• 沒有找到結果。

第五章 結論

第一節 研究成果

日本在戰後開始流行「世界經典文學」選集,這股風潮也傳到臺灣,至今 都仍留存影響。東方出版社「世界少年文學選集」與光復書局「彩色世界兒童

文學全集」就是這股風潮的產物,這兩套書依照日文源頭選書、翻譯,連封

面、插圖、內容編排也與日文版相差無幾。儘管如此,書上卻沒有註明日文來

源,也沒有署名日文改寫者或譯者,完全抹去了日文源頭的痕跡。這種作法既

不尊重版權、日文改寫者或譯者的付出,也造成研究上的困難。

本研究以《三劍客》與《亞瑟王之死》作為研究文本,比對收錄於兩套選 集的中日文版兒童改寫本如何處理作品中的情色元素。由於在比對過程中發

現,日文版與中文版在含有情色元素的段落沒有太大的差異,因此決定將各版

本分成兩組:一為偕成版/講談版與東方版,二為小學版與光復版,分別與中

文全譯本進行比對。

《三劍客》的比對結果顯示,偕成版與東方版將原作中各角色的婚外情或 曖昧關係一律淨化。d’Artagnan 與 Constance、法國王后與 Buckingham 公爵全

都從男女私情變成合作關係;樞機主教為難王后純粹是出於政治因素;

Aramis、Porthos 沒有情婦;d’Artagnan 與 Milady 也沒有直接接觸;每個角色的 形象固定,非黑即白。小學版與光復版則保留了不少情節與角色關係,

d’Artagnan 與 Constance、Milady 都有戀愛關係;法國王后與 Buckingham 公爵

114

的曖昧昭然若揭;Aramis 與情婦 Chevreuse 夫人也有明確的戀愛關係。不過對

於不重要的配角,仍會將其關係簡化,例如 Kitty 對 d’Artagnan 的情愫、

Porthos 的情婦都遭到刪除。過於露骨的情色情節也不會保留,例如 d’Artagnan 與 Milady 的一夜情被改為聊天。

《亞瑟王之死》的比對結果顯示,講談版與東方版淨化了多數的情色成 分,Uther 與 Igraine 變成明媒正娶的夫妻;Arthur 與同母異父姊姊的姦情完全

消失;Mordred 叛亂但沒有企圖強娶 Guinevere;Meliagrance 對王后的感情也被

模糊處理,並貶低其身分。不過這兩個改寫本保留 Merlin 被情人陷害的情節,

情人的身分是他的妻子湖上女王 Vivian,刪除原作中他騷擾未婚少女的橋段,

而且為了合理化 Vivian 傷害 Merlin,將 Vivian 塑造成反派,Merlin 則是穩重睿

智的形象。此外,這兩個改寫本也保留了 Guinevere 寵愛 Lancelot 的情節,將

她塑造成一個妒婦,反而 Lancelot 從頭到尾都是正人君子,一直對 Guinevere

保持距離。小學版與光復版則將情色成分淡化,Uther 與 Igraine 是因兩情相悅

成婚;Guinevere 與 Lancelot 沒有婚外情,只有隱晦的曖昧關係;Mordred 的身

分從 Arthur 的私生子變成他的姪子,所以雖然保留 Mordred 企圖強娶 Guinevere

的情節,但減輕了亂倫的程度。此外,這兩個改寫本對於 Merlin 與其情人的改

寫策略跟講談版、東方版有點類似,Merlin 仍維持正派形象,而 Vivian 則成為

玩弄感情、利用別人的反派。

整體而言,雖然偕成版、講談版、東方版的頁數及字數幾乎是小學版與光

115

復版的兩倍,但較不能容忍情色元素,幾乎將所有涉及情色元素的情節都淨

化;小學版與光復版保留的情色元素與細節則相對較多,不過會將過度情色的

部分刪除或淡化。以兩組改寫本的內容判斷,目標讀者應該都是國小中高年級

以上的學童,所以對於情色元素的操縱之所以產生差異,主因似乎不是目標讀

者,而是社會意識形態與兒童文學規範的變化。若以日本源頭的出版年代為

準,偕成版、講談版為 1950 年代的作品,而小學版則是 1970 年代晚期。隨著

時代演進,日本社會的價值觀也逐漸改變,譯者或改寫者受到社會道德規範的

影響也隨之變化。偕成版、講談版刪除許多情色元素,甚至為此明顯改變人物

背景及性格、故事劇情,體現出 1950 年代日本兒童文學界的保守態度;另一方

面,小學版則代表 1970 年代的日本兒童文學界對於情色元素的容忍度逐漸提

高,非兒童文學作品進入兒童文學後,能保留的情節也就越多。雖然小學版是

從義大利文版翻譯而來,情色元素的操縱可能是由義大利的改寫者決定,但小

學版能在翻譯、潤飾過程中將其保留下來,也間接顯示當時的日文兒童文學界

已能接受這種程度的情色元素。而這些日文本引進臺灣後,也使臺灣兒童文學

界產生類似現象,對於情色元素的態度逐漸寬鬆。

值得注意的是《亞瑟王之死》改寫本對於女性角色的態度。第一個例子是 講談版與東方版雖刪除了 Guinevere 與 Lancelot 的婚外情,卻保留 Guinevere 寵

