第四章 《圓桌武士》與《亞瑟王的故事》
第二節 講談版與東方版的比對結果
一、Uther 與 Igraine 的婚姻
原作中 Igraine 王后起初是 Cornwall 公爵的夫人,Uther 喜歡上 Igraine 但被 拒絕,所以跟她的丈夫開戰。Uther 因單相思而生病,然後在 Merlin 的幫助下
殺了那名公爵,還跟 Igraine 發生關係,使她懷孕,之後兩人又在群臣的提議下
成婚:
話說烏瑟.潘特拉岡在世之日,他是全英格蘭的國王並統治其地,不過在康窩 爾有一名很有勢力的公爵,長期和他征戰爭雄,這名公爵名叫天道驕公爵。但 烏瑟王依仗著他的權勢,便徵召這名公爵,命令他帶著妻子前來,為的是他夫 人美麗又極為聰穎,芳名叫做伊格蕾(Igrayne)。(蘇其康,2016,頁 89-90)
86
天道驕的公爵原先看見國王從特拉彪堡的圍城中乘著坐騎離去,所以那一晚他 便從城堡的後門突然衝出,準備把國王的大軍殺個措手不及,不過他的突擊並 不成功,自己反而被殺,國王卻來到天道驕堡裡去。所以就在公爵死後,烏瑟 國王便和伊格蕾共享魚水之歡;在公爵死後三個時辰,烏瑟便讓伊格蕾在那晚 上懷上了亞瑟。(蘇其康,2016,頁 94)
講談版與東方版將這段情節大幅改動,把 Cornwall 公爵的身分變成國王,
並成為 Igraine 的父親而非丈夫,刪除 Uther 強奪他人之妻的情節,淨化為明媒
正娶的關係:
ペンドラゴンとなったユーサー王は、かねがねしたっていた、コーンウォー ル王の王女イグレイン姫をむかえて、妃とした。そして、ふたりのあいだに かわいい王子が生まれ、アーサーと命名された。(白川渥,1952,頁 21)
優瑟被尊為班德拉岡王後,娶康奧國王的公主伊克蕾茵為后,第二年,生了一 個王子,命名阿瑟。(劉元孝,1971,頁 20)
二、Merlin 與湖上女王
原作中 Merlin 瘋狂愛上了一名女子,一直糾纏著她,並應她要求教她各種 法術。這名女子叫做 Nimue,是湖上女王的下屬,她與 Merlin 雖然發生性關
係,但不是夫妻:
梅林卻像巧合似的迷戀上了培里諾國王帶到宮裡來的一名少女,而她又正好是 湖中仙女麾下的一名少女,芳名叫尼霓芙,梅林終日糾纏讓她不得安寧,鎮日 家都隨伴著她,不過,她也討得梅林歡心,直到她從梅林那兒學會了所有她想 學的東西;至於梅林,從頭到尾都沉溺在她身上,以致無法和她分開。(蘇其
87 康,頁 211-212)
而在講談版與東方版中,這名女子的身分變成湖上女王 Vivian,與 Merlin 有婚
姻關係:
アーサー王に剣をたてまつったあの湖の精のヴィヴィアンは、じつは、マー リンの妻だった。かの女はマーリンからさずかった魔法の力で、いつも自分 の城のまわりにまんまんと水をたたえていたが、それはこの城を守るため の、かりの湖だった。(白川渥,頁 52)
奉獻寶劍給阿瑟王的湖精維安,原來就是馬林的妻子。維安利用馬林傳授給她 的巫術,經常在自己的城閣周圍,貯滿湖水,以保護城池。其實,那是一口假 湖。(劉元孝,頁 51)
原作中 Merlin 在此處的形象如同一個不停騷擾少女的好色男人,Nimue 之 所以要擺脫 Merlin,也是因為不堪其擾,才將他鎖入一塊岩石裡:
沒多久,湖中少女和梅林便離開班威克國。在路上,梅林展示了許多奇異景象 給她看,他們兩人終於來到了康窩爾,不過梅林時刻要占有她的貞操,使她對 他極之厭煩疲乏,巴不得要擺脫他,但卻又害怕他,因為他是魔鬼之子,故此 她無法可施甩掉他。後來,有一次梅林展示給她看一塊巖石,裡面有一間奇景 的密室,透過魔法可在大巖石下進去,她於是用巧言妙語騙說他進入巖石裡好 讓她體會這種奇景。不過她卻在梅林進入巖石之後施法使他永不得復出,他耗 盡自己所有的法術也失效,於是她便離開了梅林,讓他封鎖在那裡。(蘇其 康,頁 213-214)
講談版與東方版中 Vivian 是因為屢次想施詭計都被 Merlin 破壞,所以要除
88
掉 Merlin,如此改寫後將 Merlin 的形象淨化為完全正派的角色,維持 Merlin 的
「睿智穩重」形象,而 Vivian 則成為反派:
89 元孝,頁 216-217)
Merlin 一派平靜地接受自己的命運,而 Vivian 則露出小人得志的嘴臉,文中最 後甚至直接稱她為「妖女」,更是加深正派與反派之間的對比:
三、Meliagrance 綁架 Guinevere 王后
原作中 Meliagrance 因為暗戀 Guinevere 王后已久,但一直忌憚 Lancelot,
所以趁她在五月節出遊又沒有 Lancelot 保護時綁架她:
90
91 站在前面的武士說:
「王后,我來接妳回去!請到我的城裏來!」
王后仔細一看,原來是離城尋找聖杯的圓桌騎士之一的梅里岡騎士,最近才回 城的。
梅里岡回城後,就對王后懷着歪念頭,後來,看到斯洛一回來,就離城淪為山 賊。
王后豎起雙眉,厲聲喝道:
「住嘴!你身為騎士!竟做出這種行為來,真是不知廉恥!」
「哼,既然不識好歹,就不客氣啦!王后!我一直在等待機會,才不聽妳的訓 話哩,哈哈……左右!向前!」(劉元孝,頁 277)
這段中日文稍有差異。日文是「かれてより美しい王妃に対して、ひそかによ
こしまな恋慕の情をいだいていたもの」(對美麗的王后暗暗抱有戀慕之情),
明確顯示他對王后有私情。而中文是「對王后懷着歪念頭」,用詞較為模糊。
四、Guinevere 王后與 Lancelot 騎士的婚外情
原作中 Guinevere 與 Lancelot 的私情間接導致 Arthur 與圓桌武士的傾覆,
是故事尾聲的重大劇情之一。Lancelot 加入 Arthur 麾下後,因為傑出的表現而
備受矚目,王后也特別喜歡他,他也為了王后經歷過許多戰鬥及冒險,兩人的
關係已超出主僕之間的情誼:
這位藍撒洛爵士的光彩和榮譽急遽增加,聲望日隆;故此,如法文本所載錄 的,他是亞瑟王自羅馬歸來首位在傳奇書中受讚賞的。因此之故,關妮薇皇后 對他的喜愛遠遠超過其他騎士,而藍撒洛也愛慕皇后遠甚於在他有生之年對其 他貴婦淑女之情,而為了皇后,他執行了不知多少的戰鬥和建功立業,並且本 著他高尚的騎士精神把她從火刑中拯救回來。(蘇其康,頁 327)
92
講談版與東方版保留了一部分元素,書中人物介紹 Guinevere 王后的地方提到
這段劇情:
ギネビア王妃
カメリヤード国王の姫。マーリンのはからいで、アーサー王の妃となる。円 卓の騎士ランスロットを寵愛したことが王室の悲劇の原因となり、さいごは 尼となって僧院にはいる。(白川渥,頁 8)
妮碧雅王后
卡迷利雅國王的公主。在馬林的安排下,成為阿瑟王后,因為寵愛圓桌騎士斯 洛,結果給王室惹來悲劇。後來只得進入修道院為修女。(劉元孝,頁 3)
此處中日文都用了「寵愛」一詞,顯得較為模糊,而且傾向於上對下的關係,
