第三章 《俠隱記》與《三劍客》
第一節 文本簡介
一、原作簡介
《三劍客》為法國文豪大仲馬(Alexandre Dumas,1802-1870)於 1844 年 出版的作品,起初是在報紙《時代》(Le Siècle)上連載,之後才集結成書。
《三劍客》與《二十年後》、《布拉熱洛納子爵》合稱為達太安浪漫三部曲。《三
劍客》以十七世紀的法國為背景,故事主角為加斯科尼的鄉下貴族
d’Artagnan。他離開家鄉,夢想去巴黎建功立業。途中 d’Artagnan 遇到
Rochefort 伯爵,因決鬥被他打敗,將伯爵視為死敵。抵達巴黎拜見火槍隊隊長
Tréville 後,與三劍客不打不相識,與他們成為至交好友。之後 d’Artagnan 拯救 了法國王后的侍女 Constance,對她一見鍾情,並接受她的請託,在三劍客的協
助下成功抵達英國,從 Buckingham 公爵手中取回王后的鑽石首飾,破壞樞機
主教 Richelieu 的陰謀。接著 d’Artagnan 結識 Milady,深受她的吸引,但意外發
現 Milady 的罪犯身分,Milady 因此深恨 d’Artagnan。在拉荷謝爾圍城戰期間,
d’Artagnan 與三劍客都有出色表現,不過 d’Artagnan 也遭到 Milady 的強烈報
38
復,最後成功將 Milady 送交英國的 Winter 伯爵囚禁。Milady 藉著誘騙看守的
軍官逃出囚室,在藏身的修道院裡巧遇 Constance,為了報復 d’Artagnan 而毒死
Constance。d’Artagnan 與三劍客將 Milady 繩之以法,最後樞機主教授予
d’Artagnan 火槍隊副隊長的職務,三劍客也各有歸宿。《三劍客》敘事生動,貫 穿全文的歷史格局磅礡大氣,角色之間的感情糾葛與權力傾軋都錯綜複雜,人
物形象個性鮮明,且有多種面向,層次豐富,可說是歷史小說的典範。
二、研究文本譯者介紹
(一)偕成社「世界名作文庫」《三銃士》(1954)
本書由柴田錬三郎改寫。柴田錬三郎(1917-1978)原名斎藤錬三郎,是日 本知名的劍俠小說家、非小說類作家、中國文學學者。1951 年發表《デス・マ
スク》(死亡面具)獲得第 25 屆芥川獎、第 25 屆直木獎候補,翌年以《イエス
の裔》(耶穌的後裔)獲得直木獎。1952 年開始創作時代小說,1956 年在《週
刊新潮》上連載《眠狂四郎》系列,成為其代表作之一,也奠定他「劍豪作
家」的地位。1969 年以《三国志英雄ここにあり》(柴鍊三國誌.英雄在此)
獲得第四屆吉川英治文學獎。1975 年出版的《われら梁山泊の好漢 柴錬水滸
伝》(水滸英雄傳)也是其代表作。
(二)東方出版社「世界少年文學選集」《俠隱記》(1962)
39
本書由施翠峰翻譯。施翠峰(1925-2018)本名施振樞,臺灣彰化人,畢業 於臺灣師範大學美術系,並於美國西太平洋大學取得碩士學位,後於臺灣藝術
大學、臺灣師範大學、中國文化大學等大專院校美術系執教。他的作品種類眾
多,包括文藝創作、翻譯、編劇、藝術評論與民俗研究,並曾為中小學生撰寫
不少具有教育意義的文藝小說,例如《愛恨交響曲》、《趙五娘》、《龍虎風雲》、
《歸燕》(邱各容,2005,頁 60-61)。他在 1950 年代參與鍾肇政發起的《文友
通訊》,是本土作家中最早用中文寫作的人之一,且曾為東方出版社翻譯多種兒
童讀物。後來創作與研究重心轉向民俗學與文化人類學,對於臺灣原住民文化
研究貢獻頗多。
圖 1 《俠隱記》偕成版與東方版封面
左為偕成社「少年少女世界の名作」封面,右下角的圖案與「世界名作全集」相同;
右為東方出版社「世界少年文學選集」封面。
