• 沒有找到結果。

第三章 《俠隱記》與《三劍客》

第三節 小學版與光復版的比對結果

至此,大德良才發覺到,便趕緊把那條弄髒的手帕拾起來,打算還給對方。

「你以為被你這種鄉下佬踩過的手帕,我會要嗎?」亞勒彌士說着,便把那條 手帕甩掉了。

這時,大德良勃然大怒,說道:

「亞勒彌士先生,你這種話,實在使我很想拔劍來向你請教請教呢!」(施翠 峰,頁 57-58)

兩人發生衝突的原因改為 Aramis 丟掉 d’Artagnan 歸還的手帕,d’Artagnan 感覺

受辱而要求決鬥,Chevreuse 夫人這個角色被刪除,根本沒有提到 Aramis 是否

有情婦,兩人的定情信物手帕也被 Aramis 輕易丟棄。

第三節 小學版與光復版的比對結果

一、d’Artagnan 與 Constance 的婚外情

原作中 d’Artagnan 第一次見到 Constance 就愛上她,而小學版與光復版描 寫了 d’Artagnan 初見 Constance 時,對她的美貌感到驚艷:

ダルタニアンは、婦人をひと目みてうっとりしてしまった。ボナシューに は、もったいないような、わかく、美しいすがたをしている。(那須田稔,

1977,頁 29)

54

大德安看一眼那位婦人,禁不住看呆了。她是這麼樣的年輕、美麗、而又高 雅,和波那休配起來,簡直太可惜了。(劉慕沙,1982,頁 25)

それにしても、なんと美しい人なのだろう。

うっとりと見とれていると、コンスタンスが目をひらいた。(那須田稔,

1977,頁 30)

多美麗的人兒呀!大德安傻望着,康絲妲忽然睜開了眼睛。(劉慕沙,1982,

頁 25)

原作中當晚 d’Artagnan 在街上散步時,想到 Constance 就開始幻想她成為 自己情婦的美夢。在小學版中,他則是希望能守護 Constance,並覺得她也會喜

歡自己,想跟他人傾訴這種感受:

『美しい女の人が、じぶんをたよりに思っていてくれる。てきから追われて いるコンスタンスは、このぼくが、きっと守ってみせる。あの人も、ぼくが すきなのだ。

このことを、だれかに話したくなってきた。ちょうどすぐそばに、アラミス の家があった。(那須田稔,頁 31)

(『我想讓這個美麗的女人依賴我。康絲妲被敵人追趕,而我一定會一直保護 她。她也會喜歡上我。』

我想跟別人討論這件事,剛好附近就是亞勒彌士的家。)

不過光復版卻刪除了這幾段,讀者無法從此處看出 d’Artagnan 對 Constance 這

位有夫之婦的情愫。

雖然光復版刪除了上述段落,不過後續情節中仍可看出 d’Artagnan 與

55

Constance 的曖昧關係。小學版與光復版保留了原作中 d’Artagnan 見到

Constance 與陌生男子在街上行走,並誤會 Constance 與好友 Aramis 幽會的情 節,改寫本以「被奪去所愛」來形容 d’Artagnan 當下的感受:

ぶらぶら歩いていると、目の前に、人かげがうかんだ。ふたりづれである。

ひとりはマントをすっぽりかぶり、もうひとりは、ハンカチで顔をかくして いる。

そっとあとをつけていくと、マントの人かげは、さっき、わかれたコンスタ ンスだ。ハンカチで顔をおおっている人物は、なんと、アラミスではない か。

ふたりは、なかよくかたをならべ、橋をわたろうとしている。ダルタニアン は、すきになった女の人をうばいとられたような気持ちになった。(那須田 稔,頁 35)

他閒逛了一陣,眼前忽然出現了人影,那是兩個人,其中的一個從頭到腳蒙着 斗篷,另一個則用手帕蒙着臉。

大德安偷偷地跟了上去,發現蒙着斗篷的,是剛剛才分手的康絲妲。而用手帕 蒙臉的,不是亞勒彌士是誰?

那兩個人非常友好地並著肩,正準備過橋。大德安忽然有一種被人奪去所愛的 感覺。(劉慕沙,頁 28)

後來發現是一場誤會,那名男子其實是 Buckingham 公爵。d’Artagnan 就向公爵

道歉,並解釋自己為何生氣,這段可明顯看出他已經愛上 Constance,而且對她

有很強的獨佔欲:

「しつれいいたしました。わたしは、このボナシュー夫人に心をささげ、こ のかたをお守りするとちかったのです。それなのに、こんな夜おそく、男の 人といっしょに歩いているのを見つけ、つい、かっとなってしまったという

56

わけです。どうぞ、おゆるしください。」(那須田稔,頁 36)

「爵爺大人,請您原諒我的魯莽。我曾經對自己發誓,要把我的心獻給這位波 那休夫人,並且保護她。所以,一看到她三更半夜還跟男士單獨走在一起,我 就忍不住心裡冒火。請您原諒我的冒失。」(劉慕沙,頁 29)

原作中 d’Artagnan 從倫敦成功取回王后的鑽石首飾後,收到 Constance 的 信約定兩人的幽會,小學版與光復版保留了這段情節:

ふりかえると、めしつかいのプランシェが、

「これが、とどいています。」

と、手紙を持ってきた。

手紙には、

あすの夕方、サン・クルール通りのかどの家に来てください。C・B。

と、書いてあった。

C・B とは、コンスタンス・ボナシューだと、すぐにわかった。

ダルタニアンは、コンスタンスからの手紙をむねにだいて、その夜は、やす らかな気持ちでねることができた。旅のつかれは、ひとばんねただけで、す っかりとれた。(那須田稔,頁 67)