愛 Lancelot 的情節,這應是劇情需要所致。但在這段情節裡,Guinevere 被塑造

成一個妒婦,會不滿 Lancelot 收下其他女人的禮物,而 Lancelot 卻能一直保持

116

正直忠誠的騎士形象,為了避免災禍而對 Guinevere 保持距離。第二個例子是

兩組改寫本中 Merlin 的形象都很正面,而 Vivian 則是奸詐狡猾的小人嘴臉,小

學版與光復版甚至加重了 Merlin 死亡的宿命感與悲壯感,更是對照出 Vivian 的

邪惡。這兩個例子都是為了情節需要而保留一部分的情色元素,但卻都選擇貶

低女性角色,維護男性角色的正面形象。這種醜化女性的作法或許側面顯示改

寫者對於男女地位的判斷,甚至反映當時社會男尊女卑的價值觀。兒童閱讀這

樣的作品很可能也會在無形中接收這種觀念,並不利於他們的成長。這種現象

也能呼應簡捷(2016)的研究結果。

比對過程中也發現中文幾乎亦步亦趨跟著日文,顯示大多數對於情色元素 的操縱都是由日文改寫者決定,中文版對於這些決定幾乎照單全收,應證了賴

慈芸(2015)的研究結果。這種作法也等於幾乎將日文本隱含的價值觀完整引

進臺灣,兒童閱讀時也接收了相似的觀念。不過此一現象仍未受到應有重視,

有待未來更多研究。

如果對照孟令函(2017)的研究結果,可以應證「世界少年文學選集」附 文本與故事內文確實都是從日文本翻譯而來,而這些文本反映出當時日本的主

流價值觀的確十分保守,選材與改寫策略也都是以教育目的為重,改寫本包含

的關鍵詞、對讀者的期許、故事情節、人物形塑,都對臺灣讀者產生深刻的影

響。反觀國語日報出版社的「兒童文學傑作選」更重視故事的趣味性,選擇的

作品也是專為兒童創作的故事,與岩波書店提倡的「完訳」十分相似,也反映

117

出美國在臺灣的文化勢力。

東方出版社「世界少年文學選集」與光復書局「彩色世界兒童文學全集」

在臺灣都是頗具影響力的兒童讀物,也都是世界名著改寫作品。由於成人不信

任兒童的理解及判斷能力,所以選擇設下重重「禁忌」,將所謂的「兒童不宜」

成分刪除,操縱題材選擇、改寫方向。經過改寫的作品不一定能保留原作精

髓,兒童閱讀改寫作品時也不一定能完整認識作品,理解作品想傳達的思想。

如此一來,讓兒童閱讀世界名著的原有用意就不復存在,改寫作品淪為乘載著

教育、教化意義的文字,十分可惜。以本研究探討的《三劍客》與《亞瑟王之

死》為例,兩部作品都是非兒童文學,以男性為主角,充滿大量冒險情節。《三

劍客》起初為連載小說,作者加入情色元素可能是為了吸引讀者閱讀,這應是

當時法國的風氣;而《亞瑟王之死》是騎士文學的代表作,集結整理了各種傳

說故事,本就含有不少情色元素。這些情色元素或能推動劇情,或能增添趣

味,或能反映當時社會,均已成為作品的一部分。兒童改寫本為了達到「淨

化」目的,將情色元素刪除或淡化,同時加強其教育性質,例如凸顯善與惡之

間的衝突、描繪品德高尚的主角,使讀者接收的是改寫者希望傳達的觀念,而

非原作的理念。

日本兒童文學界在 1950 年代至 1970 年代認為閱讀「世界名作」對於兒童 及青少年的教養有很大的助益,因此出現「再話」與「完訳」兩大翻譯策略,

前者逐漸沒落,如今已是以後者為大宗,兒童應該閱讀專為他們所寫的作品,

118

等到年齡適合時再開始閱讀非兒童文學的經典作品。至於臺灣,如今仍有不少

兒童閱讀「世界少年文學精選」,亦即「世界少年文學選集」的革新版。這套書

雖然歷經改版,但隱含的價值觀仍源自幾十年前的日本兒童文學界,其實是非

常過時的。兒童在人格養成的重要階段閱讀這些改寫作品,不但難以領會原作

的精髓與內涵,甚至還接收到不合時宜的價值觀,可能產生不可磨滅的影響。

日本已有學者如佐藤宗子開始探討世界名著改寫的現象與優缺點,評判這些兒

童改寫作品是否對兒童真有益處。反觀臺灣,這類議題似乎仍乏人問津。

本研究透過比對這兩組中日文版改寫作品對於情色成分的操縱,探討當時 日本與臺灣兒童文學界的翻譯改寫現象與對情色成分的接受程度,進而了解社

會對於兒童文學的規範與期許,以及價值觀的改變,期能深化關於世界名著兒

童改寫作品的討論,對臺灣兒童文學史與翻譯史有所裨益。