(三)小学館「少年少女世界文学全集」《三銃士》(1977)
40
本書由藤沢美枝子翻譯,那須田稔潤飾。那須田稔(1931-)為日本兒童文 學作家。起初為詩人,1962 年以《ぼくらの出航》(我們的出航)初試啼聲,
成為兒童文學作家,之後發表了許多兒童文學作品。1965 年以《シラカバと少
女》(白樺與少女)獲得日本兒童文學者協會獎、サンケイ兒童出版文化獎,
《おとぎばなしシリーズ》(童話系列)獲得每日出版文化獎。他於 1978 年成
立「ひくまの出版」出版社,自 1988 年以來持續創作《忍者サノスケじいさ
ん》(忍者佐野助爺爺)系列故事。他的翻譯作品多為兒童讀物,其中有不少是
改寫作品。
圖 2 《三劍客》小學版書盒與光復版封面
左為小学館「少年少女世界文学全集」書盒,右為光復書局「彩色世界兒童文學全 集」封面,皆來自內文插圖。
(四)光復書局「彩色世界兒童文學全集」《三劍客》(1982)
本書由劉慕沙編譯。劉慕沙(1935-2017)原名劉惠美,臺灣苗栗人,丈夫
41
為臺灣作家朱西甯,育有三女朱天文、朱天心與朱天衣。劉慕沙為作家及日本
文學譯者,曾任國小教師,婚後開始創作小說,並於生下三女後從事翻譯工
作,她創作的短篇小說集結成《春心》出版,而譯作則不乏許多日本名家的作
品,如吉本芭娜娜、川端康成、三島由紀夫、大江健三郎、曾野綾子等。
(五)商周出版「商周經典名著」《三劍客》(2005)
本書由李玉民翻譯。李玉民(1939-)為中國首都師範大學的外語教授,從
事法國純文學翻譯,譯作包括許多法國名著,例如《巴黎聖母院》、《悲慘世
界》、《基督山伯爵》、《羊脂球》等,並編譯《紀德精選集》、《繆塞精選集》、
《阿波利奈爾精選集》,將不少法語作品引進中國。2000 年以《繆塞精選集》
獲得中國國家圖書獎,《忒修斯》獲得《世界文學》雜誌 2000 年度「思源」翻
譯獎二等獎。
後文將以出版社名稱簡稱各文本,例如東方出版社出版的作品稱為「東方 版」,偕成社出版的作品稱為「偕成版」,以此類推。
第二節 偕成版與東方版的比對結果 一、d’Artagnan 與 Constance
原作中 d’Artagnan 救下房東太太兼王后侍女 Constance 後,因其美貌對她
42
這段情節在偕成版與東方版都被刪除,在這兩個改寫本中,d’Artagnan 雖然覺
得 Constance 很美,但沒有對她產生任何情愫:
43
除了這段以外,後續情節中沒有敘述 d’Artagnan 對 Constance 抱有任何男女之
情。
d’Artagnan 救了 Constance 當晚,又見到 Constance 與一陌生男子同行,頓 時怒火中燒。他已經將 Constance 視為自己的情人,以為那名陌生男子是
Aramis,感覺被 Constance 及好友背叛:
結伴而行的兩個人是一男一女,那女子的身段好似班納希厄太太,那男子的體 型同亞拉米簡直一模一樣,〔……〕
不到二十步,達太安就確認那名女子就是班納希厄太太,而那名男子是亞拉 米。
當下他就感到醋意湧上心頭。
他的好朋友,以及他已經視為情婦而愛著的女人,雙雙背叛了他。班納希厄太 太還向他發誓,說她不認識亞拉米,才過了一刻鐘,她就挽著亞拉米的胳臂讓 他撞見了。(李玉民,頁 149)
但東方版與偕成版對這一情節進行了很徹底的淨化:
婦人のほうが、つれの男に、なにかいった。その横顔は、まさしくボナシュ ウ夫人だった。
それにこたえて、黒マントの男が、顔をかくした黒いきれを手でひらいた。
その瞬間、ダルタニヤンは、思わずしらず、
「あいつっ!」
と、うなりを発した。
ちらっとみえた黒いひげ!