似乎有意避免提及兩人的婚外情關係。
講談版與東方版的內文中也寫出王后非常喜愛 Lancelot:
とくに、王妃ギネビアは一目かれを見たしゅんかんから、この美しい青年貴 公子にふかく心をひかれ、後には王妃つきそいの役を命じて、かたときも自 分のそばからはなそうとはしなかった。(白川渥,頁 53)
妮碧雅王后第一次看到他〔斯洛〕就讚不絕口,後來召他進宮擔任護衛。(劉 元孝,頁 52)
這段中日文有點差異,日文為「ふかく心をひかれ」(內心深受吸引),可明顯
看出王后已對 Lancelot 抱有私情,而中文譯為「讚不絕口」則顯得中性很多,
93
也可用於君主對於下屬的評價。
原作中王后與 Lancelot 的感情日漸深厚,不過 Lancelot 深受名媛喜愛而忙 於應付,而且他為了避免自己與 Guinevere 的親密關係傳出流言,也減少了跟
Guinevere 相處的時間,因此讓 Guinevere 心生不滿,Lancelot 受到 Guinevere 指 責後心碎離去:
94 孝,頁 296-297)
講談版與東方版維持 Lancelot 正直忠誠的形象,卻將 Guinevere 王后塑造成善
95
妒的婦人,兩人並沒有戀愛關係。
原作中因為 Guinevere 王后與 Lancelot 頻繁私會,宮中開始議論紛紛。因 為兩人與 Agravaine 爵士、Mordred 爵士有嫌隙,所以兩位騎士就將這段婚外情
告知 Arthur,並在 Arthur 同意下帶人捉姦:
在講談版與東方版裡,Arthur 想抓住兩人的理由不僅是懷疑妻子出軌,還有政
治上的原因:
かれの名声をねたんでいた、あのサー・モードレッドやサー・アグリエーヌ が、かれの帰城をこころよしとせず、ある夜、ついにアーサー王に対して虚 偽の密告をしたのだった。
「王さま、お気をつけてくださいませ。サー・ランスロットはお妃のへやに
96 渥,頁 297-298)
一直妒嫉着斯洛的莫雷和阿古拉恩兩人,趁着國王身邊沒人在的時候,向國王
Arthur 懷疑王后與 Lancelot 有私情,也擔心兩人密謀篡位,所以才同意去突襲 他們。講談版與東方版的改動使雙方衝突的原因不僅涉及婚姻出軌,也有政治
性層面。此外,原作中 Agravaine 與 Mordred 向亞瑟王告發王后與 Lancelot 的
97
私情,雖出於惡意卻是實情,但在改寫本中卻寫 Agravaine 與 Mordred 的行為
是「誣告」,間接顯示王后與 Lancelot 的男女關係被淨化了。
原作中兩人是在晚上幽會時被突襲的,當時兩人很可能發生性關係:
皇后和藍撒洛爵士兩人便聚在一塊,但究竟他們是共榻而眠還是有其他方式的 樂趣,我不想多加描述,因為愛情在那個年代的表現方式是和現在有所不同。
不過就在他們同歡共樂之時,阿格勒威爵士便出現,連同莫得傑爵士和十二名 圓桌騎士,他們大聲呼叫用恐怖的聲音說:
「奸賊,藍撒洛爵士,這下子你被逮到了!」(蘇其康,頁 1140)
但在講談版與東方版,王后與 Lancelot 雖在一起,但做的事卻與原作不同:
そのころ、ランスロットは王妃にせがまれて旅の物語をしているさいちゅう だったが、ふとへやの外の騒々しさに気づいて、はっとした。
「お妃!一大事でございます!」(白川渥,頁 299)
「お妃!一大事でございます!」(白川渥,頁 299)