回過頭來,只見侍僕朴朗歇遞過來一封信。

信上寫着:

明日傍晚時分,請你駕臨桑庫魯街街角的那幢房子裡。

大德安立刻就曉得 C‧B 是康絲妲‧波那休的縮寫。

這天夜裡,大德安懷着康絲妲的信,睡得非常香甜。一夜休息過來,旅途上所 帶回的疲勞,全都消解了。(劉慕沙,頁 48)

從這段敘述可看出 d’Artagnan 對 Constance 的戀慕,睡覺時也懷著她的信,有

明顯的婚外情情節。

57

二、法國王后與 Buckingham 公爵的曖昧關係

原作中法國王后與 Buckingham 公爵有曖昧關係,小學版與光復版也保留 了 Buckingham 公爵到巴黎密會王后的情節,但沒有描寫兩人的會面過程,只

由旁人談話中透露兩人曾私下會面,因此從這個段落無法看出兩人的私情是否

受到改動:

枢機卿はロシュフォール伯爵から、

「王妃は、バッキンガム公に、国王陛下からもらった、ダイヤのむねかざり をおくられたそうです。」(那須田稔,頁 43)

羅休侯伯爵就向主教報告說:

「聽說皇后把皇上賜給她的一串鑽石項鍊,送給白金漢公爵。」(劉慕沙,頁 31)

原作中樞機主教跟國王說 Buckingham 公爵曾潛入巴黎,他懷疑王后可能 與 Buckingham 公爵有私下聯絡的對話。國王怒不可遏,且他早已知道王后與

Buckingham 公爵的關係密切,甚至懷疑王后偷偷寫信給 Buckingham:

「白金漢來過巴黎!」國王高聲說,「他來巴黎做什麼?」

「大概是來與您的敵人,胡格諾派和西班牙人策劃陰謀。」

「不對!他是來見謝夫勒斯夫人、龍格薇夫人和孔代家族的人,陰謀策劃毀損 我的名譽。」

「哎!陛下何來這種想法!王后是個貞潔的女人,而且很愛陛下。」

「女人生性軟弱,主教先生,」國王說道,「至於說特別愛我,我自有看

58 189-190)

小學版與光復版也保留了這段情節,也就保留了法國國王、王后、

Buckingham 公爵三人之間的關係:

「陛下、バッキンガム公爵が、五日間も、パリにいたことをごぞんじでしょ

59

改寫本中明確顯示國王對於王后與 Buckingham 公爵的關係感到不滿,也在樞

機主教的挑唆下懷疑王后背叛自己,想要找到據說是寫給 Buckingham 的信。

這段日文本有一句「それに、王妃さまは、陛下をうらぎるようなことは、な

60

Buckingham 公爵,把柄就是 Buckingham 公爵曾到巴黎與王后私會。這段直接 寫出王后與 Buckingham 公爵相愛,是兩人有曖昧關係的證明:

「王妃が、バッキンガムと会っているしょうこを、にぎっているといえばい い。王妃は、フランスのてきと通じているばかりではなく、愛していること が国王にわかれば、王妃のうんめいはわかるだろう、というだけでじゅうぶ んだ。」(那須田稔,頁 129)

「妳只要告訴他〔白金漢公爵],妳握有皇后跟他私底下見過面的證據就行 了。皇上一旦知道皇后不僅私底下和法國的敵人互通聲息,甚至和他相愛,那 麼,皇后未來的命運就可想而知了──妳只要告訴他這點就夠了。」(劉慕 沙,頁 94)

在原作尾聲,Buckingham 公爵遭人刺殺後收到王后的來信,他氣息奄奄地 讓王后的使者念出信,王后除了懇求公爵停戰,也表達對公爵的關懷與擔憂,

也隱隱表達對他的愛情:

大人:

自從認識您以來,我就為您受盡無數煎熬,看在這種痛苦的份上,我懇求您,

鳴金收兵,停止對法國的這場戰爭吧。人們雖然說這場戰爭是宗教引起的,卻 在私下議論,認為您是為了愛情而大動干戈。這場戰爭,不僅會給法國和英國 帶來巨大的災難,您自己也會有生命危險,那就是令我抱恨終生的不幸了。

您有性命之憂,務請多加防範,等到我不再被迫把您視為敵人的時候,我就會 珍視您的生命。

您深情的 安妮(李玉民,頁 657-658)

小學版與光復版也保留這一情節,王后的信如下:

61 閣下、

わたくしからおねがいいたします。あなたがじゅんびしているフランスへの こうげきは、おやめくださいませ。そして、せんそうを終わらせてくださ い。イギリスとフランスのあいだに平和がおとずれること、それがわたくし のねがいです。いっさいのわだかまりをすてて、平和を!

そして、どうぞ、お命を大切になさってくださいませ。わたくしの愛するあ なたの命を──

愛をこめて──(那須田稔,頁 180)

我在這兒鄭重地請求您。求求您取銷您正在準備發動的,對法國的進攻。也求 您趕緊設法結束這場戰爭。我唯一的願望,是英法兩國之間的和平。貴我兩國 之間的一切恩怨,宜解不宜結,我們實在應該摒棄那些,早日求得和平,以免 兩國的人民,以寶貴的生命,作無謂的犧牲。

還有,請您多多珍惜自己的生命:珍惜我所愛的您這位人的生命──

還有,請您多多珍惜自己的生命:珍惜我所愛的您這位人的生命──