ロシュフォール伯爵だ、とみてとったダルタニヤンは、全身の血を逆流させ た。(柴田錬三郎,頁 121)
44
那個女人對着身旁的男人,不知在講些什麼話。大德良看了她的側臉一會兒,
便看出她果然是波那休夫人哩。
答了話以後,那個披着黑大衣的男人,用手揭開了包着頭部的黑布。
「那個傢伙!」大德良突然光起火來了。因為這時他意外地看到了那個人的黑 鬍鬚。
認為那個男人一定是羅休侯爾伯爵的大德良,全身的血液都逆流起來了。(施 翠峰,頁 112)
這段完全改變了 d’Artagnan 憤怒的原因,原作中 d’Artagnan 是因為見到
Constance 與其他男子幽會而生氣,這兩個改寫本卻改成他見到 Constance 與
d’Artagnan 的敵人 Rochefort 伯爵會面,因而感到憤怒。這樣的改動使婚外情的 元素徹底消失。
原作中 d’Artagnan 受 Constance 之託,成功到英國倫敦向 Buckingham 公爵 取回法國王后的鑽石首飾,之後與 Constance 發展出戀情。Constance 寫信給
d’Artagnan 約會,d’Artagnan 收到信後欣喜若狂:
達太安已經衝進房間,將信拆開。信正是班納希厄太太寫來的,內容如下:
要向你表達並轉達衷心的感謝。今晚十點到聖克勞來,就在戴斯特雷先生府邸 旁邊的亭子等候。
C.B.
讀這封信時,達太安感到自己的心劇烈地跳動著──這正是折磨並愛撫戀人心 靈那種甜美的痙攣;這是他收到的第一封情書,又是他的第一次約會。他樂不 可支,整個人陶陶然,彷彿置身人間天堂。(李玉民,頁 264-265)
但在偕成版與東方版中,兩人只是純粹的合作關係。d’Artagnan 順利取回 鑽石首飾,王后讓他吻手,並賜給他兩顆鑽石,他將其中一顆分給 Constance:
45
d’Artagnan 結巴的原因是因為「過分的感激」,從這段敘述中看不出他有對
Constance 懷抱任何情愫,而且在偕成版與東方版中,兩人從這段情節之後再無 交集。
二、法國王后與 Buckingham 公爵私下會面
46 是在他看來,她此刻的美是無與倫比的。(李玉民,頁 153-154)
兩人也藉著這次會面互訴衷腸,Buckingham 公爵回憶了從前王后向他吐露心事
的那次會面,可明顯看出兩人有私情:
47
偕成版與東方版保留了兩人私下會面的情節。不過,Buckingham 公爵密會 王后時雖然描寫 Buckingham 公爵讚嘆王后的美麗,但並未顯示 Buckingham 公
爵對王后有男女之間的私情:
48 118-119)
王后在這次會面中給予 Buckingham 公爵鑽石首飾。原作中這件首飾是兩 人感情的證明,王后責怪公爵以身犯險,獨自前來巴黎,要求他以後來巴黎時
應該帶著保衛他的侍衛與照料他的僕人。Buckingham 公爵請求王后原諒自己,
給他一件證明她原諒自己的信物:
49 上有她名字的縮寫,是金絲鑲嵌的圖案。
「這您收下,爵爺,」王后說道,「請將我牢記在心。」(李玉民,頁 159)
小匣裡就是法國國王送給王后的鑽石首飾。而在偕成版與東方版中,
Buckingham 公爵想要項鍊的原因是作為協議的信物:
──もし、自分が危険をおかしてあいに行ったら、王妃が心から平和をのぞ んでいるかどうかをためすために、あの宝ものをちょうだいしたいものだ、
──もし、自分が危険をおかしてあいに行ったら、王妃が心から平和をのぞ んでいるかどうかをためすために、あの宝ものをちょうだいしたいものだ、