為了使文章更為簡單平易,日本政府實行了限制漢字的政策,〈當用漢字表〉
的實施,避免了使用艱澀難懂的漢字,在文章的平易化方面,的確有正面的貢獻,
但這樣簡化的過程中,也衍生了許多問題,最大的問題來自於字種數量的不敷使 用及表外字詞語替換的問題︰
(一) 表外字以表內字改寫的問題
〈圖十二〉〈當用漢字表〉「余」取代「餘」字211
〈當用漢字表〉「使用上的注意事項」開宗明義揭示︰
文章中若要書寫未被此表收錄的漢字,必須使用別的詞語書寫,或者,
使用假名書寫。
211 日本文化庁,国語施策・日本語教育,国語施策情報,国語審議会(終戦~改組),当用漢字 表, 辰部~鳥部:http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/syusen/tosin02/06.html
受限於此規範,許多漢字漢詞必需改寫︰一種情況是有些未被列在〈當用漢 字表〉中的表外字明定以表內某字﹙以下簡稱表內字﹚代替,如上〈圖十二〉中 圈注處,以表內字「余」取代表外字「餘」。
但部分的表外字以表內字替換後,反而使文章內容語意不清。高島俊男在《漢 字與日本人》一書中便提到這樣的問題212︰
其中213最不適合者,就是把兩個以上的字合併成一個字體。例如「芸亭」
這個詞語。「芸」本有其字。音為「un」﹙ウン﹚。意思有個兩個︰一 為一種香草,一為「割草」之意的動詞。「芸閣」或「芸亭」其中的「芸」
是「香草」的用法,在過去是圖書館的意思。
但是「芸」同時作為「藝」的略字。這樣的話「藝亭」、「藝軒」等這些 過去的人名及稱號都得寫成「芸亭」、「芸軒」。那麼,不論是本來的「芸 亭」、「芸軒」或是後來才產生者,都讓人弄不清楚意思。
以上是〈當用漢字表〉中以「芸」取代「藝」的問題。另外,高島俊男還舉 了「余」取代表外字「餘」的困擾。「余」本意為「我」;「餘」本意為「剩下的」。
但當句子中出現了「余は……」,便出現「我是……」或是「剩下的是……」的歧 義。其他顯而易見的例子,尚有以表內字「弁」取代表外字「辨」、「辯」、「瓣」。
「辨」、「辯」、「瓣」三字在中文及日文的意思都有顯著的不同,但〈當用漢字表〉
卻將其以同一字取代,所造成的困擾便可想而知了。
(二) 同音漢字以假名書寫的問題
漢字能將日語語音中的意義,從文字的角度表現其細密之處。如日語語音中 的「なく」/na.ku/表示動詞「叫」的意思,但改寫成漢字時,依據主體的不同,所 使用的漢字也不同,請見下〈表五〉:
212 高島俊男,《漢字と日本人》,東京都︰文藝春秋,2001,頁 224。
213 這裡指的是在當用漢字新字體中。
假名例句 漢字例句 翻譯
鳥がなく 鳥が鳴く 鳥鳴
犬がなく 犬が吠く 犬吠
羊がなく 羊が咩く 羊叫
小兒がなく 小兒が呱く 小孩啼叫 〈表五〉假名與漢語詞彙的比較:同音漢字以假名書寫的例句
上表中,漢字詞的「鳴く」、「泣く」、「吠く」、「咩く」、「呱く」以假名書寫時,
全部都寫成 「なく」。以假名書寫時這樣的詞語時,便無法根據主體而作區別,
文字的藝術價值也被破壞。另外,「泣く」此漢字詞語的假名標音也寫成「なく」, 故「鳥がなく」此句除了解釋成「鳥兒鳴叫」也可以解釋「鳥兒哭泣」,文意上便 容易造成模糊不清。另一方面,〈當用漢字音訓表〉整理了漢字音讀與訓讀,但部 分特殊情況的讀音未被考慮進去,又因為〈當用漢字表〉內的使用規則提到:「名 詞原則上以漢字書寫。」造成不知該使用哪個漢字書寫的困擾,林四郎在〈今後 的言語生活〉提到214:
不論是在〈當用漢字表〉或是〈常用漢字表〉裡,「穴」字收入了音讀
「ケツ」/ke.tsu/及訓讀「あな」/a.na/,而「孔」此字,只有收錄音 讀「コウ」/ko.u/,並沒有收錄訓讀音。這樣的作法,是把訓讀做為口 語發音的處理(故不收錄)。但是,這樣卻未考慮特定口語上的發音的訓 讀音。單獨從單詞自由使用意義上的立場來看,不論是「穴」或「孔」, 都可考慮使用「あな」/a.na/這樣的訓讀。替代上,當實際想使用「あ な」/a.na/這樣口語語詞表現的情況下,如書寫「あながあく」,可以 寫成:
「穴があく」或是 「孔があく」,也可以寫成「あながあく」 。
214 林四郎,〈これからの言語生活〉,文部時報,1227 號,1979.08,頁 33-34。
當然,在訓讀被認為是口語發音的立場,「穴」和「孔」都能念成訓讀 音「あな」/a.na/。而在上述例子的情況下,「あな」/a.na/這樣的口 語中,與「穴」、「孔」兩字相關的是同訓異字的問題。在例子中,都皆 念成「あな」/a.na/的「穴」與「孔」的差別,是道路上的洞(「あな」
/a.na/)稱為「穴」,而拉門上的洞(「あな」/a.na/)稱為「孔」,為了區 別,將有塌陷這樣意義的「あな」/a.na/寫成「穴」,有破洞意思的「あ な」/a.na/寫成「孔」這樣定義是不得不做的事。
同音異字的現象,比起名詞,動詞及形容詞更為頻繁。「おくれる」/o.
ku.re.ru/ 可以寫成「遅れる」或「後れる」做為區別,「あげる」/a.
ge.ru/ 可以寫成「上げる」或「揚げる」或「挙げる」這樣三者以做 為區別,在上例及這裡都有一樣的情況。
我自己對於使用訓讀漢字有特別的偏好,而雖然對屬於必須分開使用的 同訓異字感到興趣,但實際上使用的時候卻感到疑惑,最後常常只能使 用假名書寫。
上述提到的問題是漢字的訓讀音被限定之後,造成某些情況需要用某個漢 字,卻不能念出那個意思的讀音,也因如此,被迫使用假名書寫。如例子中的「孔」
在〈當用漢字音訓表〉中只剩「コウ」/ko.u/的讀音,那麼當要表達拉門上的洞:
「孔があく」時,孔字卻又不能念成「あな」/a.na/的音,所以只好書寫其假名 音代替「孔」字,寫成:「あながあく」,但這樣的作法又容易讓人誤會此句的意 思為路上的洞:「穴があく」。從這樣的例子可知,雖然漢字能以假名代替書寫,
但卻會造成語意不清的狀況,且無法表現語詞細微之處,而〈當用漢字表〉的頒 布,使這個情況持續擴大。有人認為,這是日語的音節太少,同音詞太多,同樣 的讀音,往往可以寫成幾十個漢字,如「きこう/ki.ko.u/」以漢字表示可寫成「気 候、貴校、機甲、奇行、帰港、寄稿、気孔」的情況,若不以漢字書寫,有時難 免會產生語意混淆不清的狀況。另外,何群雄提到另一個「屯」字之例,此字為
1981 年頒布的〈常用漢字表〉中增加 95 字的其中之一,強力要求增加此字的單位 是政府的防衛廳,為的是標明漢語詞「駐屯地」,義為「自衛隊的駐紮地」。此字 並未收錄於〈當用漢字表〉,故此表頒布後,「屯」字以假名標示「とん」」/ton/,
「駐屯地」寫成了「駐とん地」。但另一個漢字「豚」假名標音也為「とん」/ton/,
「駐とん地」乍看之下,似乎是聚集許多豬隻的地方。故此字雖然遭到許多部門 反對,認為使用率不高,但卻因為軍方的堅持而收錄至〈常用漢字表〉裡215。許 多的例子都明顯地表示,漢字在日語中的表義功能實非假名能完全取代。
