第二章 文獻探討
第一節 我國學生常見的英語發音問題
由於英語有很多音和國音相似,學生學習英語發音時難免會受到自己母語的 影響,困擾在所難免(Goh, 2000; Murat, 2009),以下根據韋金龍(民 87)、湯士 民(民 96)的研究,列舉我國學生在音段(segmental)部分,常見的英語母音 發音的問題。
一、 我國學生英語母音發音的問題,較常見的有下列四項:
(一) 不易區分緊張(tense)與鬆弛(lax)母音:
即一般所謂的長母音、短母音,這方面的問題,包含三組配對的母
音[i]和[ɪ],[e]和[ɛ],[u]和[ʊ],如:
[i] vs. [ɪ]: feel / fill seat / sit
[e] vs. [ɛ]: fail / fell sale / sell
[u] vs. [ʊ]: pool / pull fool / full
國音裡雖然有和這三組相似的發音,如:[ㄧ]、[ㄟ]、[ㄝ]、[ㄨ],
但是除了[e]和[ɛ]這組音之外,另外兩組在國音裡的長短區別,
對國字字義的功能不明顯,我國學生因為國音發音習慣加上疏於注 意,容易造成這三組英語母音發音上的問題。
(二) [æ ]音發成[e][ɑ]或[ɛ]:
例如:cat 念成 kate,fad 念成 fed。錯誤的成因可能和國音沒有[æ ] 音有關,學生往往以近似音來代替。
(三) [ʌ]音發成[ɑ]:
例如:cup 念成 cop,cut 讀成 cot。其實國音裡有這兩個音的近似音,
學生之所以會讀錯,可能是因為[ɑ]音和國音[ㄚ]一樣比較容易 發聲,也比較容易辨明,所以常用來代替[ʌ]。
(四) [o]音發成[ɔ]:
例如:coat 唸成 caught,boat 念成 bought。造成這種錯誤的可能原 因是台語沒有[o]音或國音的[ㄡ]音,以致母語是台語的學生常 用[ɔ]音代替[o]音。
二、 重音的聲調部分問題:
根據李輝華(民 93)的研究指出,英語重音聲調的訓練,似乎是國內英語發 音教育中較弱的一環,許多證據顯示,國內高中畢業生在中學六年期間,似乎都 沒有受過完整的重音聲調訓練。
以下根據李輝華(民 93)的研究將英文單字裡的重音分為三種:主重音、次 重音、弱化音節(輕讀音節):
主重音 - 又稱「強重音」,相當於國語注音符號中的第四聲,指具有複重音的 詞中重讀程度強的重音,一般與次重音在詞中相互映櫬。
次重音 - 又稱「弱重音」,相當於國語注音符號中的第一聲,指與主重音相襯 而出現、重讀程度較低的重音。
弱化音節 - 又稱「輕讀音節」,相當於國語注音符號中的輕聲,是詞或語流中 不帶重音的音節。弱化音節本身往往在不同程度上有量和質的弱化,
甚至脫落。
根據李輝華(民 93)的實驗表示,包括五十位非外文系的大一學生以及四十 位左右外文系的一、二年級學生,朗讀研究者所設計的單字,並一一錄音。結果 這些學生,在念到次重音時,有的是視若無睹唸成輕聲,有些則是以主重音的聲 調 念 它 , 例 如
conversation
念 成conversation
或understand
念 成understand
,而本研究則是針對主重音與次重音易混淆的問題進行訓練,改善雙(多)音節的重音擺放問題。
上述為我國學生常見的英語發音問題,而為了便於研究方法的設計,所以將 文獻提及的四項母音錯誤類型重新整理為五種:[i]和[ɪ];[æ ]、[e]和[ɛ];
[u]和[ʊ];[ʌ]和[ɑ];[o]和[ɔ]。本研究即針對上述五種母音發音問題 以及重音擺放問題做為練習與改善的目標。