪者常出現兩個詞彙,一為 venala,另為 makaya,

其中文意思皆為可以。venala 具有擅長、可以及允許之意思,而 makaya 為可以之意。

venala 及 makaya 都具有可以之意,不同處在於 venala 較常被使用在位階上的句子,如 以下的句子。

【例子一】

venala:venala iten a kipuljailjai?

【語意】我們可以配戴羽飾嗎?(對文化是有認知的,但不是自己的位階可否配戴。)

*makaya:makaya iten a kipuljailjai?

【語意】我們可以配戴羽飾嗎?(makaya 此時用法較不貼切)

【例子二】

makaya:makaya iten a matucu a ’ivu?

【語意】我們可以這麼說嗎?(只求證我說的話是對或錯,而無需經過別人之授權。)

venala:venala iten a matucu a ’ivu?

【語意】我們被允許如此說嗎?(具位階性。)

【例子三】

venala:venla a ’emaljup timadu.

【語意】他擅長打獵.(用於專長時可區別和 makaya 之別。)

130

makaya:makaya anga iten a keman?

【語意】我們可以吃飯了嗎?

以上例子一、二為具位階性的用法,例子一中羽飾為貴族才能配戴,故清楚的表明,

配戴羽飾具有侷限性,只允許部份某些人才能配戴,故此時使用venala 一詞較為適用;

而例子二雖為同一個句子,但使用了不同的詞makaya 及 venala 時,會產生不同的意境,

使用makaya 時,只求證我說的話是對或錯,而無需經過別人之授權,而使用 venala 時,

是具有侷限性的,有允許或不被允許之意;例子三呈現venala 一詞可用於擅長某一領 域之意,區分和平時使用之可以。

131

第四節 非婚禮儀式中場合之呼耀儀式

一、semupulju 喪禮儀式之呼耀行為

慰問喪家的呼耀於當代排灣族社會仍實踐著,筆者曾於三地村頭目喪家pulidan 家 經驗過,但可惜時間上來不及採集。喪禮儀式之呼耀於排灣族社會仍實踐著,他實踐於 排灣族各階序,而近代於貴族的喪禮較易見呼耀的儀式,儀式中也攜帶儀式用物。《番 族慣習調查報告書第五卷.排灣族第四冊》(2004)記載:

親故舊之弔稱qiyau(是否轉自平地語的「弔」),又有一稱 qiyau 非僅來弔,亦指 出現遭殺害或溺死者,攜槍械或槍馳往該處之舉。凡來弔者穿著喪服前來向屍體行 訣別,並向家屬行致哀禮。在vuculj 番下 paiwan 社,來弔者跑步前來,入屋向死 者行semangutj 後,立刻奔馳而歸,是為禮儀。又在 vuculj 番多數的番社,從他社 來弔者於社之入口處呼喚「u」後始入社,此謂 mauau。(2004:178)

<kama i ku>azua a macai izua uta a si’au’auvan, maljian uta?

【語意】關於死亡也有相關的呼耀詞,其內容不同嗎?

<kama i ’il>uy lja.

【語意】當然。

<kama i ku>剛才他有提到,包含意外死亡、獲取榮耀、獵到獵物,這些都會’emau’au。

<筆者>:於死亡的場合,他大概都唸那些詞?

<kama i ku>nu ’emau’au ta na macai a lja mavaliv, uri sikudain a ’emau’au?

【語意】如果mavaliv 家有人過世時,如何呼耀?

