第一章 緒論
第一節 研究動機與目的
第一章 緒論
本章共分三節。第一節說明研究動機與目的,第二節為文獻回顧,第三節 介紹研究架構。
第一節 研究動機與目的
在臺灣,許多小學圖書館的藏書都有所謂「世界經典文學作品」,顯示老 師、家長都鼓勵兒童閱讀這類讀物,讓他們從小就接觸經典作品,希望兒童能
培養閱讀興趣,並藉由閱讀獲得正確觀念及開闊視野。不過,這類讀物通常是
經過改寫的版本,而非完整的譯本,東方出版社的「世界少年文學選集」與光
復書局的「彩色世界兒童文學全集」即為這類讀物的典型。
東方出版社於 1962 年開始陸續出版「世界少年文學選集」系列,這系列叢 書是經過改寫的世界經典文學作品。這套選集因應當時的國語政策,還曾獲得
新聞局推薦,是東方出版社的常銷書。當時東方出版社延請多位著名文人進行
改寫,不過他們實際上不是改寫,而是翻譯。雖然這套選集每本皆有署名中文
改寫者,但其實不是中文改寫者直接由原著改編而來,而是翻譯日文改寫本。
由於源頭來自日文改寫本,這套選集所呈現的價值觀大致承襲日文改寫本,亦
即 1950 年代的日本社會對於兒童文學的規範與期許。
光復書局則於1977年出版「彩色世界兒童文學全集」,這系列同樣是經過改 寫的經典作品。這套書將臺灣童書領進彩色精裝的時代,也是臺灣第一套向國
2
外出版社(義大利FABBRI出版公司)購買版權的兒童讀物。不過,其實中文版
是從日文版翻譯的,儘管如此,中文版並沒有註明日文源頭,只有署名中文改
寫者。因為日文版是由譯者從義大利文譯入日文後,又經過兒童文學作家改
寫、潤稿,所以內容隱含1970年代日本社會的價值觀,而譯自日文的中文版同
樣承襲這套價值觀。
這兩套選集收錄的作品有不少都源自非兒童文學作品,經過改寫後進入兒 童文學場域。而兒童文學顧名思義是給兒童閱讀的文學作品,由於兒童及青少
年的心智尚未發展健全,一般而言兒童讀物不僅需具備教育意義,題材、內容
等方面也必須有所規範,甚至出現所謂的「禁忌」,常包括暴力、罪惡、情色、
宗教、政治等成分。這些禁忌是成人所訂立的,如同西班牙沙拉哥薩大學的學
者 Tabernero Sala 與 Calvo Valios(2017)在一篇探討兒童文學禁忌的文章中所
說:
為了教育讀者並保護他們免於接觸最黑暗與最複雜的面向,我們選擇美化文 字,讓恬靜平和的氛圍凌駕於其他元素。這種情形如今依然存在。禁忌並非真 的由兒童創造,而是成人為兒童創造的產物。(頁 121)
非兒童文學進入兒童文學場域時,原作所含的禁忌往往會被「淨化」,亦即遭到
改寫、增刪等操縱。簡捷(2016)比對「世界少年文學選集」收錄的《茶花
女》、《埃及豔后》、《王子復仇記》三本兒童改寫本時發現,這三部改寫作品對
於流血、死亡、暴力等情節較能接受,卻對於男女關係與女性角色的操縱特別
3
情色元素,例如《三劍客》中出現 d’Artagnan 與 Constance 的婚外情、法國王
后與英國 Buckingham 公爵的曖昧關係,《亞瑟王之死》中也有姊弟亂倫、私生
子、強娶人妻、性騷擾等情節,這些情色元素就成為所謂的禁忌。不過,隨著
4
5
6
文版、FABBRI 出版社「Classici Per Ragazzi」的義大利文版、小学館「少年少
女世界文学全集」的日文版、光復書局「彩色世界兒童文學全集」的中文版。
偕成社與講談社的改寫本是東方改寫本的日文源頭,小学館改寫本則是譯自
FABBRI 出版社的改寫本再經過潤飾,接著光復改寫本再將小学館改寫本譯成 中文。所列如下:
1. 《三劍客》
(1) Les Trois Mousquetaires(1844),大仲馬(Alexandre Dumas)著。
(2) 《三劍客》(2005),李玉民譯,商周出版。
(3) 《三銃士》(1954),柴田錬三郎改寫,偕成社出版。
(4) 《俠隱記》(1962),施翠峰翻譯,東方出版社出版。
(5) I Tre Moschettieri(1965),Fratelli Fabbri Editori 改寫出版。
(6) 《三銃士》(1977),那須田稔改寫,小学館出版。
(7) 《三劍客》(1982),劉慕沙翻譯,光復書局出版。
2. 《亞瑟王之死》
(1) Le Morte d’Arthur(1485),湯馬斯.馬羅里(Thomas Malory)著。
(2) 《亞瑟王之死》(2016),蘇其康譯注,聯經出版。
(3) 《アーサー王物語》(1952),白川渥改寫,講談社出版。
(4) 《圓桌武士》(1971),劉元孝翻譯,東方出版社出版。
7
(5) I Cavalieri di Artù(1965),Fratelli Fabbri Editori 改寫出版。
(6) 《アーサー王物語》(1978),和田義臣改寫,小学館出版。
(7) 《亞瑟王的故事》(1980),黃得時翻譯,光復書局出版。
由於本研究比對的是故事情節中的情色元素操縱,所以選擇使用較為權威 的中文全譯本,應足以代替原文原作進行比對。此外,因語言能力所限,比對
時無法納入義大利文版本,所以仍以日中版本為主。
因此,本研究以《三劍客》與《亞瑟王之死》為研究對象,探討日中改寫 本對於情色成分的處理,比較不同版本之間的差異,並藉此觀察改寫當時日本
及臺灣兒童文學的價值觀。