第五章 結論
第二節 研究限制與未來研究方向
東方出版社與光復書局都曾是臺灣兒童文學界重要的出版社,出版品中不 乏如「世界少年文學選集」與「彩色世界兒童文學全集」這樣的改寫作品。目
前對於這類改寫作品的研究並不多,所以不容易找到能參考的文獻。目前最息
息相關的是佐藤宗子的研究,期待未來臺灣有更多人投入相關研究。
因為這兩套選集重複收錄的作品不多,且要針對情色成分進行分析,所以 本研究只比對了《三劍客》與《亞瑟王之死》兩部作品的不同改寫本,能舉出
119
的例子也有限,或許無法充分體現出這兩套選集的差異,以及所代表的價值觀
差異,確實有點可惜。希望未來有更多研究分析其他類似作品,應能將這個議
題探索得更透徹。
如果依照翻譯改寫的順序進行比對,應先比較原作與日文改寫本,再比較 日文改寫本與中文改寫本,不過實際進行比對時發現,日文版與中文版在含有
情色元素的段落沒有太大的差異,決定以現有方式呈現結果,所以無法直接顯
示出「原作-日文版-中文版」的順序及脈絡,希望未來類似研究能有更盡善
盡美的比對結果呈現方式。
雖然小學版與光復版初始的文本源頭是義大利 FABBRI 出版公司的
「Classici Per Ragazzi」,但因語言能力限制而無法納入比對,因此無法得知小
學版對於情色元素的操縱有多少是來自義大利文版,實屬遺憾,未來希望有通
曉義大利文的研究者能研究義大利文本,將這套選集的脈絡補全。
此外,儘管臺灣有大量讀物都是從日文翻譯而來,日文源頭與中文譯本的 關聯卻尚未獲得足夠重視,但實際上這對於臺灣是一塊重要的歷史拼圖,值得
更多人關注。
臺灣的世界名著兒童改寫作品也應投入更多研究,釐清這類作品的影響、
評估其優缺點,並調查目前市面上流通的讀物是否仍適合現代兒童閱讀,隱含
的價值觀是否仍適合兒童接收,這些都是未來值得探索的議題。
120
121
參考文獻
壹、研究文本
施翠峰(1962)。俠隱記。臺北市:東方。
柴田錬三郎(1954)。三銃士。東京:偕成社。
劉慕沙(1982)。三劍客。臺北市:光復。
那須田稔(1977)。三銃士。東京:小学館。
劉元孝(1971)。圓桌武士。臺北市:東方。
白川渥(1952)。アーサー王物語。東京:講談社。
黃得時(1980)。亞瑟王的故事。臺北市:光復。
和田義臣(1978)。アーサー王物語。東京:小学館。
貳、中文文獻
李玉民(譯)(2005)。三劍客(原作者:Alexandre Dumas)。臺北市:商周
出版。
孟令函(2017)。「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究
(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
林文月(2007)。南丁格爾。臺北市:東方。
林文寶、邱各容(2018)。臺灣兒童文學史。臺北市:萬卷樓。
林怡德(2017)。完美的女性典範:三本偉人傳記的翻譯策略(未出版之碩士
122
論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
邱各容(2005)。臺灣兒童文學史。臺北市:五南。
邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧上篇。
全國新書資訊月刊(159),14-21。
邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧下篇。
全國新書資訊月刊(160),9-15。
陳美貞(2007)。一九四五年來台灣兒童讀物出版業之演變-東方出版社的個
案(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
蔡佳恩(2012)。21世紀以來台灣兒童文學的翻譯現象探討──以青少年小說為
例(2000年至2008年)(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
蔡明穎(2010)。當《哈姆雷特》遇上兒童文學(未出版之碩士論文)。私立
輔仁大學,新北市。
賴慈芸(2015)。被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者。東亞觀念史
集刊(8),9-50。
簡捷(2016)。從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱
(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
蘇其康(譯注)(2016)。亞瑟王之死(原作者:Thomas Malory)。臺北市:
聯經。
123
參、外文文獻
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.
New York: Routledge.
Sala, R. T., & Valios, V. C. (2017). Children’s literature and taboo topics. Approaches
to Kitty Crowther’s work. International Journal of Language and Literature,
5(2), 121-131. doi:10.15640/ijll.v5n2a13
Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the
literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
井伏鱒二(譯)(1952)。ドリトル先生アフリカゆき(原作者:Hugh John
Lofting)。東京:岩波書店。
佐藤宗子(1987)。「家なき子」の旅。東京:平凡社。
佐藤宗子(2002)。全集・シリーズという〈器〉。載於子どもの本翻訳の歩
み研究会(主編),図説 子どもの本・翻訳の歩み事典。(頁123)。東
京:柏書房。
佐藤宗子(2009)。「少年少女」の時代――戦後における「教養形成」の対
象――。千葉大学教育学部研究紀要,57,406-398。
佐藤宗子(2013)。分岐点にたつ「教養」的翻訳叢書──小学館「少年少女世
界の名作文学」の意味。千葉大学教育学部研究紀要,61,510-503。
偕成社(編)(1987)。偕成社五十年の歩み。東京:偕成社。