132

<kama i ’il>azua ’emau’au angata pai, titen a mangetentec a na masi sacemel a ’ivu tayaw, nu tia ’en “ti... sa tu’uljinget, si... tara temega, si... tara pacasau, ti... samavaliv i selep i taluvaljiv, i... paljin tu i veljen u... iya u ”

【語意】所謂的呼耀是我們前來者要帶著獵物,如果我是呼耀者我會如此呼耀"ti...

sa tu’uljinged135, si... tara136 temega137, si... tara pacasau138, ti... samavaliv139 i selep i taluvaljiv140, i... paljin141 tu i veljen u... iya u"。

kama i ’il 回憶瑪家村 vavulengan 頭目家的 ljaucu 過世,他們呼耀時的情景。

azua namacacai ti ljacu a vavulengan, maca’u ’emau’au aya tia madu a mare kaka ti samasaki katua ti sapantel, tia en talja maca’u aya ti kaka i masaki, ’emau’au ti madu ka semupuljuan a mavavulengan a tia men a masivulengan, lemandenga azua

mamazangiljan ini a masuvarunn, ini a pakatezua, pai ’au’auvu a tisun a pu’inalap angata aya, ’emau’au a ’en a i tuma’, aicu mavan a lja vavulengan aya.

【語意】過去vavulengan 家的 ljaucu142過世時,samasaki 和 sapantel 兄弟倆說他們 會呼耀,samasaki 說他是最會行使呼耀禮者,我們 vavulengan 自家人前往 vavulengan 家慰問vavulengan 喪家並行呼耀禮,貴族們聽到呼耀詞並未獲得慰藉,因呼耀詞

133

藉。

呼耀的好與壤,除了呼耀的氣勢外,呼耀的內容,呼耀的文詞更是張顯呼耀儀式的 優美與完整性,呼耀除顯耀該家族,亦有慰藉人心的功能。以下為kama i ’il 為當時 vavulengan 家 saljaucu 過世行之呼耀文。

ti... salulapilalj aya ken, manu madudu a za pinulja tu’uljingidan, ti lja tu’uljingid nakuya sun ayain, si... tara pacasau, i cingul tu tagalaws ayain, i paljin tu palic mulitan aya a ku ’au’au izua, “u... tu palatan, ti... satu’uljingid, si... tara temega, si... tara pacasau, palic tu cingul i tagalaws, paljin tu i veljen ”liav a ta si’a’ivu, manasika ini maca’u tia madu.

【語意】當我說我時salululapilalj 家時,tu’uljingid 家的家人指責我說"你怎麼不 說你是tu’uljingid 家呢"143,當時我在vavulengan 家所呼耀的詞為"si... tara temega, si... tara pacasau, palic tu cingul i tagalaws, paljin tu i veljen",我們可以加許多的詞,

所以他們不會呼耀。

<kama i ku>裝飾用詞很多。

<筆者>nu ’atitan makaya uta a ’emau’au?

【語意】那平民喪家可以行呼耀儀式嗎?

<kama i ’il>’emau’au sakaumaya nu semupulju iten. kedri a ta si’a’ivu ta ’atitan ayaw,

“si... tara temega, si... tara pacasau” aya kaumaya.

【語意】平民的呼耀詞較短,僅有“si... tara temega, si... tara pacasau”的部份。

143 指 kama i ’il 在為 vavulengan 家呼耀時,一開頭的報告自己家名怎麼不叫 tu'uljingid 家,因而遭 tu’uljingid 的家人指責。

134

semupulju 呼耀的儀式除貴族可行外,平民也可行呼耀的儀式。筆者請 kama i ’il 呼 耀三種不同位階慰藉喪家之呼耀詞,而kama i ’il 分別作了 vavulengan 家、mavaliv 家與 tudalimau 家、平民家慰藉喪家之呼耀文。

semupulju ni vavulengan(vavulengan 家之呼耀詞)

u... tu... palatan si... taravavui ti... sa ljangiljangi ti... sa runangiljan si... tara temega si... tara pasasau tu... lizengan tu~ mulitan i... paljing tu... tagalaus u... iya u...

u... tu... palatan si... taravavui ti... sa ljangiljangi ti... sa runangiljan si... tara temega si... tara pasasau tu... lizengan tu~ mulitan i... paljing tu... tagalaus u... iya u...