(三) 表外漢字詞語以其他詞語書寫的問題
〈當用漢字表〉部分表外字以表內字代替,如〈圖十二〉。另一種未明定者,
便必須以其他意思相近的表內字詞代替。這樣的規定延伸出許多問題,其中之一 就是文詞變得冗長且過於口語化,池田摩耶子的《日本語再發現》中批評此種現 象216︰
因為當用漢字的限制,所以如「杞憂」、「充填」、「姑息」都得置換成「多 餘的辛苦 (取越し苦労)、無意義的擔心(無用の心配) 」、「埋入(うめる)」、
「一時的忍耐(一時しのぎ)」這樣的詞語……,文辭之美都被毀壞。完 全同義的漢語辭彙是不存在的。
漢字詞語在日文中的功能如同中文中的成語,成語用詞是最簡潔有力的,且 能使文章內容豐富多姿,若把一篇文章中的成語都以其解釋代換,想必該篇文章 定冗長而過於平實無味。許多日文中的漢字詞價值等同中文中的成語,其意義較 假名詞語簡潔,若囿於漢字種類而選擇性地捨棄了部分的漢詞漢語,無形中也戕 害了文學的發展。這個部分,雖然〈當用漢字表〉於1946 年便頒布,但表外字詞 以表內字詞替換的建議資料,遲至1956 年才由國語審議會提出報告:〈關於同音 漢字的替換〉作為參考,且但並非所有的表外漢字詞語都被收錄,被明確標示出 替代的表內漢字詞語,故此部分也受到學者的批評。
215 何群雄,《漢字在日本》,臺北市︰臺灣商務,2001,頁 128。
216 土屋道雄,《國語問題論爭史》,東京都︰玉川大学出版部,2005,頁 320-321。
(四) 表外漢字詞語以漢字假名混寫詞替代產生的問題
漢字在日文書寫中,多用於實詞的部分,而假名用於詞尾變化及連詞。兩者 並用的寫出的雜文體,詞語分節處一目了然,比起全篇只使用假名書寫者,更容 易理解和閱讀。樺島忠夫(1979)曾舉例說明217︰
(例句一)假名書寫︰はははははじょうぶだ
(例句二) 假名分詞連寫︰ははは はは じょうぶ だ (例句三) 漢字假名交互使用︰母は歯は丈夫だ (例句四) 句子分節示意︰母は/歯は/丈夫だ
上文的語意為︰「母親的/牙齒是/健康的」。例句一至三的發音皆相同,只是書寫 的方法不同。樺島分析﹙例句一﹚這樣的書寫方式,讓人難以斷句且語意模糊;但 若將部份字詞使用漢字書寫,如(例句三),因為漢字與假名字形不同,兩者交互書 寫,便能明白將文句分節,故(例句三)漢字的功能便同等於(例句四)使用「/」分節 的效果,使人明白其意。另外,(例句二)之例︰「ははは はは じょうぶ だ」。這 樣的句子,雖已分詞連寫,但開頭兩個詞語「ははは はは」除了可以解釋為「母 親的牙齒」,也可當成壯聲詞「哈哈哈哈哈」解釋,這樣的話,此句也可譯為「哈 哈哈哈哈,健康啊!」所以,若不用表意的漢字而單以表音的假名書寫,便可能造 成歧義。
漢字詞語的連寫原本使人一目了然,但在〈當用漢字表〉實施時期,部分表 外漢字詞語以漢字假名混合代替的結果,便降低了日語的準確性及豐富性,且更 難閱讀。丸谷才一舉了兩個新聞的標語作為例子,請見下〈表六〉。
丸谷才一就上例分析218︰
在這裡,一方面在社會的需求下使用「憂鬱」、「残骸」、「瓦礫」這樣的 詞彙。(為何說是需求呢?因為若以其他的辭彙敘述替換的話,意義便不 能明確的傳達,如以「感覺鬱悶(気がめいる)」或是「瓦片與小石子﹙
在這裡,一方面在社會的需求下使用「憂鬱」、「残骸」、「瓦礫」這樣的 詞彙。(為何說是需求呢?因為若以其他的辭彙敘述替換的話,意義便不 能明確的傳達,如以「感覺鬱悶(気がめいる)」或是「瓦片與小石子﹙