• 沒有找到結果。

第三章 《俠隱記》與《三劍客》

第四節 小結

《三劍客》原作有許多具情色成分的橋段,包括各重要角色之間的婚外情 與曖昧關係,屬於兒童不宜的情節。針對這些情節,各改寫本採取的策略十分

不同,以下是各情節的比較結果整理:

一、d’Artagnan 與 Constance

偕成版與東方版中完全刪除兩人的私情。d’Artagnan 初見 Constance 時雖然 讚嘆她的美貌,也願意為她效勞,但對她沒有任何情愫。d’Artagnan 見到

Constance 深夜與男子密會時感到憤怒,是因為他將那名男子誤認為死敵。兩人 自從為王后取回鑽石首飾後就再無交集。

小學版與光復版中 d’Artagnan 對 Constance 一見鍾情,不過光復版刪除了 幾段日文本中 d’Artagnan 想要守護 Constance 的心聲。d’Artagnan 見到她夜會陌

生男子時怒火中燒,是因為他以為 Constance 背叛自己,跟好友 Aramis 幽會。

d’Artagnan 完成任務後,兩人也寫信約定了幽會的時間、地點,明確顯示兩人

76

的婚外情關係。

二、法國王后與 Buckingham 公爵

偕成版與東方版中法國王后與 Buckingham 公爵雖然私下見面,但談的都 是國事,見面的目的純粹是為了兩國和平,鑽石首飾也是兩人協議的信物,毫

無曖昧氣氛。

小學版與光復版中法國王后與 Buckingham 公爵的曖昧關係也非常明顯,

連國王都心知肚明,樞機主教也以兩人的曖昧關係要脅 Buckingham。

Buckingham 公爵瀕死時收到王后的來信,信上直接稱呼 Buckingham「我愛的 您」,兩人的關係昭然若揭。

三、樞機主教與王后、Buckingham 公爵

偕成版與東方版中樞機主教對於王后的打壓純粹是政治上的考量,而不是 如原作般因求愛不得而嫉妒王后與 Buckingham,不涉及男女之情。

小學版與光復版中用詞較為模糊,樞機主教「嫉妒皇后和 Buckingham 公 爵的友好關係」,無法肯定是因為王后不愛他亦或是因為他無法討好上司,但可

以肯定他報復王后絕不只是政治因素。

四、Aramis

77

偕成版與東方版中 Aramis 初識約戰的原因跟情婦無關,而是 d’Artagnan 踩 到 Aramis 的手帕,又遭到 Aramis 嘲笑,兩人才起衝突。改寫本中完全沒有提

到 Aramis 有情婦。

小學版與光復版中 d’Artagnan 害 Aramis 被人發現自己有情婦的手帕,覺得 丟臉,兩人因此約定決鬥。Aramis 想去當神父時,收到 Chevreuse 夫人的信,

立刻恢復精神。Chevreuse 夫人後來還有寫信囑咐 Aramis 保護王后,信中可明

顯看出兩人的私情。

五、d’Artagnan 與 Milady、Kitty

偕成版與東方版中 d’Artagnan 與 Milady 雖然為敵,但兩人沒有直接的對手 戲。Kitty 這個角色被刪除,從頭到尾都沒出現過。

小學版與光復版中 d’Artagnan 雖然知道 Milady 是敵人,卻不由自主愛上 她,與原作相同。他報復 Milady 戲弄自己的方式是冒充 Wardes 伯爵,不過原

作中他是跟 Milady 發生一夜情,而在改寫本中則只是聊天而已。至於侍女

Kitty 幫助 d’Artagnan 的原因,並不是像原作中 Kitty 喜歡 d’Artagnan,而是因 為她討厭 Milady,刪除男女之情的成分。

六、Porthos

偕成版與東方版中完全沒有提到 Porthos 有情婦,或是情婦是誰。

78

小學版與光復版也刪除 Porthos 的情婦一角,改成他的年長女性親戚。這個

角色只有短暫出現,借錢給 Porthos 買裝備,完全消除婚外情的情節。

比對結果顯示,偕成版與東方版採取一律淨化的策略,各角色原有的男女 關係全都被淨化,例如 d’Artagnan 拯救 Constance 並答應她的囑託,但並未發

生婚外情;法國王后與 Buckingham 公爵合作維護英法和平,兩人會面時毫無

曖昧氣氛,鑽石首飾只是合作關係的證明。而小學版與光復版則保留了不少具

有情色成分的情節,像是 d’Artagnan 對 Constance 一見鍾情,兩人後來成為情

夫情婦;法國王后與 Buckingham 公爵有明顯的曖昧關係。不過,小學版與光

復版還是會減少原作中太過露骨的部分,例如 d’Artagnan 與 Milady 的一夜情,

而對於不重要的配角如 Kitty、Porthos 的情婦,也會將其關係簡化或刪除。此

外,不論是東方版或光復版,對於情色元素的操縱大都亦步亦趨跟隨日文版改

寫者的決定,中文譯者的更動並不多。雖然小學版的某些段落被光復版刪除或

縮減,但讀者仍能從其他段落看出角色之間的關係,且刪除的段落對於劇情理

解也沒有太大影響,因此推測應是篇幅限制導致這些段落遭到刪減。

整體而言,偕成版與東方版對於情色元素的態度相當保守,幾乎是涉及婚 外情、曖昧關係、情夫情婦的情節一律刪除。主角 d’Artagnan 與三劍客從頭到

尾都保持光明正直的形象,正派角色與反派角色也沒有複雜關係,這可能顯示

當時的改寫者/譯者之所以介紹《三劍客》給兒童閱讀,是因為他們希望兒童

79

學習主角冒險犯難、愛國助人的精神,但原作中複雜的男女關係並不值得效

仿,因而刪除一切情色元素。小學版與光復版對於情色元素的態度則相對開

放,原作中主要角色的關係大多予以保留,角色性格的塑造也更近似原作,不

過仍是比原作保守,太過露骨的用字遣詞及劇情依舊會被刪減。由於小學版是

從義大利文版翻譯後經過潤飾而成,所以這些操縱可能源自義大利文版,但小

學版將其保留下來,顯示當時已能接受這種程度的情色元素。從這兩組改寫本

的差異可看出,自 1950 年代至 1970 年代,日本兒童文學界對於情色元素的態

度逐漸寬鬆,能保留的情色元素的人物關係及故事情節也變多。日文改寫本引

入臺灣後,中文譯者並未做出太多更動,對於日文改寫者/譯者的決定幾乎是

照單全收,因此也間接引入日本兒童文學界的規範,對情色元素的接受度隨之

提高。

80

81